¿Quién engañó a Roger Rabbit? es una película de 1988 dirigida por Robert Zemeckis y protagonizada por Charles Fleischer, Bob Hoskins, Christopher Lloyd y Kathleen Turner.
Cuenta con música compuesta por Alan Silvestri.
Considerada por el público y la crítica como una de las mejores cintas de su género que combinó de una manera extraordinaria la animación con personas reales.
Fue galardonada con 3 Premios de la Academia en 1989 "Mejor Edición", "Mejores Efectos Visuales" y "Mejor Edición de Sonido", también de un Premio Óscar Especial al legendario animador Richard Williams por la animación, dirección y creación de personajes animados, además de otras tres nominaciones "Mejor Fotografía", "Mejor Dirección de Arte" y "Mejor Sonido".
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
- Alejandro Abdalah - Cartero de Eddie / Forense en escena del crimen
- Javier Pontón - Chofer de autobús
- Jesús Brock - Cliente en bar
Cancion: "Se descompuso el carrousel"[]
Imagen | Personaje | Interprete original | Interprete en español |
---|---|---|---|
Roger Rabbit | Charles Fleischer | Javier Pontón | |
Eddie Valiant | Bob Hoskins | Willy Brand |
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- A pesar de que esta película fue realizada por Walt Disney Pictures, esta fue publicada bajo la firma de Touchstone Pictures (la división de películas adultas de Disney). Esto debido a que el contenido del filme y su lenguaje fueron inicialmente considerados como inapropiados para la marca. Aún así, como muchos filmes de la productora, en el doblaje; muchos diálogos fueron suavizados, eliminando los términos soeces, así como cambiando varias referencias adultas.
- Un ejemplo de lo anterior ocurre cuando Eddie Valiant menciona que se tiene que encontrar el testamento (testament) de Marvín Acme, a lo cual, en un juego de palabras, Roger confunde la palabra. Mientras que en la versión original, él escuchó "prostata" (prostate), en la versión doblada él escucha "ligamento" en lugar de "testamento".
- Un caso particular es la traducción del nombre de una de las comadrejas; el Juez Doom se refiere al líder como sargento "Cola-Loca" (que es el nombre homónimo de una marca de pegamento), ante la dificultad de traducir literalmente su nombre en ingles, "Smart Ass" (que es una forma despectiva de decir sabihondo). Como el nombre en ingles es considerado una palabra vulgar, en marketing, textos y productos derivados se le cambio el nombre a "Smarty", lo que hace que el nombre que se le dio en el doblaje resulte confuso para quien desconozca el nombre original.
- En la escena del bar donde Ángelo se burla de que Eddie solo toma casos de caricaturas, las referencias que hace en el doblaje: el conejo de la suerte Bugs Bunny, la Zorra y el Cuervo de Columbia, el pato Lucas, Pinocho; son distintas que las que dice en ingles: Chilly Willy el pingüino, la ardilla Loca de MGM, Dinky Doodle, la pequeña Bo Peep (que es un personaje de los cuentos de Mamá Gansa); probablemente por que se considero que la audiencia latinoamericana ubica mas a los personajes mencionados en el doblaje de la escena que los mencionados en la versión en inglés.
Sobre el reparto[]
- Inicialmente, Juan Alfonso Carralero no iba interpretar a Roger Rabbit. Aunque participó en el casting, no quedó seleccionado debido a que había hecho la prueba caracterizada, y el cliente quería que la interpretación en español fuera más parecida a la original. Una semana después regresó a México y le hablaron del estudio, a ver si podía viajar a Los Ángeles para grabar la película, porque al cliente no le gustó como estaba quedando la voz que habían seleccionado luego del casting. Aceptó, pero con las condiciones de que el cliente le pagara sus gastos de viaje, hospedaje y que él fuera director del doblaje de la película.
- Rubén Trujillo audicionó para el papel de Roger Rabbit.
- Cuando el Juez Doom empieza a hablar con su verdadera voz de caricatura que es mucho mas aguda, este deja de ser doblado por Helgar Pedrini y es doblado por Juan Alfonso Carralero, posiblemente porque Pedrini no logró llegar a esos tipos de agudo a pesar que inicialmente si lo dobló cuando estaba hablando con tono agudo. La transición sucede cuando el juez Doom dice esta frase aún con la voz de Helgar Pedrini "¿Me recuerdas Eddie? ¡Cuando maté a tu hermano yo hablaba" y es de este loop en adelante doblado por Juan Alfonso Carralero "Mas o menos así!".
Sobre la adaptación[]
- El nombre de Goofy fue adaptado como 'Tribilín', aunque dicho nombre solo fue utilizado en otros medios ajenos a los doblajes.
Edición en video[]
VHS y DVD[]
Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas | 1 videocassette | NTSC | México | |||
Venezuela | ||||||
Magnum / Magnavista | Colombia | |||||
1 disco | 1/4 NTSC |
México | ||||