La décimoquinta temporada de la serie South Park se estrenó en Estados Unidos por el canal de cable Comedy Central el 27 de abril de 2011 y finalizó el 16 de noviembre del mismo año, con 14 episodios.
En Latinoamérica se estrenó por el canal de cable MTV Latinoamérica el 9 de octubre de 2011 y finalizó el 19 de febrero de 2012.
Producción
El doblaje de ésta temporada presenció varios cambios y fue muy controversial.
Los primeros siete capítulos se doblaron en el estudio miamense BVI Communications Inc., con la dirección a cargo de los técnicos de sala, sin muchos cambios con respecto a la temporada anterior. A este punto, Karina Lange ya estaba a cargo de la gran mayoría de las sesiones de grabación.
Sin embargo, en septiembre de 2011, BVI Communications Inc. cae en quiebra por falta de clientes, cerrando así sus estudios.
MTV Networks Latin America puso entonces a cargo del doblaje de la segunda tanda de episodios de la temporada al estudio argentino Civisa Media.
No se sabe si fue el cliente quien pidió que el doblaje se mantuviese en Miami o si fue idea del personal a cargo en Civisa, pero finalmente desde dicho estudio se contactó con varios estudios de grabación miamenses, hasta que el estudio de música Studio Center, ubicado en Miami Lakes, aceptó tomar el trabajo.
Mónica Maioli, previamente técnica de grabación en BVI e involucrada en la producción del estudio, fue convocada para supervisar el proyecto y ser la intermediaria entre Miami y Argentina; y Karina Lange, que como se aclaró previamente ya venía operando en la mayoría de las sesiones de grabación en BVI, fue convocada para dirigir a los actores.
Del plantel de 17 actores (sin contar otros cuyo nombre se desconoce) con el que había contado BVI en la tanda de episodios anterior, así como en la temporada pasada, en los episodios grabados en Studio Center sólo participaron 9 actores, hasta entonces la menor cantidad en la historia del doblaje de la serie. Ésto propició varios cambios de personajes en el reparto, y por primera vez se empieza a notar un sobreuso del actor Orlando Noguera para las voces adicionales masculinas.
Durante ésta etapa, Civisa Media pagaba a los actores mediante una transferencia bancaria.
El descontento de los actores debido a la lejanía que había entre Studio Center y sus casas, así como los constantes retrasos en los pagos por parte de Civisa, hicieron que a partir de la temporada siguiente MTV decidiera llevar el doblaje de la serie al estudio The Kitchen Inc., lo cual marca el final de la tercera etapa del doblaje de la serie.
Datos destacables
- Por razones desconocidas, MTV Latinoamérica a partir de esta temporada dejó de usar su propia traducción visual de la lectura de aviso inicial, y en su lugar se usó una grabada por Eduardo Wasveiler en BVI. Esta lectura también fue usada en Studio Center salvo por los capítulos 9 y 13, en los cuales se usó una lectura grabada por Orlando Noguera en Studio Center. Y curiosamente, la lectura grabada por Noguera dice exactamente lo mismo que decía la lectura de aviso de Antonio Delli que se usó entre las temporadas 1 y 11. Se desconoce entonces cómo es que a pesar del cambio de estudio, Studio Center pudo usar la lectura grabada por Wasveiler, y por qué entonces si tenían acceso a ella, grabaron su propia lectura con Noguera, o por qué, si tenían acceso también a la de Delli, no la usaron en vez de grabar otra.
- En la primera mitad doblada por BVI, se siguieron traduciendo los nombres de franquicias populares.
- En Studio Center, salvo por dos ocasiones, ya no hubo problemas de continuidad que habían en BVI en temporadas anteriores con personajes episódicos y fijos, cuando en distintas escenas o loops eran doblados por actores diferentes.
- Del plantel de actores que había doblado la primera mitad de la temporada, sólo los siguientes participaron en los capítulos doblados en Studio Center:
- Patricia Azan (aunque por razones desconocidas, sólo grabó a sus personajes fijos y no se le asignaron personajes episódicos)
- Margarita Coego
- Xavier Coronel
- Rolando Felizola (sólo para los capítulos 8-12, en los últimos dos no aparecen sus personajes fijos, ni tampoco se le volvieron a asignar personajes episódicos)
- Jorge Luis García (sólo para los capítulos 11-14, se desconoce por qué no lo llamaron en los primeros 3 capítulos de la segunda mitad)
- Arianna López (sólo para los capítulos 8, 10, 11 y 12, se desconoce por qué ya no se le asignaron personajes episódicos en los últimos dos capítulos)
- Orlando Noguera
- Larry Villanueva
- Karina Lange quien era la directora, también hizo algunos personajes episódicos.
- Los siguientes actores quedaron fuera del proyecto:
- Tomás Doval (no fue contactado por Karina Lange)
- Manolo Coego (ídem, caso extraño dado que su hermana sí fue llamada y participó)
- Jackeline Junguito (ídem)
- Anna Silvetti (al parecer sí fue llamada, pero debido a que en ese momento se encontraba fuera de Miami, no pudo participar)
- Eduardo Wasveiler (al igual que Anna, él tampoco estaba en Miami en ese momento, sin embargo se desconoce si fue llamado por Karina y rechazó la oferta, o simplemente no fue llamado)
- Katia López (fue llamada, pero rechazó la oferta)
- Jonathan Ramirez (se desconoce la razón, ya que él tuvo una participación importante en la primera mitad doblada por BVI)
- Alexander Otaola (se desconoce la razón, siendo que había tenido una participación importante desde la temporada 13)
- Además de varios actores que participaban muy frecuentemente en BVI cuyos nombres se desconocen.
- En los capítulos doblados en Studio Center, la traducción del libreto se hacía desde Civisa Media.
- Karina Lange se encargó de adaptar éstos libretos cuando fue necesario, ya que muchas de las traducciones quedaban muy largas y tenían que parar las grabaciones para que ella adaptara las frases y hacerlas quedar en sincronía.
- Aunque sí fue doblado, MTV Latinoamérica decidió no transmitir el capítulo The Last of the Meheecans. El doblaje de éste capítulo permaneció inédito, hasta que en octubre del 2012 la temporada 15 salió a la venta en DVD en México; en dicho volumen se incluyó al capítulo con su respectivo doblaje.
- Por razones desconocidas, algunos episodios de la segunda mitad fueron transmitidos por MTV Latinoamérica en un orden distinto al que se emitieron en Estados Unidos por Comedy Central.
- Ningún actor quiso ir a hacer sus retakes en los últimos dos capítulos.
- La razón por la cual Karina Lange fue convocada por Civisa para dirigir a los actores en Studio Center fue porque ella había operado en la mayoría de las últimas sesiones de grabación en BVI, por lo que se supone que sabía quienes doblaban las voces de cada personaje. Sin embargo, por los distintos motivos expuestos más arriba, varios actores quedaron afuera del proyecto y esto llevó a cambios en las voces de algunos de los personajes.
- Studio Center hizo un redoblaje en marzo de 2012 del capítulo de la tercera temporada Rainforest Shmainforest. Para más información, ver aquí.
- Debido a que es un estudio de música, la calidad de audio de las grabaciones de Studio Center era mejor que la de BVI.
- Durante la segunda mitad de la temporada 15, algunas voces adicionales fueron grabadas en Civisa Media debido a que, según Martín Ratz, al momento de mezclar los episodios, algunos ambientes y voces adicionales quedaban mudos, por lo que Civisa grabó algunas voces adicionales y ambientes con actores de bajo renombre y actores principiantes. Por otro lado, está confirmado que las canciones sí se doblaron íntegramente en Studio Center.
Reparto base
Voces adicionales
- Margarita Coego
- Xavier Coronel
- Rolando Felizola
- Jorge Luis García
- Arianna López
- Karina Lange
- Orlando Noguera
- Larry Villanueva
- Manolo Coego (1ª mitad)
- Tomás Doval (1ª mitad)
- Jackeline Junguito (1ª mitad)
- Katia López (1ª mitad)
- Alexander Otaola 1ª mitad)
- Jonathan Ramírez 1ª mitad)
- Anna Silvetti (1ª mitad)
- Eduardo Wasveiler (1ª mitad)
Personajes episódicos
Episodio #1: HUMANCENTiPAD
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Mesero | Trey Parker | Larry Villanueva |
Agente de Apple #1 | Orlando Noguera | |
Agente de Apple #2 | Matt Stone | Jorge Luis García |
Agente de Apple #3 | ¿? | ¿? |
Prisionera | April Stewart | Arianna López |
Prisionero japonés | Trey Parker | Tomás Doval |
Guardia | Xavier Coronel | |
Anunciador de la conferencia | Matt Stone | Eduardo Wasveiler |
Steve Jobs | Trey Parker | Jorge Luis García |
Técnico de Apple | Matt Stone | Tomás Doval |
Dr. Phil | Trey Parker | Xavier Coronel |
Hombre en la audiencia #1 | Manolo Coego | |
Hombre en la audiencia #2 | Matt Stone | Orlando Noguera |
Leslie | Trey Parker | Jonathan Ramirez |
Frothgar | ¿? | Eduardo Wasveiler |
Rescatista | Trey Parker | Tomás Doval Larry Villanueva |
Doctor | Matt Stone | Manolo Coego |
Amigo de reemplazo | Alexander Otaola | |
Reportero | Trey Parker | Eduardo Wasveiler |
Presidente de Best Buy | Matt Stone | Tomás Doval |
Reportero #2 | Trey Parker | ¿? |
Asistente #1 | Tomás Doval | |
Asistente #2 | Matt Stone | Manolo Coego |
Notas
- Tomás Doval dobló al prisionero japonés con un estereotípico acento chino.
- Las voces de la multitud en la conferencia y en la ceremonia de Best Buy se dejaron en inglés.
- El rescatista fue doblado por Tomás Doval en todos sus loops excepto el último cuando se quita la peluca, donde fue doblado por Larry Villanueva.
Episodio #2: Funnybot
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Anunciadora de la ceremonia | Trey Parker | Margarita Coego |
Tyler Perry | Tomás Doval | |
Ryan Vulmer | Matt Stone | Xavier Coronel |
Sarah Vulmer | April Stewart | Katia López |
Reportero | Trey Parker | Tomás Doval |
Presidente de Alemania | Orlando Noguera | |
Niños en pánico | ¿? | ¿? |
Alemán #1 | Craig LaMarsh | Orlando Noguera |
Alemán #2 | ¿? | Eduardo Wasveiler |
Angela Merker | ¿? | Margarita Coego |
Chistobot | Trey Parker | Rolando Felizola |
Sandy Cervix | ¿? ¿? | |
Hombre de Long Island | ¿? | |
Eugene Levy | Manolo Coego | |
Adam Sandler | Matt Stone | ¿? |
Jay Leno | Trey Parker | Eduardo Wasveiler |
Anunciador de CNN | Jorge Luis García | |
Reportero #2 | Orlando Noguera | |
Guardia de seguridad | Matt Stone | Xavier Coronel |
Oficial #1 | Manolo Coego | |
General | Trey Parker | Jorge Luis García |
Oficial #2 | Matt Stone | Eduardo Wasveiler |
Barack Obama | Trey Parker | Jonathan Ramirez |
Notas
- En un loop, Jimmy es doblado por Xavier Coronel y no por Arianna López.
- Eduardo Wasveiler retomó al personaje Jay Leno, después de haberlo doblado en el redoblaje de la segunda temporada, realizado unos meses antes del doblaje de esta temporada.
- En la versión original, todos los personajes alemanes hablan en alemán, mientras que en el doblaje hablan en español. Por lo tanto queda sin sentido una escena en la que en la versión original Cartman habla en alemán para comunicarse con los alemanes, pues en el doblaje habla en español.
- Sin embargo, unos loops del presidente de Alemania y de Angela Merker poco antes de reverlar el Chistobot sí fueron dichas en alemán por Orlando Noguera y Margarita Coego.
- Las últimas dos frases de Sandy Cervix no fueron dobladas por el mismo actor que grabó los loops anteriores.
- Por tercera vez, Barack Obama es doblado por un actor diferente, en esta ocasión por Jonathan Ramirez.
- El último loop de Token Black fue doblado por Orlando Noguera y no por Xavier Coronel.
- Las voces de la multitud en las presentaciones de Chistobot se dejaron en inglés.
Episodio #3: Royal Pudding
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Niños de kindergarten | London Quincy Alexandra Meyer George Wyatt Cetan Wanbli Williams Adeline Allgood Joshua Kai Jessica Tupas Mason McNulty Liam Quincy |
Arianna López Jonathan Ramirez Xavier Coronel Orlando Noguera |
Narrador de la boda real | Trey Parker | Jonathan Ramirez |
Reportero de TV | Tomás Doval | |
Canadienses suicidas | ¿? | ¿? Eduardo Wasveiler Manolo Coego Xavier Coronel |
Primer ministro de Canadá | Trey Parker | Jorge Luis García |
Feo Bob | Matt Stone | Xavier Coronel |
Líder canadiense | Manolo Coego | |
Scott | Trey Parker | Tomás Doval |
Canadienses | ¿? | ¿? |
Princesa de Canadá | Trey Parker | Margarita Coego |
La Carie | Manolo Coego | |
Policía | Matt Stone | Jonathan Ramirez |
Notas
- Aunque en el redoblaje de la segunda temporada (realizado apenas unos meses antes del doblaje de ésta temporada) el Feo Bob había sido doblado por Eduardo Wasveiler, en ésta ocasión es doblado por Xavier Coronel.
- Los loops de los canadienses nativos se dejaron en versión original.
- Solo se dobló el loop de la carie cuando habla, sus rugidos se dejaron en versión original.
Música
- Viviste como una flor
- Interpretada por un cantante desconocido (Geddy Lee).
Episodio #4: T.M.I.
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Milly | April Stewart | Katia López |
Nelly | Karina Lange | |
Terapeuta | Trey Parker | Xavier Coronel |
Recepcionista | April Stewart | Jackeline Junguito |
Sra. Stevens | Anna Silvetti | |
Niña del abrigo marrón | Jackeline Junguito | |
Chase | Trey Parker | Jorge Luis García |
Daniel | Matt Stone | Manolo Coego |
Gótico alto | Jonathan Ramírez | |
Wayne | Trey Parker | |
Niña del chaleco azul | April Stewart | Karina Lange |
Riley | Katia López | |
Gretchen | Margarita Coego | |
Rebecca Turnod | Anna Silvetti | |
Empleada de FedEx | Margarita Coego | |
Cliente de FedEx | Matt Stone | ¿? |
Reportero | Trey Parker | Jorge Luis García |
Conductor #1 | Manolo Coego | |
Conductor #2 | Matt Stone | Tomás Doval |
Conductor #3 | Trey Parker | ¿? |
Asistente #1 | Matt Stone | Eduardo Wasveiler |
Asistente #2 | Trey Parker | Jorge Luis García |
Asistente #3 | Matt Stone | ¿? |
Rehén | April Stewart | Margarita Coego |
Notas
- Aunque el cliente de FedEx es un hombre, fue doblado con una voz femenina.
Música
- América volvió a la normalidad
- Interpretada por Rolando Felizola (Randy).
Episodio #5: Crack Baby Athletic Association
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Anunciador de Terrance y Phillip | Trey Parker | Eduardo Wasveiler |
Sarah McLahan | ¿? | ¿? |
Enfermera | April Stewart | Katia López |
Betsy Macintosh | ¿? | |
Secretaria | Katia López | |
Director Howland | ¿? | Rolando Felizola |
Marty | Matt Stone | |
Cartero | ¿? | Xavier Coronel |
Roger Donovan | Trey Parker | Jorge Luis García |
Betsy Donovan | April Stewart | Karina Lange |
Presidente de EA Sports | Trey Parker | Rolando Felizola |
Notas
- La canción del comercial de Sarah McLachlan no fue doblada y se dejó la pista instrumental.
- El nombre de la franquicia de videojuegos EA Sports fue traducido como "Deportes EA".
- Larry Villanueva interpretó la canción Boom Boom Pow en inglés.
- La canción holandesa de Slash se dejó en versión original.
Música
- Boom Boom Pow
- Interpretada por Larry Villanueva (Butters).
Episodio #6: City Sushi
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Cajero | Trey Parker | Eduardo Wasveiler |
Sr. Takiyama | Rolando Felizola | |
Dr. Janus/Tuong Lu Kim | Tomás Doval | |
Reportero | Orlando Noguera | |
Cliente | Rolando Felizola | |
Mujer | Mona Marshall | Katia López |
Policías | Trey Parker Matt Stone |
Eduardo Wasveiler Orlando Noguera |
Notas
- Aunque el Sr. Takiyama es japonés y Tuong Lu Kim es chino, en el doblaje los dos hablan con el mismo acento.
Episodio #7: You're Getting Old
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Reportero de CNN | Trey Parker | Orlando Noguera |
Adultos entrevistados | Trey Parker Matt Stone |
Tomás Doval ¿? Eduardo Wasveiler |
Preadolescentes | Orlando Noguera Tomás Doval Rolando Felizola Eduardo Wasveiler | |
Doctor | Trey Parker | Eduardo Wasveiler |
Cliente del Bar | Jorge Luis García | |
Conserje | Trey Parker | Rolando Felizola |
Amigo del conserje | Bill Hader | Tomás Doval |
Steamy Nicks | ¿? | ¿? |
Mesera | April Stewart | Katia López |
Narrador de los avances | Trey Parker | Jorge Luis García |
Notas
- Último capítulo de la serie doblado en BVI Communications Inc.
- La canción de Bob Dylan se dejó instrumental.
- La letra de la canción de Tween Wave interpretada por Randy no fue adaptada, sino que fue traducida literalmente.
- La canción del final se dejó en inglés.
- Ben 10 es llamado por su nombre en inglés (Ben Ten).
- Aunque en la temporada 10 el juego World of Warcraft fue traducido erróneamente como "Mundo del Arte de la Guerra", en este episodio se lo menciona correctamente como Warcraft.
Música
- Canción de Tween Wave
- Interpretada por Rolando Felizola (Randy).
Episodio #8: Ass Burgers
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Locutor de radio #1 | Trey Parker | Larry Villanueva |
Locutor de radio #2 | Orlando Noguera | |
Anunciador | ||
Reportero de TV | ||
Asistente #1 | Matt Stone | |
Asistente #2 | Trey Parker | |
Enfermera Bronski | April Stewart | Arianna López |
Niño #1 | Trey Parker | Xavier Coronel |
Niño #2 | Rolando Felizola | |
Riley | April Stewart | Margarita Coego |
Investigador/Morfeo | Trey Parker | Orlando Noguera |
Sr. Mathers | Matt Stone | Xavier Coronel Orlando Noguera |
Martin | Trey Parker | Rolando Felizola |
Neo | ¿? | Orlando Noguera |
Molly | April Stewart | Margarita Coego |
Agente calvo | Trey Parker | Xavier Coronel |
Neo 2 | Orlando Noguera | |
Adam Sandler | Xavier Coronel Margarita Coego | |
Ejecutivo de McDonald's | Orlando Noguera | |
Ejecutivo de KFC | Matt Stone | Xavier Coronel |
Ejecutivo de Pizza Hut | Trey Parker | Orlando Noguera |
Ejecutivo de Taco Bell | Matt Stone | Rolando Felizola |
Ejecutivo de Burger King | Orlando Noguera | |
Niño con gorro | Xavier Coronel |
Notas
- Primer capítulo de la serie doblado en Studio Center.
- En la versión original Cartman hace un juego de palabras entre "Asperger" y "ass burgers". En el doblaje las dos palabras fueron traducidas como "Anoberger", lo cual causó una incoherencia grave sobretodo cuando en la versión original se menciona que Stan contrajo el síndrome de Asperguer por una vacuna, pero en el doblaje se dijo que contrajo "Anoberger".
- En la escena donde Stan está en el autobús, se escuchan las voces de fondo en inglés.
- Adam Sandler fue doblado por Xavier Coronel en su papel de Jack, y por Margarita Coego en su papel de Jill.
- El Sr. Mathers fue doblado por Xavier Coronel en su primer loop, luego cerca del final es doblado por Orlando Noguera.
- Como Anna Silvetti no estaba en Miami al momento del doblaje de ésta segunda mitad, una actriz desconocida dobló a Sharon por el resto de la temporada y en el redoblaje de Rainforest Shmainforest.
- Por las mismas razones, Orlando Noguera sustituye a Eduardo Wasveiler en los insertos.
Episodio #9: The Last of the Meheecans
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Hombre | Matt Stone | Rolando Felizola |
Mujer | Trey Parker | Margarita Coego |
Mexicano en El Pollo Loco #1 | Daniel Luján | Orlando Noguera |
Mexicano en El Pollo Loco #2 | ||
Mexicano en El Pollo Loco #3 | Xavier Coronel | |
Doctor | Trey Parker | Rolando Felizola |
Anciano | ¿? | |
Jiménez | April Stewart | Margarita Coego |
Oficial fronterizo #1 | Trey Parker | Orlando Noguera |
Oficial fronterizo #2 | Matt Stone | Xavier Coronel |
Reportero de TV | Trey Parker | Orlando Noguera |
Mark Geiger | Matt Stone | |
Oficial fronterizo #3 | Xavier Coronel | |
Narrador | ¿? | Orlando Noguera |
Felipe Calderón | Daniel Luján | Larry Villanueva |
Oficial fronterizo #4 | ¿? | Orlando Noguera |
Oficial fronterizo #5 | ¿? | |
Locutor mexicano | Daniel Luján |
Notas
- Este capítulo no fue transmitido por MTV Latinoamérica, pero sí fue incluido en la edición en DVD de la temporada 15 por Televisa.
- Los mexicanos fueron doblados de forma confusa: Aunque en la versión original todos ellos hablan en español, en el doblaje en la escena en El Pollo Loco y el hospital son doblados por Orlando Noguera, Xavier Coronel y Margarita Coego y dicen exactamente las mismas líneas que en la versión original, al mismo tiempo que insertan un "acento mexicano" a sus personajes. Sin embargo, durante todo el resto del capítulo se dejaron los diálogos de los mexicanos en versión original.
- De igual forma, el primer loop de Felipe Calderón se dejó en versión original, pero de forma inexplicable inmediatamente después Larry Villanueva lo dobla.
- El locutor mexicano cerca del final fue doblado por Orlando Noguera, quien por razones desconocidas le insertó un acento anglosajón.
- Un grito de Randy se dejó en versión original.
- Cuando Butters intenta escalar la valla fronteriza, se dejaron sus loops en versión original.
Música
- Mexicano a trabajar
- Interpretada por Larry Villanueva (Butters).
- Coros: Cantantes del estudio.
Episodio #10: Bass to Mouth
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Enfermera de la escuela | April Stewart | Arianna López |
Sra. Melman | Margarita Coego | |
Jenny Simon | Arianna López | |
Rey Rana | Matt Stone | Rolando Felizola |
Niña #1 | April Stewart | Margarita Coego |
Niña #2 | Arianna López | |
Niño #1 | ¿? | Orlando Noguera |
Selena Gomez | April Stewart | Margarita Coego |
Príncipe gorrión | Trey Parker | Xavier Coronel |
Catatapez | Orlando Noguera | |
Madre de Vermon | April Stewart | Arianna López |
Vermon Trumski | Trey Parker | Rolando Felizola |
Notas
- Como Manolo Coego no participó en los capítulos doblados en Studio Center, Orlando Noguera dobla a Richard Adler en éste capítulo.
Música
- Wikileaks
- Interpretada por Orlando Noguera.
- Catatapez
- Interpretada por Orlando Noguera y Larry Villanueva.
- Vamos Wikileaks
- Interpretada por Orlando Noguera.
Episodio #11: Broadway Bro Down
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Nelson | Matt Stone | Xavier Coronel |
Trabajador #1 | Trey Parker | Orlando Noguera Jorge Luis García |
Trabajador #2 | Jorge Luis García | |
Hombre en el teatro | Larry Villanueva | |
Actor de Wicked | Robert Lopez | Jorge Luis García |
Larry | ¿? | Xavier Coronel |
Hombre #1 | Trey Parker | Orlando Noguera |
Gustavo Barrientos | ||
Sr. Feegan | Orlando Noguera | |
Actriz #1 | ¿? | Margarita Coego |
Actor #1 | ¿? | Jorge Luis García |
Actriz #2 | Trey Parker | Arianna López |
Representante | Xavier Coronel | |
Andrew Lloyd Webber | Jorge Luis García | |
Stephen Schwartz | Orlando Noguera | |
Stephen Sondheim | Xavier Coronel | |
Elton John | Larry Villanueva | |
Sra. Feegan | April Stewart | Margarita Coego |
Hombre #2 | ¿? | Tomás Dandeu |
Hombres en Hooters | ¿? | ¿? |
Hombre en la audiencia #1 | Trey Parker | Jorge Luis García |
Guardia | Orlando Noguera | |
Hombre en la audiencia #2 | Matt Stone | Jorge Luis García |
Anunciador | Trey Parker | |
Reportero | Orlando Noguera | |
Anunciador del final |
Notas
- Por razones desconocidas, MTV Latinoamérica transmitió éste capítulo después de 1% y antes de A History Channel Thanksgiving.
- Primer capítulo doblado en Studio Center donde participa Jorge Luis García. Se desconoce por qué no participó en los capítulos anteriores.
- El doblaje de éste capítulo fue muy notorio, pues las adaptaciones musicales superaron en gran medida a las que BVI había hecho en temporadas pasadas.
- Por razones desconocidas, Stephen fue doblado por Xavier Coronel y no por Larry Villanueva, aún cuando éste sí participó en el doblaje del capítulo.
- Un loop del trabajador #1 fue doblado por Jorge Luis García.
- El último loop del hombre #1 fue doblado por un actor desconocido.
- En la versión original, los músicos de Broadway se dicen entre ellos "bro", palabra que también está en el título del capítulo. En el doblaje, "bro" fue traducido como "wey", por lo cual el chiste se pudo conservar ya que hace referencia a "Broadway".
- Se dejaron las voces en inglés cuando la audiencia abandona el teatro al final.
Música
- Wicked
- Interpretada por cantantes del estudio.
- Tiempo de hombre
- Interpretada por cantantes del estudio y Orlando Noguera (El fantasma de la ópera).
- Mamadas
- Interpretada por cantantes del estudio.
- Me hiciste romper mi cascarón
- Interpretada por un cantante desconocido (Larry).
Episodio #12: 1%
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Representante del consejo | Trey Parker | Jorge Luis García |
Entrenador | Orlando Noguera | |
Niño de quinto año | Xavier Coronel | |
Recepcionista | April Stewart | Arianna López |
Reportero #1 | Trey Parker | Jorge Luis García |
Policía #1 | Matt Stone | Orlando Noguera |
Policía #2 | Larry Villanueva | |
Bombero #1 | Trey Parker | Xavier Coronel |
Bombero #2 | Orlando Noguera | |
Reportera #1 | Xavier Coronel | |
Cliente en Red Robin | ¿? | Jorge Luis García |
Michael Moore | Trey Parker | Larry Villanueva |
Steve Black | Orlando Noguera | |
Linda Black | April Stewart | Arianna López |
Reportero #2 | ¿? | Orlando Noguera |
Reportera #2 | ¿? | Margarita Coego |
Reportero #3 | Trey Parker | Xavier Coronel |
Notas
- Por razones desconocidas, MTV Latinoamérica transmitió éste capítulo antes que Broadway Bro Down.
- Xavier Coronel dobló a la reportera #1 con una voz masculina. En la versión original, Trey Parker le da una voz femenina.
- Las voces de las multitudes de niños se dejaron en inglés.
Música
- Vuelve palomita
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
Episodio #13: A History Channel Thanksgiving
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
David Caballo Galopante | ¿? | Orlando Noguera |
Anunciador de History Channel | Trey Parker | Jorge Luis García |
Narrador de History Channel | ||
Duncan Everton | Patrick Lander | Xavier Coronel |
Charles Biggens | ¿? | Jorge Luis García |
Presidente de History Channel | Trey Parker | Xavier Coronel |
Esposa | ¿? | Margarita Coego |
Agente #1 | Trey Parker | Larry Villanueva |
Agente #2 | Xavier Coronel | |
Joe Jonas | Matt Stone | Tomás Dandeu |
Agente #3 | Trey Parker | Orlando Noguera |
Agente #4 | Xavier Coronel | |
Agente #5 | Jorge Luis García | |
Agente #6 | ||
Rey de los peregrinos | Orlando Noguera | |
Jefe de los nativos | Jorge Luis García | |
Empleado del supermercado #1 | Xavier Coronel | |
Empleado del supermercado #2 | Orlando Noguera | |
Miles Standish | ||
Natalie Portman | April Stewart | Margarita Coego |
Agente #7 | Trey Parker | Larry Villanueva |
Agente #8 | Jorge Luis García | |
Agente #9 | Larry Villanueva | |
Piloto | ||
Agente #10 | ||
Peregrino | Jorge Luis García | |
Agente #11 | ||
Agente #12 | Orlando Noguera | |
Donald T. Brown | Patrick Lander | Jorge Luis García |
Notas
- Al parecer, para que no se notara la repetición de voces, Xavier Coronel dobló al agente #2 con su voz del Sr. Mojón, aunque el personaje en la versión original habla normal.
- Las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
Episodio #14: The Poor Kid
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Kevin McCormick | Trey Parker | Larry Villanueva |
Karen McCormick | Celeste Javier | Karina Lange |
Hombre en TV | Matt Stone | Larry Villanueva |
Mujer en TV #1 | April Stewart | Margarita Coego |
Mujer en TV #2 | Karina Lange | |
Narrador de TV | Trey Parker | Jorge Luis García |
Hombre en la TV #2 | Orlando Noguera | |
Policía #1 | Xavier Coronel | |
Policía #2 | Matt Stone | Orlando Noguera |
Policía #3 | ||
Sr. Adams | Trey Parker | |
Sr. Weatherhead | Jorge Luis García | |
David | Xavier Coronel | |
Melissa | Kiara Lisette Gamboa | Karina Lange |
Policía #4 | ¿? | Jorge Luis García |
Policía #5 | ¿? | Larry Villanueva |
Sra. Weatherhead | April Stewart | Margarita Coego |
Niño pobre #1 | Trey Parker | Xavier Coronel |
Niño pobre #2 | Orlando Noguera | |
Director de la primaria | Jorge Luis García | |
Niña pobre #1 | ¿? | Karina Lange |
Niña pobre #2 | ¿? | Margarita Coego |
Niño pobre #3 | ¿? | Xavier Coronel |
Niño adoptado #1 | Trey Parker | |
Niña adoptada #1 | ¿? | Margarita Coego |
Niña abusadora | ¿? | |
Policía #6 | Matt Stone | Jorge Luis García |
Policía #7 | Trey Parker | Xavier Coronel |
Policía #8 |
Notas
- Como Jackeline Junguito y el actor desconocido que doblaban a Carol y a Stuart respectivamente no fueron llamados, por éste capítulo sus papeles son tomados por Karina Lange y Orlando Noguera.
- En la versión original de la serie, Cartman usualmente pronuncia el nombre de Kyle como "Kál", y en éste capítulo Kyle se queja de ello. En el doblaje de la serie, Cartman siempre pronuncia bien el nombre de Kyle, pero en éste capítulo lo pronuncia como "Kiél" para intentar mantener el chiste.
Música
- No soy el pobre de la escuela
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
Edición en vídeo
Empresa | Formato | Región | País | Año |
---|---|---|---|---|
Tycoon Home Video Televisa Home Entertainment |
1 / 4 | 2012 |
Disponibilidad legal
En televisión, MTV Latinoamérica y Comedy Central Latinoamérica transmiten la temporada completa con su doblaje, con la excepción de The Last of the Meheecans.
En DVD, la temporada completa con su doblaje (incluyendo el episodio The Last of the Meheecans) fue lanzada por Televisa en el 2012.
Desde 2015, la temporada completa se encuentra disponible con su respectivo doblaje en la página South Park Studios.