Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Bordertown es una serie animada estadounidense para adolescentes y adultos transmitida por Fox en Estados Unidos y en FX en Latinoamérica creada por Mark Hentemann y producida por Seth MacFarlane (creador de Padre de familia, Un agente de familia y Cleveland). La serie trata sobre 2 familias que viven en un pueblo desierto en el suroeste de la frontera entre Estados Unidos y México.
Sinopsis
Dos familias vecinas viven en una ciudad cerca a la frontera de México. Bud Buckwald, un agente de la patrulla fronteriza, casado y con tres hijos y la familia de Ernesto González, un inmigrante mexicano ambicioso con cuatro hijos.
Es la primera serie animada de Fox en ser doblada en Dubbing House.
A diferencia de Padre de familia, Un agente de familia y Cleveland en las que los títulos de las series son transmitidas con su titulo original (a excepción de Padre de Familia) y en el doblaje se utiliza el titulo traducido el titulo de la serie no es traducido en el doblaje y en su transmisión.
Los insultos y groserias son traducidos como son y no suavizados, cambiados o censurados. No obstante, en el episodio 2 de la primera temporada, se censura una grosería con un pitido.
Los primeros promocionales eran subtitulados, hasta el día 25 de abril de 2016 que se comenzaron a transmitir con el doblaje de la serie.
Luis Alfonso Mendoza utiliza mas modismos mexicanos al interpretar a Ernesto que en la versión original.
Abraham Vega y Berenice Vega son madre e hijo en la vida real mientras que en la serie sus personajes tienen relación madre e hijo, hermano y hermana.
Los diálogos de mexicanos hablando español en la versión original y cuando hablan inglés sin su acento mexicano no son doblados.
En el episodio 1 hay una parodia al programa de MTV "Pimp My Ride" que es "Pimp My Buckle", en el doblaje es parodiado el titulo en español del mismo programa "Enchulame la Maquina" siendo traducido como "Enchulame la Hebilla ".
En el episodio 3 aparece el Papa Francisco, en el doblaje a esté se le da un acento Argentino, a diferencia de la versión original.
En el episodio 10 J.C. le menciona a Becky que el nombre de su hijo sea "Óscar Flores Jr." haciendo una referencia al actor de doblaje que interpreta a J.C.
En el episodio 11, Ernesto lee un fragmento del guión que Bud escribió y menciona al actor John Wayne y al actor de doblaje Luis Alfonso Mendoza quien interpreta a Ernesto en el doblaje.
Muestra multimedia[]
Bordertown El Día De La Marmota HD LATINO
Bordertown Las Huelgas IC HD LATINO
Bordertown La Fiesta De Noche Show HD LATINO
Bordertown El Amo De La Merca HD LATINO
Bordertown Esena De La Casa De Snoopy Latino
Zona Doblaje Bordertown Latino Muestra De Doblaje 1
Zona Doblaje Bordertown Latino Muestra De Doblaje 2