La séptima temporada de South Park se estrenó en Estados Unidos el 19 de marzo de 2003 por Comedy Central y finalizó el 17 de diciembre del mismo año, totalizando 15 episodios.
En Latinoamérica se estrenó el día 19 de septiembre de 2004 en el canal Locomotion.[1]
Esta fue la última temporada cuyo doblaje y estreno estuvieron a cargo de Locomotion. Ese mismo año MTV también comenzó a transmitir la serie: a Locomotion le fue entregada de forma exclusiva la séptima temporada y a MTV le fue entregada la octava. Al año siguiente Locomotion cesó sus emisiones.
El lunes 16 de abril de 2007, MTV "reestrenó" la temporada con un nuevo doblaje; y el 30 de marzo de 2015, Comedy Central estrenó la temporada con otro redoblaje, con el cual se sigue emitiendo actualmente.
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | ||
Estudio | The Kitchen Inc. | BVI Communications Inc. | The Kitchen Inc. | |
¿? (diálogos de Miguel Paneke, ultimos episodios) | ||||
Dirección | Marilynn Moreno | Sin dirección | Rómulo Bernal | |
Operador técnico | Michael Cosme | Tomás Doval | ||
Isabel Viera | ||||
Mónica Maioli | ||||
Mezcla | Michael Cosme | |||
Fecha de grabación | 2004 | 15 de febrero de 2007 - 20 de marzo de 2007 |
Febrero de 2015 - Marzo de 2015 | |
Lugar de doblaje | Miami | Miami | ||
Los Ángeles (diálogos de Miguel Paneke, ultimos episodios) | ||||
Versión en español |
Producción[]
Doblaje original[]
En el año 2004, Locomotion mandó a doblar la temporada al estudio miamense The Kitchen Inc. bajo la dirección de Marilynn Moreno.
Cerca de finalizar el doblaje de la temporada, Miguel Paneke se había mudado a la ciudad de Los Ángeles, pero pudo grabar sus diálogos en los últimos episodios (que habrían consistido los episodios del 11 al 15) desde un estudio de esa ciudad (que posteriormente pasaría a ser de su propiedad). Sin embargo, The Kitchen Inc. optaría por redoblar los diálogos de Stan en dicha tanda eligiendo a Sergio Sáez como la nueva voz fija del personaje. El cambio de voz posiblemente se dio a que tiempo atrás la producción del estudio en aquella época no les convencía la voz de Paneke para Stan por no escucharse muy neutro, lo cual fue comentado por el propio Miguel en una entrevista años después para el canal de Youtube Stupid Punks. Tras su mudanza, la empresa ya tendría la opción de elegir una nueva voz.
En una entrevista realizada en el mismo canal de Youtube, Sáez comentó que la primera tanda de la octava temporada (episodios 1-7) acababa de llegar a la empresa casi poco después de recibir la última tanda de la temporada anterior (episodios 11-15), por lo que se consideró todos esos episodios como una sola temporada. Esto habría motivado al estudio de descartar y redoblar los episodios doblados a distancia por Paneke y así la audiencia no sienta tan notorio el cambio de voz en el personaje. Sin embargo, del doblaje realizado por Sáez en esta temporada, únicamente se tiene registro completo el episodio Casa Bonita, mientras algunos loops de su voz se escucharon en los episodios All About Mormons, Butt Out y It's Christmas in Canada, dejando casi todo el trabajo realizado por Paneke intacto. En una promoción antigua de Locomotion para el episodio Raisins se pudo escuchar los diálogos de Sáez como Stan ([1]), pero se desconoce si el canal emitió dicha versión de ese episodio o del resto en su señal.
Rolando Felizola dejó de narrar los insertos y desde esta temporada hasta la novena los narró Guillermo Sauceda, quien además leyó la lectura de aviso inicial en algunos episodios, en vez de usar la grabación hecha por Antonio Delli.
Redoblaje de 2007[]
En el 2007, al mismo tiempo que se realizaba el doblaje de la décima temporada, se mandó a redoblar la temporada 7 en el estudio BVI Communications Inc. con el elenco de aquel entonces, para transmitirla por primera vez en la señal de MTV. Como en todos los trabajos realizados en ese estudio, no hubo director de doblaje, sino que los técnicos de sala eran los encargados de dirigir a los actores. De todos los redoblajes de la serie que hizo BVI, este fue el que más respetó el elenco del doblaje original de 2003/2004.
No se sabían los motivos exactos para redoblar la temporada, sin embargo pudo deberse a una confusión con respecto al doblaje en portugués de la serie, que cubría el resto de Latinoamérica. En Brasil, el doblaje de la séptima temporada quedó inconcluso luego del cierre de Locomotion. Mientras que el doblaje en español continuó con normalidad en The Kitchen Inc. para la octava y novena temporada, el doblaje en portugués no se reanudó hasta el 2006, emitiéndose en VH1 en vez de MTV. Fue entonces que se mandó a doblar en portugés el resto de la temporada 7 junto con la temporada 10 en un estudio llamado Puzzle International en vez de recurrir a BVI. Es ahí que habría ocurrido una desorganización en el envío de material por parte de Viacom, mandando también la temporada para ser doblada en español en BVI, en el caso de ellos redoblándola en su totalidad. Con esta nueva versión, se desconoce si el doblaje original de la temporada llegó a los archivos de MTV.
En una entrevista al sitio PRODU, donde se anunció el regreso del doblaje en español de la serie a BVI[2], se comentó que la empresa también redoblaría las temporadas 8 y 9, sin embargo esto no se dio a cabo posiblemente porque Viacom supo con anticipación que ya tenían esas temporadas en español, siendo apenas una suposición del estudio por el material que recibieron.
Redoblaje de 2015[]
En diciembre de 2014, Comedy Central comenzó a transmitir por primera vez las primeras siete temporadas de la serie. Sin embargo, los episodios de esta temporada (junto con los cuatro últimos de la temporada 6) se transmitieron con censura en el lenguaje soez y escenas fuertes, lo cual fue muy mal recibido por el público, por lo cual al terminar de transmitirlos, decidieron sacarlos temporalmente del aire.
Aún así, se desconoce por qué se optó por hacer otro redoblaje, ya que al momento de su realización, MTV aún seguía transmitiendo los episodios de esta temporada sin censura, e incluso en South Park Studios los episodios completos de esta temporada sin censura se encontraban disponibles hasta agosto de 2020 (con excepción de los episodios 2, 3 y 4, los cuales poseían dichas censuras).
Este redoblaje fue realizado en el estudio The Kitchen Inc., bajo la dirección de Rómulo Bernal, y fue estrenado el 30 de marzo de 2015 en el canal Comedy Central.
Reparto base[]
Voces adicionales[]
Doblaje original[]
Redoblaje de 2007[]
Redoblaje de 2015[]
Personajes episódicos[]
Episodio #1: Cancelled[]
Notas[]
- En la versión en inglés en una escena se hace referencia a la serie de televisión Punky Brewster, en cambio en el doblaje original se menciona a Ren y Stimpy y en el redoblaje de 2007 se menciona a El chapulín colorado.
- En el doblaje original, el loop del alien policía quedó mudo.
- En el redoblaje, el loop de la voz del Planeta Fognl quedó mudo.
Episodio #2: Krazy Kripples[]
Notas[]
- En el doblaje original los pandilleros fueron doblados con acento caribeño, mientras que en los redoblajes de 2007 y 2015 fueron doblados con acento neutro.
- En el redoblaje de 2007, Christopher Reeve fue doblado por Orlando Noguera, quien ya había doblado al personaje de Superman en Superman: La serie animada.
- Por un error de adaptación, en el doblaje original Butters llama a Dougie "General Desarreglo" cuando en capítulos pasados le llamaba "General Desorden".
- En el redoblaje de 2007, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
- En el redoblaje de 2015, un loop de Timmy quedó mudo.
Música (Doblaje original)[]
- Inválidos y la sangre
- Interpretada por Rolando Felizola.
Música (Redoblaje de 2007)[]
- Para sangre e inválidos
- Interpretada por un cantante del estudio.
Episodio #3: Toilet Paper[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | ||
Sra. Streible | Eliza Schneider | Anna Silvetti | Margarita Coego | Patricia Azan |
Cajero | Trey Parker | Xavier Coronel | Tomás Doval | Eduardo Wasveiler |
Sr. Streible | Tomás Doval | |||
Hijas de los Streible | Eliza Schneider | Margarita Coego | Katia López | Patricia Azan |
Director de la prisión | Trey Parker | Jorge Luis García | Orlando Noguera | |
Josh Meyers | Frank Falcón | Diego Osorio | Eduardo Wasveiler | |
Agente Brown | Matt Stone | Jorge Luis García | Eduardo Wasveiler | Rómulo Bernal |
Notas[]
- En una escena en la versión en inglés se hace referencia a la actriz Ally Sheedy, en cambio en el doblaje original se cambia a Salma Hayek.
Episodio #4: I'm a Little Bit Country[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | ||
Voz de TiVo | Trey Parker | Sergio Sáez | Rómulo Bernal | |
Mensajero | Frank Falcón | Diego Osorio | ||
Thomas Jefferson | Rolando Felizola | Manolo Coego | ||
John Hancock | Hernán Chavarro | |||
John Adams | Matt Stone | Miguel Paneke | Rolando Felizola | Alejandro Toro |
Sr. Dickenson | Kyle McCulloch | Jorge Luis García | Gerardo Riverón | Eduardo Wasveiler |
Congresistas | Trey Parker Matt Stone |
Frank Falcón | Rómulo Bernal | |
Sergio Sáez | Manolo Coego | |||
Tomás Doval | Diego Osorio | |||
Benjamin Franklin | Norman Lear | Guillermo Sauceda | Tomás Doval | Jorge Luis García |
Anti-guerra | Jorge Luis García |
Notas[]
- En el redoblaje de 2007, muchos loops de los protestantes anti-guerra y pro-guerra quedaron mudos, al igual que dos loops de Kenny; así como algunos loops de los congresistas y la multitud de protestantes se dejaron en inglés.
- Por error de mezcla, en el doblaje original está ausente la canción que se escucha en la escena donde los protestantes pro-guerra confrontan a los protestantes anti-guerra afuera de la escuela.
- Por razones desconocidas, en el redoblaje de 2007 Anna Silvetti no dobló a su personaje Sharon, sino que la dobló una actriz desconocida.
- Aunque en el doblaje original y en el redoblaje de 2007 Randy es doblado por Rolando Felizola, en el redoblaje de la canción "Yo soy algo rural" Felizola solo dobla a Randy en la primera estrofa, mientras que Larry Villanueva lo dobla en el resto de la canción. Se desconoce la razón de esto, pues Felizola siempre había interpretado las canciones de sus personajes sin problemas, mientras que Villanueva tenía dificultades para cantar.
- En el doblaje original y en el redoblaje de 2015 Cartman pronuncia el año 1776 como cantidad, pero en el redoblaje del 2007 dice "Diecisiete setenta y seis", que es la manera en que se dicen los años en inglés, no en español.
- En el redoblaje de 2015, el Sr. Garrison pronuncia el año 1776 como "Diecisiete setenta y seis".
- En el redoblaje de 2015, un loop de Gerald fue doblado por Alejandro Toro.
Música (Doblaje original)[]
- Llegué hasta el '76
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Soy algo rural
- Interpretada por Miguel Paneke (Skeeter) y Rolando Felizola (Randy).
- Somos rurales y rocanroleros
- Interpretada por Miguel Paneke (Skeeter), Rolando Felizola (Randy), Guillermo Sauceda (Stuart y el Sr. Mackey), Yuri Rodríguez y cantantes desconocidos (coros).
Música (Redoblaje de 2007)[]
- Regresé al 1776
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Soy un poco rural
- Interpretada por Eduardo Wasveiler (Skeeter) y Larry Villanueva (Randy).
- Somos un poco rural y Rock and Roll
- Interpretada por Rolando Felizola (Randy / Sr. Mackey), Eduardo Wasveiler (Skeeter), ¿? (Stuart) y cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2015)[]
- Estoy en 1776
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman)
- Estoy del lado del country
- Interpretada por Rómulo Bernal (Skeeter/Randy)
- Estoy del lado del country, y yo del lado del rock'n'roll
- Interpretado por Rómulo Bernal (Skeeter/Randy/Coros) y Eduardo Wasveiler (Stuart / Sr. Mackey).
Episodio #5: Fat Butt and Pancake Head[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | ||
Mitch Conner / "Jénifer López" |
Trey Parker | Patricia Azan (Mitch Conner) | ||
Margarita Coego (Jénifer López) |
Arianna López (Jénifer López) | |||
Cajero | Matt Stone | Miguel Paneke | Gerardo Riverón | Jorge Luis García |
Presidente de la disquera | Trey Parker | Xavier Coronel | Tomás Doval | Jonathan Ramírez |
Asistente #1 | Matt Stone | Jorge Luis García | Diego Osorio | Eduardo Wasveiler |
Asistente #2 | Trey Parker | Rolando Felizola | Rómulo Bernal | |
Jennifer Lopez | Jessica Makinson | Margarita Coego | Jackeline Junguito | Arianna López |
Ben Affleck | Matt Stone | Guillermo Sauceda | Orlando Noguera | Eduardo Wasveiler |
Chofer | Trey Parker | Rolando Felizola | Rómulo Bernal | |
Policía #1 | Jorge Luis García | Eduardo Wasveiler | ||
Policía #2 | Rolando Felizola | |||
Gerente del restaurante | Sergio Sáez | |||
Cocinero mexicano | Matt Stone | Gonzalo Madurga |
Notas[]
- Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original, Jennifer López tiene acento portorriqueño. En los redoblajes del 2007 y 2015 tiene acento neutro.
- Por razones desconocidas, en el doblaje original Rolando Felizola dobló al policía #2 con un acento mexicano, aunque el policía es estadounidense.
- En un promo que MTV Latinoamérica emitió en 2011, una escena del capítulo fue redoblada y Xavier Coronel dobló a Ben Affleck.
Música (Doblaje original)[]
- Taco, taco, burrito
- Interpretada por Margarita Coego (Jénifer Jópez).
- Casi me haces olvidar de los tacos
- Interpretada por Margarita Coego (Jénifer Jópez).
- Quiero tus tacos
- Interpretada por Margarita Coego (Jénifer Jópez).
Música (Redoblaje de 2007)[]
- Burrito, taco, taco
- Interpretada por Margarita Coego (Jénifer López).
- Casi me haces olvidar de los tacos
- Interpretada por Margarita Coego (Jénifer López).
- Dame de tu taco
- Interpretada por Margarita Coego (Jénifer López).
Música (Redoblaje de 2015)[]
- Taco, taco, burrito
- Interpretada por Arianna López (Jénifer López)
- Casi me haces olvidar de los tacos
- Interpretada por Arianna López (Jénifer López)
- Quiero tus tacos
- Interpretada por Arianna López (Jénifer López)
Episodio #6: Lil' Crime Stoppers[]
Notas[]
- En el redoblaje de 2007, los loops de la gente envuelta en llamas se dejaron en versión original.
- En el redoblaje de 2007, los loops de los paramédicos quedaron mudos.
- En los redoblajes de 2007 y 2015 hubo un error de traducción en una línea del Oficial Murphy: "The only person I can't trust is myself" ("La única persona en quien no puedo confiar es en mí") se tradujo como "El único en que puedo confiar es en mí".
- Posiblemente por desconocimiento del traductor, en el redoblaje de 2015 el Teniente Dawson se refiere a la alcaldesa como el alcalde.
- El audio de los diálogos de Stan y Butters (doblados por Larry Villanueva) al momento del interrogatorio que le realiza Cartman, son reutilizados en el redoblaje, siendo estos mezclados con el audio del redoblaje.
Episodio #7: Red Man's Greed[]
Notas[]
- Por un error de traducción, en una escena en el doblaje original Gerald llama "Stan" a Randy.
- En el doblaje original, un loop de los nativos #1 y #2 cuando ríen se dejó en versión original.
- En el doblaje original la canción "Love is a Battlefield" se dejó en versión original.
- En el doblaje original, los loops de los chinos se dejaron en versión original (aunque se añadieron algunas voces).
- En los tres doblajes, algunos loops de las multitudes se dejaron en versión original.
- Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original, Stan menciona a los nativos que ellos compran en Walmart y comen en Chily's. En el redoblaje de 2007, dice que compran en el supermercado y que comen en McDonalds.
- En el redoblaje de 2007, algunos loops de los chinos quedaron mudos.
Música (Redoblaje de 2007)[]
- Somos fuertes
- Interpretada por Rolando Felizola (Randy), Tomás Doval (Gerald), Margarita Coego (Directora Victoria) y cantantes desconocidos.
Episodio #8: South Park is Gay![]
Notas[]
- En el doblaje original y en el redoblaje de 2015 la canción de la gente cangrejo se dejó en inglés. En el redoblaje de 2007 sí fue doblada, pero no en base a la versión instrumental, pues se escuchan claramente las voces en inglés de fondo.
- En el doblaje original, el nombre del programa Queer Eye for the Straight Guy se tradujo como "Los fantásticos cinco", mientras que en el redoblaje de 2007 simplemente se tradujo como "El programa gay". En el redoblaje de 2015, se utilizó el nombre en inglés.
- Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original y el redoblaje de 2015, en una escena Stan menciona a la marca de cosméticos Origins, en cambio en el redoblaje de 2007 se reemplaza por Pantene.
- En el redoblaje de 2007, un loop de Token ("¿Cuándo fue la última vez que te hiciste la manicura, heterosexual?") quedó mudo.
- En el redoblaje de 2015, por razones desconocidas, la escena mencionada anteriormente es eliminada en las transmisiones de Comedy Central. Sin embargo, la escena sin censura puede ser encontrada en sitio web oficial de la serie .
- En el redoblaje de 2015 se cometió un error de adaptación: en una escena, Stan le dice a Kyle que su ropa parece de septiembre de 2010 (siendo esta una traducción errónea de "September 10th", "10 de septiembre"), cuando en realidad el episodio está ambientado en 2003.
Música (Redoblaje de 2007)[]
- Gente cangrejo
- Interpretada por Tomás Doval y cantantes del estudio.
Episodio #9: Christian Rock Hard[]
Notas[]
- Por una sorprendente coincidencia, Jorge Luis García dobló al agente del FBI en los tres doblajes del capítulo.
- En el doblaje original la canción de Trinidad se dejó en inglés.
- Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original, en la primera escena del capítulo se menciona a la banda Creed, en cambio en el redoblaje de 2007 se menciona a la cantante mexicana Yuri.
- En el redoblaje de 2015, el primer loop del policía #1 es doblado por Jorge Luis García, y luego, en su siguiente loop fue doblado por Eduardo Wasveiler.
- En el redoblaje de 2015, el loop del cartero quedó mudo.
- En el redoblaje de 2015, a lo largo del capítulo, Eduardo Wasveiler dobla a Token con tonos distintos.
Música (Doblaje original)[]
- Vives siempre en mí
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- No me abandones, Jesús
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Te amo, Jesús
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Eres mi salvador
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- No renací ayer otra vez
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Quiero hincarme de rodillas
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- El cuerpo de Cristo
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Tres veces salvador
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Cuando veo a Jesús
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
Música (Redoblaje de 2007)[]
- Yo te necesito
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Nunca me dejes, Jesús
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Es pastor y es luz
- Interpretada por Rolando Felizola (Trinidad).
- Te amo, Jesús
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Oh Señor, mi salvador
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- No nací de nuevo ayer
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Quiero arrodillarme
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- El cuerpo de Cristo
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Tres veces mi salvador
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
- Cuando veo a Jesús
- Interpretada por Patricia Azan (Cartman).
Episodio #10: Grey Dawn[]
Notas[]
- Este sería el último episodio donde Miguel Paneke hizo la voz de Stan estando en Miami, para posteriormente mudarse a Los Ángeles. Sin embargo, doblaría el resto de la temporada en un estudio ubicado en su nueva residencia.
- La participación de Frank Falcón en el doblaje original del capítulo fue la última que hizo en la serie, hasta que regresó 8 años después en la decimosexta temporada.
- Por una sorprendente coincidencia, Xavier Coronel dobló a Bill Stuart tanto en el doblaje original como en el redoblaje de 2007 del capítulo.
- En el redoblaje de 2007, el empleado del departamento vehicular fue doblado por Orlando Noguera en la primera escena en que aparece, luego es doblado por Rolando Felizola.
- En el redoblaje de 2015, el loop del soldado quedó mudo.
Episodio #11: Casa Bonita[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | ||
Policía | Trey Parker | Guillermo Sauceda | Eduardo Wasveiler | Alejandro Toro |
Trabajadora del basurero | Mona Marshall | Margarita Coego | Rossana Cicconi | María José Estévez |
Notas[]
- En el doblaje original, este fue el primer episodio de Sergio Sáez como la nueva voz de Stan, luego que se decidiera no utilizar los diálogos grabados por Miguel Paneke en Los Ángeles. Sin embargo, este es el único episodio completo hasta la fecha de la temporada con la voz de Sáez, ya que la mayoría del trabajo de Paneke sí salió al aire.
- Por razones desconocidas, en el doblaje original Anna Silvetti no dobló a su personaje Sheila, sino que la dobló Margarita Coego.
- Por un error de mezcla, en la primera escena en el doblaje original no se escucha la versión instrumental de "La cucaracha" cuando Cartman canta "Casa Bonita", la cual sí se escucha en la versión en inglés y en los redoblajes.
- En los tres doblajes fueron redoblados los flashbacks en los que Cartman llama "judío" a Kyle.
- Durante el sueño de Cartman, en la versión en inglés, el doblaje original y el redoblaje de 2015 Cartman pide que le sirvan más sopapillas. En el redoblaje de 2007 "sopapillas" fue reemplazado por "quesadillas".
- En la escena donde Cartman advierte a Butters sobre el meteoro, en la versión en inglés, el doblaje original y el redoblaje de 2015 Cartman menciona que el meteoro es del tamaño de Wyoming, en cambio en el redoblaje de 2007 dice que es del tamaño de la Florida.
- En la versión en inglés, en una escena Cartman menciona que irá a "Black Bart's Cave". En el doblaje original dice que irá a "La cueva del negro Bart", en el redoblaje de 2007 a "La cueva de Black Bart" y en el redoblaje de 2015 a "La cueva de los horrores".
- En la versión en inglés y en el redoblaje de 2015, Butters le dice a la trabajadora del basurero que piensa construir un P.F. Chang's o un Bennigans. En el doblaje original menciona que construirá un McDonalds o un Pizza Hut. En cambio en el redoblaje de 2007 se cometió un error de traducción, y Butters menciona que cree que aquello era un McDonald's o un Burger King.
Episodio #12: All About Mormons?[]
Notas[]
- En el doblaje original, parte de la nueva grabación de Sergio Sáez como Stan se escucha en la escena cuando reta a Gary a pelear, mientras que en el resto del capítulo se mantuvo los diálogos de Miguel Paneke.
- En el doblaje original, la voz de Mark (doblado por Sergio Sáez) fue alterada digitalmente para que sonara más aguda.
- En la versión en inglés, en una escena Sharon llama a Randy sarcásticamente "Clubber Lange". En el doblaje original le llama "Mike Tyson", en el redoblaje de 2007 le llama "De La Hoya", y en el redoblaje de 2015 le llama "luchador".
- En el doblaje original, por un error de traducción en una escena Gary llama "Kyle" a Stan.
- Tanto en la versión en inglés como en el doblaje original y el redoblaje de 2015, cuando Gary le entrega la billetera a Stan le dice que le agregó un dibujo de John Elway. En el redoblaje de 2007, dice que el dibujo es de Ronaldinho.
- En el redoblaje de 2015, Shelly no fue doblada por Arianna López, sino por Patricia Azan. Se desconoce por qué Arianna no la interpretó.
- En el redoblaje de 2015, en la escena final donde Gary confronta a Stan, el soundtrack de piano no se escucha, posiblemente por un error de mezcla.
Música (Doblaje original)[]
- Joseph Smith
- Interpretada por cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2007)[]
- Joseph Smith
- Interpretada por cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2015)[]
- Joseph Smith
- Interpretada por Rómulo Bernal.
Episodio #13: Butt Out[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | ||
Integrantes de Sin Colillas | Trey Parker Vernon Chatman Pam Brady Kyle McCulloch |
Xavier Coronel Yuri Rodríguez Rossana Cicconi Rolando Felizola |
Rolando Felizola Diego Osorio Arianna López Eduardo Wasveiler |
Orlando Noguera Rómulo Bernal María José Estévez ¿? |
Rob Reiner | Trey Parker | Guillermo Sauceda | Manolo Coego | ¿? |
Anti-fumador #1 | Sergio Sáez | ¿? | Alejandro Toro | |
Fumador | Matt Stone | ¿? | Xavier Coronel | Rómulo Bernal |
Camarero | Trey Parker | Tomás Doval | ¿? | Jorge Luis García |
Recepcionista | Eliza Schneider | ¿? | Margarita Coego | María José Estévez |
Kevin Harris | Matt Stone | Jorge Luis García | ¿? | ¿? |
Bob | Trey Parker | Tomás Doval | ¿? | ¿? |
Asistente de Reiner | Xavier Coronel | ¿? | ¿? | |
Anti-fumador #2 | Sergio Sáez | Tomás Doval | ¿? |
Notas[]
- En el doblaje original, algunos loops de Stan fueron doblados por Sergio Sáez.
- En los tres doblajes, algunos loops de la multitud frente al ayuntamiento por la visita del anti-fumador, Rob Reiner se dejaron en inglés.
- En los tres doblajes, las voces de las multitudes se dejaron en inglés.
- En el redoblaje de 2007, Rob Reiner y la recepcionista son interpretados por Manolo Coego y Margarita Coego quienes son hermanos también en la vida real.
- En el redoblaje de 2007, en el caso de Xavier Coronel y Tomás Doval, el integrante de Sin Collilas y asesinte de Reiner fueron doblados por Rolando Felizola y un actor desconocido respectivamente, y ellos únicamente doblaron las lineas del fumador y anti-fumador #2.
- En el doblaje original y el redoblaje de 2007 se cometió el mismo error de traducción: "Serbian" fue traducido como "Serbiano", cuando en realidad significa "Serbio".
- En la versión en inglés, durante los créditos finales es remontada la canción de la fábrica de los cigarrillos, mientras que en el doblaje original se dejó instrumental, y en el redoblaje de 2007 extrañamente se volvió a doblar.
- En el redoblaje de 2007 Arianna López dobla a la integrante de Sin Colillas con la misma voz de Timmy Turner.
Música (Doblaje original)[]
- Sin colillas
- Interpretada por Rossana Cicconi, Rolando Felizola, Xavier Coronel y Yuri Rodríguez.
- Con un jari-lari-lari
- Interpretada por Yuri Rodríguez, Guillermo Sauceda y cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2007)[]
- Sin colillas
- Interpretada por Arianna López, Rolando Felizola, Diego Osorio y Eduardo Wasveiler.
- Todo el día, jairi, lairi
- Interpretada por Larry Villanueva, Tomás Doval y cantantes desconocidos.
Episodio #14: Raisins[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje de 2007 | Redoblaje de 2015 | |||
Mercedes | Eliza Schneider | Margarita Coego | Arianna López | María José Estévez | |
Empleadas de Pasas/Pasitas | Cathy O'Malley Mona Marshall Eliza Schneider |
Anna Silvetti | Patricia Azan | ||
Rossana Cicconi | Anna Silvetti | Paula Barros | |||
Anna Silvetti | Domenica Brazzi | ||||
Jackeline Junguito | |||||
Lexus | Jessica Makinson | Margarita Coego | |||
Porsche | Eliza Schneider | Margarita Coego | Domenica Brazzi | María José Estévez | |
Pasita | Anna Silvetti | Laura Termini | María José Estévez | ||
Maury | Trey Parker | ||||
Pete Thelman | Xavier Coronel | Rómulo Bernal | |||
Michael | Matt Stone | Yuri Rodríguez | Diego Osorio | ||
Henrietta Biggle | Mona Marshall | Verónica Rivas | Laura Termini | Paula Barros | |
Georgie "Firkle" Smith | Nico Agnone | Rolando Felizola | María José Estévez | ||
Ferrari | Mona Marshall | Rossana Cicconi | Jackeline Junguito | ||
Harriet Biggle | Patricia Azan | ||||
Mesera de la cafetería | Patricia Azan | Anna Silvetti | Paula Barros | ||
Pasita | Jackeline Junguito | Paula Barros |
Notas[]
- En los tres doblajes, en la escena del gimnasio al principio se dejaron las voces de los niños en inglés.
- En el doblaje original y en el redoblaje de 2007, el nombre de Henrietta se tradujo como "Enriqueta".
- Tanto en la versión en inglés como en los redoblajes, en la escena de la cafetería el gótico pelirrojo menciona a Justin Timberlake. En cambio en el doblaje original menciona a Ricky Martin.
- Por error de mezcla, en la misma escena en el doblaje original no se escucha la canción de fondo que está presente en la versión en inglés y en los redoblajes cuando Stan habla.
- En el redoblaje de 2007, en una escena cuando las pasitas y los chicos cantan "YMCA", los diálogos quedaron mudos, por lo que parecía como si estuvieran haciendo playback.
- Esta fue la última participación de Verónica Rivas en el doblaje de la serie.
- En las promos de este episodio en el canal Locomotion, Stan se escucha con la voz de Sergio Sáez.
Episodio #15: It's Christmas in Canada[]
Notas[]
- En el doblaje original, algunos loops de Stan fueron doblados por Sergio Sáez, mientras que Miguel Paneke lo dobla en el resto del capítulo. Así mismo, este fue el último episodio donde lo dobló.
- En el doblaje original, cuando se descubre que el Primer Ministro de Canadá en realidad es Saddam Hussein, los loops regresan a ser doblados por Patricia Azan.
- En el redoblaje de 2007, algunos loops de la multitud frente al ayuntamiento se dejaron en inglés.
- En el redoblaje de 2007, el mimo francocanadiense no tiene acento francés.
- En el redoblaje de 2007, el loop de Kenny cuando llora quedó mudo.
- En el redoblaje de 2007 se cometió un error de traducción: en la escena del parlamento, Kyle reclama al Primer Ministro por "Quitarle sus caballos a los montañeses", cuando en realidad debía decir "montados" (por la Policía Montada) en vez de "montañeses".
Música (Doblaje original)[]
- Bienvenidos a Canadá
- Interpretada por Tomás Doval, Xavier Coronel y cantantes desconocidos.
- La única calle
- Interpretada por Tomás Doval, Jorge Luis García y cantantes desconocidos.
- Canadá francesa
- Interpretada por cantantes desconocidos.
- Ding Dong
- Interpretada por cantantes desconocidos.
Música (Redoblaje de 2007)[]
- Bienvenidos a Canadá
- Interpretada por Rolando Felizola, Tomás Doval y cantantes desconocidos.
- La única calle
- Interpretada por Orlando Noguera, Diego Osorio y cantantes desconocidos.
- Canadá francesa
- Interpretada por cantantes desconocidos.
- Ding Dong
- Interpretada por cantantes desconocidos.
Disponibilidad legal[]
Doblaje original[]
Desde que Locomotion cerró en 2005, no se volvió a emitir el doblaje original por televisión. Sin embargo, todavía está disponible en una edición de la séptima temporada completa en DVD, que tiempo después fue compartida en línea.
La cuenta oficial de Facebook de Comedy Central Latinoamérica estuvo compartiendo algunos clips de la temporada con el doblaje original, pero fue a través de las descargas de los episodios disponibles en internet, y no porque tuvieran el doblaje en sus archivos.
Redoblaje de 2007[]
Desde que Comedy Central Latinoamérica dejó de transmitir este doblaje y fue reemplazado con el redoblaje de 2015; y desde que el sitio web oficial de la serie en español fue renovado, la única forma legal de conseguir la temporada completa es a través de iTunes. También fueron lanzados a DVD los siguientes episodios:
- Casa Bonita y Fat Butt and Pancake Head, los cuales fueron incluidos en la edición en DVD de South Park Los Hits Volumen 1 que lanzó Televisa en el 2010.
- It's Christmas in Canada, el cual fue incluido en la edición en DVD de Navidad en South Park que lanzó Televisa en el 2010.
- Christian Rock Hard, el cual fue incluido en la edición en DVD de La Pasión de los Judíos que lanzó Televisa en el 2011.
En Estados Unidos el redoblaje estuvo disponible a través de Hulu, antes que quitaran la serie para subirla a HBO Max.
Redoblaje de 2015[]
En televisión, Comedy Central Latinoamérica transmite todos los episodios de esta temporada con este redoblaje. Este también se encuentra disponible en el sitio web oficial de la serie y en Paramount+ Latinoamérica.