Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


La décimoquinta temporada de la serie South Park se estrenó en Estados Unidos por el canal de cable Comedy Central el 27 de abril de 2011 y finalizó el 16 de noviembre del mismo año, con 14 episodios.

En Latinoamérica se estrenó por el canal de cable MTV Latinoamérica el 9 de octubre de 2011 y finalizó el 19 de febrero de 2012.

Producción

El doblaje de ésta temporada presenció varios cambios y fue muy controversial.

Los primeros siete capítulos se doblaron en el estudio miamense BVI Communications Inc., con la dirección a cargo de los técnicos de sala, sin muchos cambios con respecto a la temporada anterior. A este punto, Karina Lange ya estaba a cargo de la gran mayoría de las sesiones de grabación.

Sin embargo, en septiembre de 2011, BVI Communications Inc. cae en quiebra por falta de clientes, cerrando así sus estudios.

MTV Networks Latin America puso entonces a cargo del doblaje de la segunda tanda de episodios de la temporada al estudio argentino Civisa Media.

No se sabe si fue el cliente quien pidió que el doblaje se mantuviese en Miami o si fue idea del personal a cargo en Civisa, pero finalmente desde dicho estudio se contactó con varios estudios de grabación miamenses, hasta que el estudio de música Studio Center, ubicado en Miami Lakes, aceptó tomar el trabajo.

Mónica Maioli, previamente técnica de grabación en BVI e involucrada en la producción del estudio, fue convocada para supervisar el proyecto y ser la intermediaria entre Miami y Argentina; y Karina Lange, que como se aclaró previamente ya venía operando en la mayoría de las sesiones de grabación en BVI, fue convocada para dirigir a los actores.

Del plantel de 17 actores (sin contar otros cuyo nombre se desconoce) con el que había contado BVI en la tanda de episodios anterior, así como en la temporada pasada, en los episodios grabados en Studio Center sólo participaron 9 actores, hasta entonces la menor cantidad en la historia del doblaje de la serie. Ésto propició varios cambios de personajes en el reparto, y por primera vez se empieza a notar un sobreuso del actor Orlando Noguera para las voces adicionales masculinas.

Durante ésta etapa, Civisa Media pagaba a los actores mediante una transferencia bancaria.

El descontento de los actores debido a la lejanía que había entre Studio Center y sus casas, así como los constantes retrasos en los pagos por parte de Civisa, hicieron que a partir de la temporada siguiente MTV decidiera llevar el doblaje de la serie al estudio The Kitchen Inc., lo cual marca el final de la tercera etapa del doblaje de la serie.

Datos destacables

  • Por razones desconocidas, MTV Latinoamérica a partir de esta temporada dejó de usar su propia traducción visual de la lectura de aviso inicial, y en su lugar se usó una grabada por Eduardo Wasveiler en BVI. Esta lectura también fue usada en Studio Center salvo por los capítulos 9 y 13, en los cuales se usó una lectura grabada por Orlando Noguera en Studio Center. Y curiosamente, la lectura grabada por Noguera dice exactamente lo mismo que decía la lectura de aviso de Antonio Delli que se usó entre las temporadas 1 y 11. Se desconoce entonces cómo es que a pesar del cambio de estudio, Studio Center pudo usar la lectura grabada por Wasveiler, y por qué entonces si tenían acceso a ella, grabaron su propia lectura con Noguera, o por qué, si tenían acceso también a la de Delli, no la usaron en vez de grabar otra.
  • En la primera mitad doblada por BVI, se siguieron traduciendo los nombres de franquicias populares.
  • En Studio Center, salvo por dos ocasiones, ya no hubo problemas de continuidad que habían en BVI en temporadas anteriores con personajes episódicos y fijos, cuando en distintas escenas o loops eran doblados por actores diferentes.
  • Del plantel de actores que había doblado la primera mitad de la temporada, sólo los siguientes participaron en los capítulos doblados en Studio Center:
    • Patricia Azan (aunque por razones desconocidas, sólo grabó a sus personajes fijos y no se le asignaron personajes episódicos)
    • Margarita Coego
    • Xavier Coronel
    • Rolando Felizola (sólo para los capítulos 8-12, en los últimos dos no aparecen sus personajes fijos, ni tampoco se le volvieron a asignar personajes episódicos)
    • Jorge Luis García (sólo para los capítulos 11-14, se desconoce por qué no lo llamaron en los primeros 3 capítulos de la segunda mitad)
    • Arianna López (sólo para los capítulos 8, 10, 11 y 12, se desconoce por qué ya no se le asignaron personajes episódicos en los últimos dos capítulos)
    • Orlando Noguera
    • Larry Villanueva
    • Karina Lange quien era la directora, también hizo algunos personajes episódicos.
  • Los siguientes actores quedaron fuera del proyecto:
    • Tomás Doval (no fue contactado por Karina Lange)
    • Manolo Coego (ídem, caso extraño dado que su hermana sí fue llamada y participó)
    • Jackeline Junguito (ídem)
    • Anna Silvetti (al parecer sí fue llamada, pero debido a que en ese momento se encontraba fuera de Miami, no pudo participar)
    • Eduardo Wasveiler (al igual que Anna, él tampoco estaba en Miami en ese momento, sin embargo se desconoce si fue llamado por Karina y rechazó la oferta, o simplemente no fue llamado)
    • Katia López (fue llamada, pero rechazó la oferta)
    • Jonathan Ramirez (se desconoce la razón, ya que él tuvo una participación importante en la primera mitad doblada por BVI)
    • Alexander Otaola (se desconoce la razón, siendo que había tenido una participación importante desde la temporada 13)
    • Además de varios actores que participaban muy frecuentemente en BVI cuyos nombres se desconocen.
  • En los capítulos doblados en Studio Center, la traducción del libreto se hacía desde Civisa Media.
    • Karina Lange se encargó de adaptar éstos libretos cuando fue necesario, ya que muchas de las traducciones quedaban muy largas y tenían que parar las grabaciones para que ella adaptara las frases y hacerlas quedar en sincronía.
  • Aunque sí fue doblado, MTV Latinoamérica decidió no transmitir el capítulo The Last of the Meheecans. El doblaje de éste capítulo permaneció inédito, hasta que en octubre del 2012 la temporada 15 salió a la venta en DVD en México; en dicho volumen se incluyó al capítulo con su respectivo doblaje.
  • Por razones desconocidas, algunos episodios de la segunda mitad fueron transmitidos por MTV Latinoamérica en un orden distinto al que se emitieron en Estados Unidos por Comedy Central.
  • Ningún actor quiso ir a hacer sus retakes en los últimos dos capítulos.
  • La razón por la cual Karina Lange fue convocada por Civisa para dirigir a los actores en Studio Center fue porque ella había operado en la mayoría de las últimas sesiones de grabación en BVI, por lo que se supone que sabía quienes doblaban las voces de cada personaje. Sin embargo, por los distintos motivos expuestos más arriba, varios actores quedaron afuera del proyecto y esto llevó a cambios en las voces de algunos de los personajes.
  • Studio Center hizo un redoblaje en marzo de 2012 del capítulo de la tercera temporada Rainforest Shmainforest. Para más información, ver aquí.
  • Debido a que es un estudio de música, la calidad de audio de las grabaciones de Studio Center era mejor que la de BVI.
  • Durante la segunda mitad de la temporada 15, algunas voces adicionales fueron grabadas en Civisa Media debido a que, según Martín Ratz, al momento de mezclar los episodios, algunos ambientes y voces adicionales quedaban mudos, por lo que Civisa grabó algunas voces adicionales y ambientes con actores de bajo renombre y actores principiantes. Por otro lado, está confirmado que las canciones sí se doblaron íntegramente en Studio Center.

Reparto base

Foto Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
STAN Stan Marsh Trey Parker Larry Villanueva
Kyle Kyle Broflovski Matt Stone Patricia Azán
Eric cartman Eric Cartman Trey Parker
Kenny Kenny McCormick Matt Stone Orlando Noguera
200px-ButtersStotch Butters Stotch Larry Villanueva
Wendy Testaburger Wendy Testaburger April Stewart Arianna López
Herbert Garrison Herbert Garrison Trey Parker Larry Villanueva
Shelly Marsh Shelly Marsh April Stewart Arianna López
Randy Marsh Randy Marsh Trey Parker Rolando Felizola
Sharon Marsh Sharon Marsh April Stewart Anna Silvetti (cap. 7)
¿? (cap. 8, 11)
Gerald Broflovski Gerald Broflovski Matt Stone Orlando Noguera
Mrs Broflovski Sheila Broflovski Mona Marshall Anna Silvetti
Ike Ike Broflovski ¿? Arianna López
Liane Cartman Liane Cartman April Stewart Margarita Coego
StuartSP Stuart McCormick Matt Stone Orlando Noguera
Carol McCormick Carol McCormick April Stewart Karina Lange
Stephen Stotch Stephen Stotch Trey Parker Larry Villanueva
Xavier Coronel (cap. 11)
Linda Stotch Linda Stotch Mona Marshall Patricia Azán
Mr Mackey Sr. Mackey Trey Parker Rolando Felizola
DirectoraVictoria Directora Victoria April Stewart Margarita Coego
Token Black Token Black Adrien Beard Xavier Coronel
Clyde Donovan Clyde Donovan Trey Parker Orlando Noguera
Craig Tucker Craig Tucker Matt Stone
Jimmy Vulmer Jimmy Vulmer Trey Parker Arianna López
Yates Sgto. Harrison Yates Jorge Luis García
TerranceSP Terrance Matt Stone Rolando Felizola
PhilipSP Phillip Trey Parker Xavier Coronel
TomThompson Tom de las noticias Orlando Noguera
624px-South Park Season 14 Textos y voz en off N/A Eduardo Wasveiler
(caps. 1-7)
Orlando Noguera
(caps. 8-14)
624px-South Park Season 14 Lectura de aviso Eduardo Wasveiler
(caps. 1-8, 10-12, 14)
Orlando Noguera
(caps. 9, 13)

Voces adicionales

Personajes episódicos

Episodio #1: HUMANCENTiPAD

Personaje Actor original Actor de doblaje
Mesero Trey Parker Larry Villanueva
Agente de Apple #1 Orlando Noguera
Agente de Apple #2 Matt Stone Jorge Luis García
Agente de Apple #3 ¿? ¿?
Prisionera April Stewart Arianna López
Prisionero japonés Trey Parker Tomás Doval
Guardia Xavier Coronel
Anunciador de la conferencia Matt Stone Eduardo Wasveiler
Steve Jobs Trey Parker Jorge Luis García
Técnico de Apple Matt Stone Tomás Doval
Dr. Phil Trey Parker Xavier Coronel
Hombre en la audiencia #1 Manolo Coego
Hombre en la audiencia #2 Matt Stone Orlando Noguera
Leslie Trey Parker Jonathan Ramirez
Frothgar ¿? Eduardo Wasveiler
Rescatista Trey Parker Tomás Doval
Larry Villanueva
Doctor Matt Stone Manolo Coego
Amigo de reemplazo Alexander Otaola
Reportero Trey Parker Eduardo Wasveiler
Presidente de Best Buy Matt Stone Tomás Doval
Reportero #2 Trey Parker ¿?
Asistente #1 Tomás Doval
Asistente #2 Matt Stone Manolo Coego

Notas

  • Tomás Doval dobló al prisionero japonés con un estereotípico acento chino.
  • Las voces de la multitud en la conferencia y en la ceremonia de Best Buy se dejaron en inglés.
  • El rescatista fue doblado por Tomás Doval en todos sus loops excepto el último cuando se quita la peluca, donde fue doblado por Larry Villanueva.

Episodio #2: Funnybot

Personaje Actor original Actor de doblaje
Anunciadora de la ceremonia Trey Parker Margarita Coego
Tyler Perry Tomás Doval
Ryan Vulmer Matt Stone Xavier Coronel
Sarah Vulmer April Stewart Katia López
Reportero Trey Parker Tomás Doval
Presidente de Alemania Orlando Noguera
Niños en pánico ¿? ¿?
Alemán #1 Craig LaMarsh Orlando Noguera
Alemán #2 ¿? Eduardo Wasveiler
Angela Merker ¿? Margarita Coego
Chistobot Trey Parker Rolando Felizola
Sandy Cervix ¿?
¿?
Hombre de Long Island ¿?
Eugene Levy Manolo Coego
Adam Sandler Matt Stone ¿?
Jay Leno Trey Parker Eduardo Wasveiler
Anunciador de CNN Jorge Luis García
Reportero #2 Orlando Noguera
Guardia de seguridad Matt Stone Xavier Coronel
Oficial #1 Manolo Coego
General Trey Parker Jorge Luis García
Oficial #2 Matt Stone Eduardo Wasveiler
Barack Obama Trey Parker Jonathan Ramirez

Notas

  • En un loop, Jimmy es doblado por Xavier Coronel y no por Arianna López.
  • Eduardo Wasveiler retomó al personaje Jay Leno, después de haberlo doblado en el redoblaje de la segunda temporada, realizado unos meses antes del doblaje de esta temporada.
  • En la versión original, todos los personajes alemanes hablan en alemán, mientras que en el doblaje hablan en español. Por lo tanto queda sin sentido una escena en la que en la versión original Cartman habla en alemán para comunicarse con los alemanes, pues en el doblaje habla en español.
    • Sin embargo, unos loops del presidente de Alemania y de Angela Merker poco antes de reverlar el Chistobot sí fueron dichas en alemán por Orlando Noguera y Margarita Coego.
  • Las últimas dos frases de Sandy Cervix no fueron dobladas por el mismo actor que grabó los loops anteriores.
  • Por tercera vez, Barack Obama es doblado por un actor diferente, en esta ocasión por Jonathan Ramirez.
  • El último loop de Token Black fue doblado por Orlando Noguera y no por Xavier Coronel.
  • Las voces de la multitud en las presentaciones de Chistobot se dejaron en inglés.

Episodio #3: Royal Pudding

Personaje Actor original Actor de doblaje
Niños de kindergarten London Quincy
Alexandra Meyer
George Wyatt
Cetan Wanbli Williams
Adeline Allgood
Joshua Kai
Jessica Tupas
Mason McNulty
Liam Quincy
Arianna López
Jonathan Ramirez
Xavier Coronel
Orlando Noguera
Narrador de la boda real Trey Parker Jonathan Ramirez
Reportero de TV Tomás Doval
Canadienses suicidas ¿? ¿?
Eduardo Wasveiler
Manolo Coego
Xavier Coronel
Primer ministro de Canadá Trey Parker Jorge Luis García
Feo Bob Matt Stone Xavier Coronel
Líder canadiense Manolo Coego
Scott Trey Parker Tomás Doval
Canadienses ¿? ¿?
Princesa de Canadá Trey Parker Margarita Coego
La Carie Manolo Coego
Policía Matt Stone Jonathan Ramirez

Notas

  • Aunque en el redoblaje de la segunda temporada (realizado apenas unos meses antes del doblaje de ésta temporada) el Feo Bob había sido doblado por Eduardo Wasveiler, en ésta ocasión es doblado por Xavier Coronel.
  • Los loops de los canadienses nativos se dejaron en versión original.
  • Solo se dobló el loop de la carie cuando habla, sus rugidos se dejaron en versión original.

Música

  • Viviste como una flor
    • Interpretada por un cantante desconocido (Geddy Lee).

Episodio #4: T.M.I.

Personaje Actor original Actor de doblaje
Milly April Stewart Katia López
Nelly Karina Lange
Terapeuta Trey Parker Xavier Coronel
Recepcionista April Stewart Jackeline Junguito
Sra. Stevens Anna Silvetti
Niña del abrigo marrón Jackeline Junguito
Chase Trey Parker Jorge Luis García
Daniel Matt Stone Manolo Coego
Gótico alto Jonathan Ramírez
Wayne Trey Parker
Niña del chaleco azul April Stewart Karina Lange
Riley Katia López
Gretchen Margarita Coego
Rebecca Turnod Anna Silvetti
Empleada de FedEx Margarita Coego
Cliente de FedEx Matt Stone ¿?
Reportero Trey Parker Jorge Luis García
Conductor #1 Manolo Coego
Conductor #2 Matt Stone Tomás Doval
Conductor #3 Trey Parker ¿?
Asistente #1 Matt Stone Eduardo Wasveiler
Asistente #2 Trey Parker Jorge Luis García
Asistente #3 Matt Stone ¿?
Rehén April Stewart Margarita Coego

Notas

  • Aunque el cliente de FedEx es un hombre, fue doblado con una voz femenina.

Música

Episodio #5: Crack Baby Athletic Association

Personaje Actor original Actor de doblaje
Anunciador de Terrance y Phillip Trey Parker Eduardo Wasveiler
Sarah McLahan ¿? ¿?
Enfermera April Stewart Katia López
Betsy Macintosh ¿?
Secretaria Katia López
Director Howland ¿? Rolando Felizola
Marty Matt Stone
Cartero ¿? Xavier Coronel
Roger Donovan Trey Parker Jorge Luis García
Betsy Donovan April Stewart Karina Lange
Presidente de EA Sports Trey Parker Rolando Felizola

Notas

  • La canción del comercial de Sarah McLachlan no fue doblada y se dejó la pista instrumental.
  • El nombre de la franquicia de videojuegos EA Sports fue traducido como "Deportes EA".
  • Larry Villanueva interpretó la canción Boom Boom Pow en inglés.
  • La canción holandesa de Slash se dejó en versión original.

Música

Episodio #6: City Sushi

Personaje Actor original Actor de doblaje
Cajero Trey Parker Eduardo Wasveiler
Sr. Takiyama Rolando Felizola
Dr. Janus/Tuong Lu Kim Tomás Doval
Reportero Orlando Noguera
Cliente Rolando Felizola
Mujer Mona Marshall Katia López
Policías Trey Parker
Matt Stone
Eduardo Wasveiler
Orlando Noguera

Notas

  • Aunque el Sr. Takiyama es japonés y Tuong Lu Kim es chino, en el doblaje los dos hablan con el mismo acento.

Episodio #7: You're Getting Old

Personaje Actor original Actor de doblaje
Reportero de CNN Trey Parker Orlando Noguera
Adultos entrevistados Trey Parker
Matt Stone
Tomás Doval
¿?
Eduardo Wasveiler
Preadolescentes Orlando Noguera
Tomás Doval
Rolando Felizola
Eduardo Wasveiler
Doctor Trey Parker Eduardo Wasveiler
Cliente del Bar Jorge Luis García
Conserje Trey Parker Rolando Felizola
Amigo del conserje Bill Hader Tomás Doval
Steamy Nicks ¿? ¿?
Mesera April Stewart Katia López
Narrador de los avances Trey Parker Jorge Luis García

Notas

  • Último capítulo de la serie doblado en BVI Communications Inc.
  • La canción de Bob Dylan se dejó instrumental.
  • La letra de la canción de Tween Wave interpretada por Randy no fue adaptada, sino que fue traducida literalmente.
  • La canción del final se dejó en inglés.
  • Ben 10 es llamado por su nombre en inglés (Ben Ten).
  • Aunque en la temporada 10 el juego World of Warcraft fue traducido erróneamente como "Mundo del Arte de la Guerra", en este episodio se lo menciona correctamente como Warcraft.

Música

Episodio #8: Ass Burgers

Personaje Actor original Actor de doblaje
Locutor de radio #1 Trey Parker Larry Villanueva
Locutor de radio #2 Orlando Noguera
Anunciador
Reportero de TV
Asistente #1 Matt Stone
Asistente #2 Trey Parker
Enfermera Bronski April Stewart Arianna López
Niño #1 Trey Parker Xavier Coronel
Niño #2 Rolando Felizola
Riley April Stewart Margarita Coego
Investigador/Morfeo Trey Parker Orlando Noguera
Sr. Mathers Matt Stone Xavier Coronel
Orlando Noguera
Martin Trey Parker Rolando Felizola
Neo ¿? Orlando Noguera
Molly April Stewart Margarita Coego
Agente calvo Trey Parker Xavier Coronel
Neo 2 Orlando Noguera
Adam Sandler Xavier Coronel
Margarita Coego
Ejecutivo de McDonald's Orlando Noguera
Ejecutivo de KFC Matt Stone Xavier Coronel
Ejecutivo de Pizza Hut Trey Parker Orlando Noguera
Ejecutivo de Taco Bell Matt Stone Rolando Felizola
Ejecutivo de Burger King Orlando Noguera
Niño con gorro Xavier Coronel

Notas

  • Primer capítulo de la serie doblado en Studio Center.
  • En la versión original Cartman hace un juego de palabras entre "Asperger" y "ass burgers". En el doblaje las dos palabras fueron traducidas como "Anoberger", lo cual causó una incoherencia grave sobretodo cuando en la versión original se menciona que Stan contrajo el síndrome de Asperguer por una vacuna, pero en el doblaje se dijo que contrajo "Anoberger".
  • En la escena donde Stan está en el autobús, se escuchan las voces de fondo en inglés.
  • Adam Sandler fue doblado por Xavier Coronel en su papel de Jack, y por Margarita Coego en su papel de Jill.
  • El Sr. Mathers fue doblado por Xavier Coronel en su primer loop, luego cerca del final es doblado por Orlando Noguera.
  • Como Anna Silvetti no estaba en Miami al momento del doblaje de ésta segunda mitad, una actriz desconocida dobló a Sharon por el resto de la temporada y en el redoblaje de Rainforest Shmainforest.

Episodio #9: The Last of the Meheecans

Personaje Actor original Actor de doblaje
Hombre Matt Stone Rolando Felizola
Mujer Trey Parker Margarita Coego
Mexicano en El Pollo Loco #1 Daniel Luján Orlando Noguera
Mexicano en El Pollo Loco #2
Mexicano en El Pollo Loco #3 Xavier Coronel
Doctor Trey Parker Rolando Felizola
Anciano ¿?
Jiménez April Stewart Margarita Coego
Oficial fronterizo #1 Trey Parker Orlando Noguera
Oficial fronterizo #2 Matt Stone Xavier Coronel
Reportero de TV Trey Parker Orlando Noguera
Mark Geiger Matt Stone
Oficial fronterizo #3 Xavier Coronel
Narrador ¿? Orlando Noguera
Felipe Calderón Daniel Luján Larry Villanueva
Oficial fronterizo #4 ¿? Orlando Noguera
Oficial fronterizo #5 ¿?
Locutor mexicano Daniel Luján

Notas

  • Este capítulo no fue transmitido por MTV Latinoamérica, pero sí fue incluido en la edición en DVD de la temporada 15 por Televisa.
  • Los mexicanos fueron doblados de forma confusa: Aunque en la versión original todos ellos hablan en español, en el doblaje en la escena en El Pollo Loco y el hospital son doblados por Orlando Noguera, Xavier Coronel y Margarita Coego y dicen exactamente las mismas líneas que en la versión original, al mismo tiempo que insertan un "acento mexicano" a sus personajes. Sin embargo, durante todo el resto del capítulo se dejaron los diálogos de los mexicanos en versión original.
    • De igual forma, el primer loop de Felipe Calderón se dejó en versión original, pero de forma inexplicable inmediatamente después Larry Villanueva lo dobla.
    • El locutor mexicano cerca del final fue doblado por Orlando Noguera, quien por razones desconocidas le insertó un acento anglosajón.
  • Un grito de Randy se dejó en versión original.
  • Cuando Butters intenta escalar la valla fronteriza, se dejaron sus loops en versión original.

Música

  • Mexicano a trabajar

Episodio #10: Bass to Mouth

Personaje Actor original Actor de doblaje
Enfermera de la escuela April Stewart Arianna López
Sra. Melman Margarita Coego
Jenny Simon Arianna López
Rey Rana Matt Stone Rolando Felizola
Niña #1 April Stewart Margarita Coego
Niña #2 Arianna López
Niño #1 ¿? Orlando Noguera
Selena Gomez April Stewart Margarita Coego
Príncipe gorrión Trey Parker Xavier Coronel
Catatapez Orlando Noguera
Madre de Vermon April Stewart Arianna López
Vermon Trumski Trey Parker Rolando Felizola

Notas

Música

Episodio #11: Broadway Bro Down

Personaje Actor original Actor de doblaje
Nelson Matt Stone Xavier Coronel
Trabajador #1 Trey Parker Orlando Noguera
Jorge Luis García
Trabajador #2 Jorge Luis García
Hombre en el teatro Larry Villanueva
Actor de Wicked Robert Lopez Jorge Luis García
Larry ¿? Xavier Coronel
Hombre #1 Trey Parker Orlando Noguera
Argentina Gustavo Barrientos
Sr. Feegan Orlando Noguera
Actriz #1 ¿? Margarita Coego
Actor #1 ¿? Jorge Luis García
Actriz #2 Trey Parker Arianna López
Representante Xavier Coronel
Andrew Lloyd Webber Jorge Luis García
Stephen Schwartz Orlando Noguera
Stephen Sondheim Xavier Coronel
Elton John Larry Villanueva
Sra. Feegan April Stewart Margarita Coego
Hombre #2 ¿? ArgentinaTomás Dandeu
Hombres en Hooters ¿? ¿?
Hombre en la audiencia #1 Trey Parker Jorge Luis García
Guardia Orlando Noguera
Hombre en la audiencia #2 Matt Stone Jorge Luis García
Anunciador Trey Parker
Reportero Orlando Noguera
Anunciador del final

Notas

  • Por razones desconocidas, MTV Latinoamérica transmitió éste capítulo después de 1% y antes de A History Channel Thanksgiving.
  • Primer capítulo doblado en Studio Center donde participa Jorge Luis García. Se desconoce por qué no participó en los capítulos anteriores.
  • El doblaje de éste capítulo fue muy notorio, pues las adaptaciones musicales superaron en gran medida a las que BVI había hecho en temporadas pasadas.
  • Por razones desconocidas, Stephen fue doblado por Xavier Coronel y no por Larry Villanueva, aún cuando éste sí participó en el doblaje del capítulo.
  • Un loop del trabajador #1 fue doblado por Jorge Luis García.
  • El último loop del hombre #1 fue doblado por un actor desconocido.
  • En la versión original, los músicos de Broadway se dicen entre ellos "bro", palabra que también está en el título del capítulo. En el doblaje, "bro" fue traducido como "wey", por lo cual el chiste se pudo conservar ya que hace referencia a "Broadway".
  • Se dejaron las voces en inglés cuando la audiencia abandona el teatro al final.

Música

  • Wicked
    • Interpretada por cantantes del estudio.
  • Tiempo de hombre
    • Interpretada por cantantes del estudio y Orlando Noguera (El fantasma de la ópera).
  • Mamadas
    • Interpretada por cantantes del estudio.
  • Me hiciste romper mi cascarón
    • Interpretada por un cantante desconocido (Larry).

Episodio #12: 1%

Personaje Actor original Actor de doblaje
Representante del consejo Trey Parker Jorge Luis García
Entrenador Orlando Noguera
Niño de quinto año Xavier Coronel
Recepcionista April Stewart Arianna López
Reportero #1 Trey Parker Jorge Luis García
Policía #1 Matt Stone Orlando Noguera
Policía #2 Larry Villanueva
Bombero #1 Trey Parker Xavier Coronel
Bombero #2 Orlando Noguera
Reportera #1 Xavier Coronel
Cliente en Red Robin ¿? Jorge Luis García
Michael Moore Trey Parker Larry Villanueva
Steve Black Orlando Noguera
Linda Black April Stewart Arianna López
Reportero #2 ¿? Orlando Noguera
Reportera #2 ¿? Margarita Coego
Reportero #3 Trey Parker Xavier Coronel

Notas

  • Por razones desconocidas, MTV Latinoamérica transmitió éste capítulo antes que Broadway Bro Down.
  • Xavier Coronel dobló a la reportera #1 con una voz masculina. En la versión original, Trey Parker le da una voz femenina.
  • Las voces de las multitudes de niños se dejaron en inglés.

Música

Episodio #13: A History Channel Thanksgiving

Personaje Actor original Actor de doblaje
David Caballo Galopante ¿? Orlando Noguera
Anunciador de History Channel Trey Parker Jorge Luis García
Narrador de History Channel
Duncan Everton Patrick Lander Xavier Coronel
Charles Biggens ¿? Jorge Luis García
Presidente de History Channel Trey Parker Xavier Coronel
Esposa ¿? Margarita Coego
Agente #1 Trey Parker Larry Villanueva
Agente #2 Xavier Coronel
Joe Jonas Matt Stone Argentina Tomás Dandeu
Agente #3 Trey Parker Orlando Noguera
Agente #4 Xavier Coronel
Agente #5 Jorge Luis García
Agente #6
Rey de los peregrinos Orlando Noguera
Jefe de los nativos Jorge Luis García
Empleado del supermercado #1 Xavier Coronel
Empleado del supermercado #2 Orlando Noguera
Miles Standish
Natalie Portman April Stewart Margarita Coego
Agente #7 Trey Parker Larry Villanueva
Agente #8 Jorge Luis García
Agente #9 Larry Villanueva
Piloto
Agente #10
Peregrino Jorge Luis García
Agente #11
Agente #12 Orlando Noguera
Donald T. Brown Patrick Lander Jorge Luis García

Notas

  • Al parecer, para que no se notara la repetición de voces, Xavier Coronel dobló al agente #2 con su voz del Sr. Mojón, aunque el personaje en la versión original habla normal.
  • Las voces de las multitudes se dejaron en inglés.

Episodio #14: The Poor Kid

Personaje Actor original Actor de doblaje
Kevin McCormick Trey Parker Larry Villanueva
Karen McCormick Celeste Javier Karina Lange
Hombre en TV Matt Stone Larry Villanueva
Mujer en TV #1 April Stewart Margarita Coego
Mujer en TV #2 Karina Lange
Narrador de TV Trey Parker Jorge Luis García
Hombre en la TV #2 Orlando Noguera
Policía #1 Xavier Coronel
Policía #2 Matt Stone Orlando Noguera
Policía #3
Sr. Adams Trey Parker
Sr. Weatherhead Jorge Luis García
David Xavier Coronel
Melissa Kiara Lisette Gamboa Karina Lange
Policía #4 ¿? Jorge Luis García
Policía #5 ¿? Larry Villanueva
Sra. Weatherhead April Stewart Margarita Coego
Niño pobre #1 Trey Parker Xavier Coronel
Niño pobre #2 Orlando Noguera
Director de la primaria Jorge Luis García
Niña pobre #1 ¿? Karina Lange
Niña pobre #2 ¿? Margarita Coego
Niño pobre #3 ¿? Xavier Coronel
Niño adoptado #1 Trey Parker
Niña adoptada #1 ¿? Margarita Coego
Niña abusadora ¿?
Policía #6 Matt Stone Jorge Luis García
Policía #7 Trey Parker Xavier Coronel
Policía #8

Notas

  • Como Jackeline Junguito y el actor desconocido que doblaban a Carol y a Stuart respectivamente no fueron llamados, por éste capítulo sus papeles son tomados por Karina Lange y Orlando Noguera.
  • En la versión original de la serie, Cartman usualmente pronuncia el nombre de Kyle como "Kál", y en éste capítulo Kyle se queja de ello. En el doblaje de la serie, Cartman siempre pronuncia bien el nombre de Kyle, pero en éste capítulo lo pronuncia como "Kiél" para intentar mantener el chiste.

Música

  • No soy el pobre de la escuela
South-park-temporada-15

Carátula de la edición en DVD de Televisa/Tycoon Entertainment Group.

Edición en vídeo

Empresa Formato Región País Año
Tycoon Home Video
Televisa Home Entertainment
Thumb 1 / 4 México 2012

Disponibilidad legal

En televisión, MTV Latinoamérica y Comedy Central Latinoamérica transmiten la temporada completa con su doblaje, con la excepción de The Last of the Meheecans.

En DVD, la temporada completa con su doblaje (incluyendo el episodio The Last of the Meheecans) fue lanzada por Televisa en el 2012.

Desde 2015, la temporada completa se encuentra disponible con su respectivo doblaje en la página South Park Studios.

Advertisement