FANDOM


Esta es una lista de películas de la serie de anime Ranma ½.

Películas

Ranma ½ la Película: Gran Aventura en Nekonron, China


(En japonés "Nekonron Dai-Keseen! Okite-yaburi no gekito Hen!!", que se traduciría más cercanamente como "¡El gran combate en Nekonron! ¡La batalla sin reglas a todo o nada!!") es el nombre de la primera película de la serie Ranma ½, se estreno el 2 de noviembre de 1991.

Screenshot 2016-09-22-00-29-15

Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje
Ranma Kun Pelicula 1 Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Luis Daniel Ramírez
Ranma Chan Pelicula 1 Megumi Hayashibara
(chica)
Pilar Escandón
Akane pelicula 1 Akane Tendo Noriko Hidaka Patricia Acevedo
Ryoga Ryoga Hibiki / P-Chan Koichi Yamadera Benjamín Rivera
P-chan pelicula 1
Shampoo Pelicula 1 Shampoo / Shanpis Rei Sakuma Mónica Villaseñor
Shanpis Pelicula 1
Kuno Película 1 Kuno Tatewaki Hirotaka Suzuoki Óscar Flores
Mousse película 1 Mousse Toshihiko Seki José Gilberto Vilchis
Mousse Pato película 1
Kodachi pelicula 1 Kodachi Tatewaki Saeko Shimazu ¿?
Genma Película 1 Genma Saotome Kenichi Ogata Roberto Mendiola
Sr Panda película 1
Soun Película 1 Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Enrique Mederos
Kasumi Película 1 Kasumi Tendo Kikuko Inoue Lisette Pimentel
Nabiki Pelicula 1 Nabiki Tendo Minami Takayama Isabel Martiñón
Cologne Película 1 Abuela Cologne Miyoko Asou Magda Giner
Happosai Película 1 Maestro Happosai Ichirô Nagai José Luis McConnell
Ukyo Película 1 Ukyo Kuonji Hiromi Tsuru Gaby Willer
Lychee Lychee Sakiko Tamagawa Mónica Estrada
Vlcsnap-2013-05-04-17h58m09s44 Kirin Kaneto Shiozawa Irwin Daayán
Vlcsnap-2013-05-04-18h05m24s81 Ebiten You Yoshimura Igor Cruz
Tsubasa Película 1 Tsubasa Kurenai Eiko Yamada Teresa Ibarrola
Asuza Película 1 Asuza Shiratori Naoko Matsui
Mikado Película 1 Mikado Sanzenin Kazuhiko Inoue Gustavo Melgarejo
Vlcsnap-2013-05-04-18h10m43s167 Bishamonten Kazuhiko Inoue Abel Rocha
Vlcsnap-2013-05-04-18h15m50s169 Monlon Eiko Yamada Gabriela Guzmán
Daiha Daihakusei Mitsuaki Madono Braulio Zertuche
Vlcsnap-2013-05-04-18h23m16s49 Daikokusei Takehito Koyasu Orlando Rivas
Vlcsnap-2013-05-04-18h24m10s77 Presentación Patricia Acevedo

Voces adicionales

Edición en video

Logo Empresa Categoría Formato Contenido Región País
Quality Films Quality Films Películas de Anime VHS 1 videocassette NTSC México Bandera México

Transmisión

Año Cadena Canal País
5 de mayo de 2001 Televisa Networks Cinema Golden Choice Bandera México

Curiosidades

  • La mayoría de las técnicas de Ranma son traducidas como "Técnica de combate Libre estilo Saotome" o "Técnica del estilo Saotome". En solo una ocasión se refirió a la técnica Kachu Tenshin Amaguri Ken como técnica de las castañas calientes.
  • En esta película los letreros de Genma no son leídos, únicamente Patricia Acevedo leyó un solo letrero.

Ranma ½: La Isla de las Doncellas Película 2


IMG 20160629 084452

Logotipo de la pelicula en Japon Transmitido por Cinema Golden Choice

(En japonés "Ranma Nibun no Ichi Kessen Tougenkyou! Hanayome wo Torimodose!" que se traduciría más cercanamente como ¡Batalla en Togenkyo! ¡Devuelvan a las Novias!) es la segunda película de la serie Ranma ½.

Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje
Ranma Kun Película 2 Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Luis Daniel Ramírez
Ranma Chan Película 2 Megumi Hayashibara
(chica)
Pilar Escandón
Akane Película 2 Akane Tendo Noriko Hidaka Patricia Acevedo
Ryoga Película 2 Ryoga Hibiki Koichi Yamadera Benjamín Rivera
Shampoo Película 2 Shampoo Rei Sakuma Mónica Villaseñor
Kuno Película 2 Kuno Tatewaki Hirotaka Suzuoki Óscar Flores
Mousse Película 2 Mousse Toshihiko Seki José Gilberto Vilchis
Pato Mousse película 2
Genma Película 2 Genma Saotome Kenichi Ogata Roberto Mendiola
Soun Película 2 Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Enrique Mederos
Kasumi Película 2 Kasumi Tendo Kikuko Inoue Lisette Pimentel
Nabiki Pelicula 2 Nabiki Tendo Minami Takayama Isabel Martiñón
Cologne Película 2 Abuela Cologne Miyoko Asou Magda Giner
Happosai Película 2 Maestro Happosai Ichirô Nagai José Luis McConnell
Ukyo Película 2 Ukyo Kuonji Hiromi Tsuru Gaby Willer
Vlcsnap-2013-05-04-18h41m44s99 Príncipe Toma Mitsuaki Madono Yamil Atala
Vlcsnap-2013-05-04-18h50m09s39 Sarutoru Nobuo Tobita José Arenas
Torristan con Máscara Toristan Issei Futamata Orlando Rivas
628px-Torristanunmasked
Vlcsnap-2013-05-04-18h53m00s178 Wonton Satohito Nakajita Roberto Mendiola¿?
SeriesMovie02 Presentación Patricia Acevedo

Transmisión

Fecha Cadena Canal País
27 de mayo de 2001 Televisa Networks Cinema Golden Choice Bandera México

Curiosidades

  • El estreno y la transmision ocurrio por parte del canal Cinema Golden Choice de Televisa en 2001 en su tranmision se pudo ver que el metraje fue el japones, pero en la edicion en video fue el estadounidense el que se incluyo ambos sin censura y audio en español.
  • La técnica de la explosión de Ryoga es traducida como "Técnica del Mazo Sagrado"}
  • Cuando Mousse confunde a Genma con la Abuela se refiere a él como "Abuelo", a lo que él responde: "¿A quién le estás diciendo Abuelo?".
  • Jusenkyo es pronunciado como se escribe, siendo que en la serie era pronunciado "Yusenkyo"
  • Cuando Ryoga le dice a Soun: "No se preocupe, yo Ryoga voy a regresar a Akane Sana y salva, le doy mi palabra de honor", este le responde: " ¿Y desde cuando yo soy tu padre?", diálogo que carece de sentido
    • Esto se debe a que en la versión original Ryoga le dice a Soun: "No te preocupes padre, Yo Ryoga Hibiki, traeré a Akane de vuelta".
  • En una tramo de la película Happosai dice (Es por aquí "Siganme los buenos") frase de la popular serie mexicana "El Chapulín Colorado" de Roberto Gómez Bolaños "Chespirito".

OVAs

Además de las películas y la Serie de Televisión, hay una serie de 13 OVAs que adaptan historias del manga que no salieron anteriormente. Sin embargo, sólo se han doblado los OVAs 5, 6, 7 y 8.

Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanas


Akane y sus hermanas esta compuesto por dos OVAs 5 y 6, tratan de dos chicas que creen ser hijas de Soun Tendo. Éste lo niega. Como ellas practican artes marciales, surge un problema: ¿quién se quedaría con el Dojo?.

Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje
Ranma Kun Ova 5 Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Luis Daniel Ramírez
Ranma Chan ova 5 Megumi Hayashibara
(chica)
Pilar Escandón
Akane ova 5 Akane Tendo Noriko Hidaka Patricia Acevedo
Ryoga Ova 5 Ryoga Hibiki Koichi Yamadera Benjamín Rivera
Shampoo Ova 5 Shampoo Rei Sakuma Lisette Pimentel
Kuno Ova 5 Kuno Tatewaki Hirotaka Suzuoki Óscar Flores
Mousse Ova 5 Mousse Toshihiko Seki José Gilberto Vilchis
Genma Ova 5 Genma Saotome Kenichi Ogata Roberto Mendiola
Soun Tendo Ova 5 Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Enrique Mederos
Kasumi Ova 5 Kasumi Tendo Kikuko Inoue Mónica Villaseñor
Nabiki Ova 5 Nabiki Tendo Minami Takayama Isabel Martiñón
Cologne Ova 5 Abuela Cologne Miyoko Asou Magda Giner
Happosai Ova 5 Maestro Happosai Ichirô Nagai José Luis McConnell
Ukyo Ova 5 Ukyo Kuonji Hiromi Tsuru Gaby Willer
Natsume Natsume Masako Katsuki Mónica Estrada
Kurumi Kurumi Yuko Mizutani Circe Luna
Vlcsnap-2013-05-04-19h19m08s16 Presentación Roberto Molina
Vlcsnap-2013-05-04-19h23m53s56 Insertos Patricia Acevedo

Curiosidades

  • Por razones desconocidas, se intercambiaron las voces de Shampoo y Kasumi quienes eran dobladas por Mónica Villaseñor y una actriz desconocida, respectivamente. Por eso, Mónica, quien apareció desde la primera parte dobló a Kasumi, mientras que Shampoo, quien ya comenzaba a salir en la segunda parte, fue doblada por una actriz desconocida.
  • La lectura de los letreros de Genma como panda son realizadas por Patricia Acevedo, no por el actor que interpreta al personaje (en el este caso Roberto Mendiola, a diferencia de la serie donde son leídos por Alejandro Illescas).
  • La técnica Kachu Tenshin Amaguri Ken es referida como "golpe especial Amaguri Ken", a diferencia de la serie donde es referida como "técnica de las castañas calientes o asadas"
  • El nombre de Shampoo es pronunciado como "Champú", a diferencia de la serie que se pronunciaba "Shámpu" o en las películas donde se pronuncia como "Chámpu".
 

Ranma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas


El dragón de las siete cabezas está compuesto por dos OVAs 7 y 8, cuenta cuando Akane es llamada por alguien y viaja a Ryugenzawa para devolverle un collar anti-monstruos a un chico que le salvó la vida cuando ella era pequeña: Shinnosukke. Ella descubre que él tiene una enfermedad y pronto puede morir, pero Shinnosukke no lo sabe. Ranma parte en busca de Akane, ella trata de explicarle que se tiene que quedar allí pero Ranma entendió mal y la relación de Ranma y Akane peligra.

Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje
Ranma Kun Ova 7 Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Carlos Hugo Hidalgo
Ranma Chan Ova 7 Megumi Hayashibara
(chica)
Irma Carmona
Akane Ova 7 Akane Tendo Noriko Hidaka Patricia Acevedo
Ryoga Ova 7 Ryoga Hibiki / P-Chan Koichi Yamadera Gerardo del Valle
P Chan Ova 7
Genma Ova 7 Genma Saotome Kenichi Ogata Raúl de la Fuente
Soun Ova 7 Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Roberto Mendiola
Kasumi Ova 7 Kasumi Tendo Kikuko Inoue Lisette Pimentel
Nabiki Ova 7 Nabiki Tendo Minami Takayama Mónica Estrada
Shinnosuke Shinnosuke Takeshi Kusao Luis Daniel Ramírez
Abuelo de Shinnosuke Abuelo de Shinnosuke Takeshi Aono ¿?
Vlcsnap-2013-05-04-19h30m46s92 Presentación Roberto Molina
Vlcsnap-2013-05-04-19h23m53s56 Insertos Patricia Acevedo

Voces adicionales

Curiosidades

  • Esta serie empezó sus grabaciones con las Ovas 7 y 8, teniendo pocos actores del doblaje original de la serie Ranma ½. Carlos Hugo Hidalgo e Irma Carmona para doblar a Ranma como chico y chica, respectivamente, y con Gerardo del Valle como Ryoga. A partir de las películas y Ovas 5 y 6, ya no regresan más las voces originales, de los pocos que lograron rescatar, siendo que Patricia hizo un recasting para escoger las nuevas voces.
  • A diferencia de la serie, cuyo doblaje estuvo a cargo Audiomaster 3000 con la dirección de Rocío Prado, tanto los OVAs como las películas estuvieron a cargo de Intertrack. Para este doblaje sólo se doblaron 4 de los 13 OVAs existentes. La dirección paso en manos de Patricia Acevedo.
    • Rossy Aguirre tuvo un desacuerdo económico con la empresa Intertrack, por lo cual no prestó su voz para Akane Tendo ni las películas ni en los OVAs, siendo reemplazada por Patricia Acevedo en ese rol.
    • Ana María Grey tampoco llegó a participar en las películas y OVAs, pues al haber terminado las grabaciones de Sailor Moon, poco después viajó a Los Ángeles donde reside hasta el día de hoy. Así como se mencionó, fue reemplazada por Mónica Estrada en la OVA 7 y 8, el resto se encargo Isabel Martiñón para las películas y OVAs 5 y 6.
    • Benjamín Rivera llegó a participar en las películas y en los OVAs 5 y 6 (además de ser la voz del personaje en el anime en algunos capítulos y por ende la primera voz tras el suceso en el estudio). Esta vez reemplazando a Gerardo del Valle.
    • Araceli de León, al igual que Rossy Aguirre, tuvo un descauerdo en económico con la empresa Intertrack, por lo que no pudo doblar al personaje en la primera película, posteriormente debido a su fallecimiento el 2 de octubre de 1999 no pudo retomar al personaje. Shampoo fue tomado por Mónica Villaseñor en las películas y por Lisette Pimentel en las OVAS 5 y 6.
  • Debido a que primero se doblaron los OVAs 7 y 8, estos poseen diferencias en cuanto al reparto de las películas y los OVAs 5 y 6, ya sea por la indisponibilidad de algunos actores o por el recasting de varios personajes que el cliente mandó a hacer.
  • Gaby Willer y Magda Giner fueron las únicas que doblaron a Ukyo y a Cologne respectivamente en toda la serie, películas y OVAs. Roberto Molina quién hacía la narración en la serie, regresó haciendo la presentación de los OVAs 5, 6, 7 y 8.
  • Ninguna OVA posee tema de entrada y salida dobladas al español, en lugar de eso, se dejaron los temas estadounidenses.
  • Shampoo y Kasumi fueron dobladas por las mismas actrices en algunas ocasiones: Mónica Villaseñor dobló a Shampoo en las películas y a Kasumi en los OVAs 5 y 6 y Lisette Pimentel dobló a Shampoo en los OVAs 5 y 6  y Kasumi en la segunda película.
  • El nombre de Shampoo es pronunciado "Chámpu" en las películas y "Champú" en los OVAs 5 y 6, a diferencia de la serie donde correctamente se pronunciaba "Shámpu".
  • Al igual que en la versión original, Shampoo no hablaba correctamente el idioma, mientras que en el doblaje de la serie esto no pasaba y lo hablaba perfectamente.
  • A diferencia del doblaje de la serie original cuando Akane se refiere a Ranma como pervertido, en los doblajes de las películas y ovas se refiere a él como "degenerado", término mucho más cercano al de "fenómeno".
  • Ranma en estos doblajes emplea insultos al dirigirse a sus enemigos (como sabandija, renacuajo), tal como en la versión japonesa, a diferencia del doblaje de la serie donde esto era suavizado debido a los grupos conservadores que había en aquel entonces.
  • Los insertos en las películas no son doblados, incluyendo en esto los letreros de Genma, a excepción de la presentación. Solo en la primera película Patricia Acevedo leyó un solo letrero de Genma, luego también leyó los letreros en los OVAs 5 y 6.

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.