Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Fantasma del Espacio de Costa a Costa es una serie animada de comedia creada por Mike Lazzo, basada en los personajes originales del dibujante Alex Toth. Producida por Williams Street (antes conocida como Ghost Planet Industries en las primeras 5 temporadas) y Williams Street West. Es la segunda producción original de Cartoon Network después de El show de Moxy.

Fue estrenada en abril de 1994 por Cartoon Network, sus primeras 7 temporadas se emitieron en el horario normal del canal, antes de pasar al bloque nocturno de programación Adult Swim, que emitió su octava temporada. La serie contó con otras 2 temporadas con episodios de 5 minutos de duración, estos se emitieron únicamente en inglés y exclusivamente en la plataforma GameTap.

La popularidad que logró captar entre los niños y adultos hizo que en Latinoamérica, el personaje titular se volviera la mascota oficial de Cartoon Network hasta el final televisivo de la serie en 2004.

Sinopsis

El programa trata las desventuras de un superhéroe de Hanna-Barbera; El Fantasma del Espacio, quien, aparentemente retirado de su profesión (luchar contra el mal), dirige su propio programa de televisión: un talk-show aparentemente "familiar". Sus ayudantes son dos de sus enemigos de la serie anterior de los 60; con Moltar, quien es el productor, y Zorak, que está de músico en el programa.


Datos técnicos[]

Puesto Versión
Primera versión Segunda versión
Temporadas 1ª-4ª 1ª-8ª (ep. 1) 8ª-9ª
Lugar Estados Unidos California (Estados Unidos) Los Ángeles, California Venezuela Venezuela
Estudio Springwest Productions Etcétera Group™
Dirección Roberto Alexander Walter Véliz
Dirección de casting Turner Broadcasting System
Latin America
Walter Véliz
Traducción y adaptación Rubén Arvizu César Milano
Productor ejecutivo Javier Pontón
Fecha de grabación 1994-1997/98 1998-2005 2022
Años de emisión 1994-2005
Versión al Español
Latino Americano
TurnerLogo-1 WARNER INTL Warner Bros. Discovery

El doblaje[]

Antecedentes[]

En 1992, Turner Broadcasting System (TBS) ya era dueña de muchas propiedades relacionadas al ámbito de la animación, con todo el catálogo de animación y personajes animados de MGM, el estudio Hanna-Barbera y todo su catalogo de series y personajes, los cortometrajes animados de Popeye, el marino y los cortos animados de la serie Looney Tunes de antes de 1948. Todo este catalogó de animación sirvió para lanzar el canal Cartoon Network ese mismo año y al año siguiente lanzarlo en Latinoamérica. El canal debutó con una gran audiencia pero llegó un punto en el cual era necesario crear series originales para mantener la audiencia atenta al canal. Cartoon Network en colaboración con Hanna-Barbera produciría entonces dos series para la TV a estrenarse en 1994, Fantasma del Espacio de Costa a Costa y ¡Qué historia tan maravillosa!. La primera tenía la premisa de ser un reboot cómico de un superhéroe de la televisión en el que entrevistaba a distintos invitados reales en un programa pseudo-ficticio. Ambas series lograron ser exitosas entre niños y adultos, lo que llevó a su exportación en 1995.

Doblaje de Los Ángeles[]

El doblaje de Fantasma del Espacio de Costa a Costa tuvo un primer hogar en Los Ángeles, lugar donde TBS ya doblaba otros programas, como Dos perros tontos y el redoblaje de los cortos de Tom y Jerry. Se presume que este doblaje se realizó en Springwest Productions, lugar donde se doblaron las mencionadas producciones. Éste reparto probablemente dobló la serie hasta la temporada de 1997, y contó con Fabio Rodríguez como el Fantasma del Espacio, Jesús Brock como Zorak y el lector de insertos, Roberto Alexander cómo Moltar y Brak, Alejandro Abdalah cómo Tansit y Jesús Brock como el narrador. Este doblaje se comenzó a emitir desde 1994 en Latinoamérica, este dato respaldado por grabaciones de sus spots televisivos desde antes de 1999. Es necesario resaltar que este elenco doblaría el spin-off El Planeta Caricatoon, una serie/bloque que se emitió entre 1995 y 1997 y de cuyo doblaje solo quedan breves grabaciones en internet.

Un aspecto interesante de este doblaje es que el elenco se tomó varias libertades creativas con los guiones, probablemente para acercar la serie al público latinoamericano. Entre estas decisiones creativas están el usar términos como "menso", frases como "me caes gordo", "Otra vez la burra al trigo" o "Qué te importa, come torta", reemplazar en algunas ocasiones los "dólares" por "pesos", usar acentos particulares en algunos invitados, hacer mención a cantantes latinoamericanos como Pedro Infante, Tito Puente, Luis Miguel, Thalía, Ricky Martin o Chayanne, programas como Sábado gigante o el show de Cristina, e incluso mencionar a personajes de Chespirito, como al Chapulín Colorado y su Chipote Chillón, al Chavo o a Quico.

El redoblaje y posterior continuación en Venezuela[]

En 1996, Turner se fusiona con Warner Bros., dando paso a Time Warner (hoy Warner Bros. Discovery). Esto llevó a la desaparición del estudio Hanna-Barbera y que sus instalaciones fueran renombradas como sus antiguas divisiones; Cartoon Network Studios y Williams Street (ambas responsables en distintos niveles de la producción de la serie) y de que todas las propiedades animadas (y cinematográficas) que hasta ese momento poseía Ted Turner fueran trasladadas a WB junto con sus derechos de distribución (incluyendo las series de Cartoon Network). Más tarde, en 1999, momento en el cual la serie entra en una pausa temporal y con 6 temporadas ya emitidas en Norteamérica, Time Warner decidió unificar la producción de sus doblajes, y debido a que WB no realizaba doblajes en Los Ángeles y que la serie iba a continuar tarde o temprano, estos deciden que para mantener en pie los tratos establecidos con los otros estudios de la región, se realizaría un redoblaje de las primeras 4 temporadas, y que ese elenco continuaría con lo que siguiera de la serie. El estudio elegido fue Etcétera Group de Caracas, Venezuela, lugar donde ya se habían realizado los doblajes de series animadas de Warner Bros. Animation como Tiny Toons, Batman: La serie animada, Animanía y Superman: La serie animada.

Si bien uno de los primeros materiales emitidos con el elenco venezolano fue una promo que data de abril de 1998, el redoblaje comenzó (de acuerdo con José Manuel Vieira) en 1999, y se emitiría ese mismo año. El elenco contaría con el mismo Vieira como el Fantasma del Espacio, Armando Volcanes como Zorak, Luis Guillermo Sánchez como Moltar y Jesús Seijas como Brak. La serie no contó con director artístico en esta etapa, sin embargo, Walter Véliz, quien era director de los estudios Etcétera, se encargó de hacer casting para seleccionar a los actores. Este doblaje es el más conocido, debido a que este comenzó a desplazar poco a poco al antiguo doblaje, especialmente en lo que se refiere a spots y cortos publicitarios. A diferencia del doblaje anterior, este se mantuvo completamente neutro y sin referencias locales.

Para el momento en el cual la serie había terminado el redoblaje de las antiguas temporadas y antes de comenzar el doblaje de la nueva temporada 7 (emitida entre 2001 y 2002), varios actores del estudio (incluyendo a Vieira y a Sánchez) tuvieron que abandonar a sus respectivos personajes debido a sus intenciones de formar un pequeño sindicato con algunos compañeros en busca de un salario justo, por éllo Etcétera Group los despidió junto con una parte del elenco original. Esto orilló a reemplazar las voces del Fantasma y de Moltar, el primero siendo tomado por Juan Guzmán (bajo la aprobación de Vieira) y el segundo por Régulo Ríos. Otros actores que abandonaron el estudio no vieron sus papeles reemplazados gracias a que sus personajes dejarían de aparecer durante las últimas dos temporadas. La serie terminó sus emisiones en 2004, año en el cual se dobló su última temporada, la cual logra emitirse en tierras latinas entre finales de ese mismo año e inicios de 2005. Este elenco doblaría las apariciones de los personajes en especiales como Copa Toon y Del yunque a la sustancia X, así como su spin-off El show de Brak.

La calidad de éste doblaje motivó a Turner (actualmente Warner Bros. Discovery) a seguir doblando varias series del canal en Venezuela, entre las que se destacan series como Samurai Jack, Las maravillosas desventuras de Flapjack y Steven Universe, así como gran parte de las series de Adult Swim como Ratón Esponja, Los hermanos Venture, Stroker y Hoop y Rick y Morty.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Estados Unidos California (Estados Unidos) Primera versión Venezuela Segunda versión
Personajes principales
El Fantasma del Espacio Tad Ghostal
"El Fantasma del Espacio"
George Lowe Fabio Rodríguez José Manuel Vieira
(Temp. 1-6)
Juan Guzmán
(Temp. 7-9)
Luis Miguel Pérez
(Temp. 4, voz cantada)
Moltar2 Moltar C. Martin Croker Roberto Alexander Luis Guillermo Sánchez
(Temp. 1-6)
Régulo Ríos
(Temp. 7) (Temp. 8, ep. 1)
Homero Díaz
(Temp. 8-9)
Armando Volcanes
(un loop.)
Zorak2 Zorak Jesús Brock Armando Volcanes
Space-ghost-coast-to-coast Insertos No aplica Jesús Brock

(algunos episodios)

Rubén Pérez
Orlando Noguera
(algunos capítulos)
Narración George Lowe Alejandro Vargas Lugo

(principal)

Rubén Pérez
Jesús Brock
(ep. 3)
Personajes secundarios
Brak Brak Andy Merrill Roberto Alexander Jesús Seijas
(Temp. 1-5)
¿?
(Temp. 6-8)
Héctor Indriago
(temp. 8, ep. 2)
Locar Lokar Paul Gillman
Birdman2 Harvey Birdman Scott Finnell Desconocido Alí Rondón
(Temp. 3-4)
Paul Gillman
(temp. 6, ep. 4)
Tansut Tansit Don Kennedy Alejandro Abdalah Jesús Rondón
Rubén Pérez
(temp. 4, algunos capítulos)
Chad1 Chad Ghostal
(gemelo malvado del Fantasma)
Brad Abelle ¿Jorge Andújar? Óscar Zuloaga
Personajes recurrentes
Raymond C. Martin Croker Por identificar Por identificar
Metallus Metallus Michael Tew N/A Framk Maneiro
Viuda Negra La Viuda Negra Judy Tenuta Por identificar Gladys Yáñez

Estrellas invitadas y personajes episódicos[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Episodio
Estados Unidos Los Ángeles
(Turner/Temps. 1-4)
VenezuelaVenezuela
(WBD/Temps. 1-9)
Ashley Judd ¿? ¿? 3 "Elevator"
Timothy Leary Juan Cuadra ¿?
Judy Tenuta ¿? ¿? 3 "Elevator" y 34 "Anniversary"
Bobcat Goldthwait Jesús Brock Rubén León 5 "Bobcat"
Carlos Arraiz 34 "Anniversary"
C.J. Ramone Humberto Amor ¿? 5
"Bobcat"
Joey Ramone Víctor Mares Jr. ¿?
Johnny Ramone ¿?
Marky Ramone Roberto Alexander ¿?
Schooly D Víctor Mares Jr. Carlos Arraiz 7
"Banjo"
"Weird Al" Yankovic ¿? Renzo Jiménez
Adam West ¿? Framk Maneiro 8
"Batmantis"
Lee Meriwether ¿? Gladys Yáñez
Eartha Kitt ¿? ¿?
Dra. Joyce Brothers ¿? Gladys Yáñez 9
"Self Help"
Branford Marsalis Jesús Brock ¿? 10 "Gum, Disease"

Danny Bonaduce

Roberto Alexander ¿?
Temporada 2
Craig McCracken ¿? ¿? 11
"President's Day Nightmare"
/ "1st Annual World Premiere Toon-In"
Van Partible ¿? Luis Carreño
Genndy Tartakovsky ¿? ¿?
Pat Ventura ¿? ¿?
Eugene "Geno" Mattos ¿? ¿?
Blossom Cathy Cavadini ¿? Nancy Cortés (archivo)
Burbujas Kath Soucie ¿? Nancy Cardozo (archivo)
Bellota/Mantequilla E.G. Daily ¿? Vilma Vera (archivo)
Fuzzy Lumpkins Jim Cummings ¿? Alexander Páez (archivo)
Alcalde ¿? José Manuel Cantor (archivo)
Narrador Ernie Anderson ¿? Juan Carlos Tinoco (archivo)
Fran Drescher ¿? ¿? 13
"Girlie Show"
Carol Channing ¿? Gladys Yáñez
Alice Cooper ¿? Rubén León
Hulk Hogan ¿? Armando Volcanes 16
"Sleeper"
Slash ¿? ¿?
Temporada 3
Jonathan Richman Alejandro Vargas Lugo ¿? 23 "Transcript"
HomeroSpaceGhost Homero Simpson Dan Castellaneta (archivo) ¿? Paul Gillman 29
"Glen Campbell"
FamiliaSimpsonSpaceGhost Bart Simpson Nancy Cartwright (archivo) ¿? ¿?
Lisa Simpson Yeardley Smith (archivo) ¿? ¿?
Marge Simpson Julie Kavner (archivo) ¿? ¿?
Janeane Garofalo Erika Robledo ¿? 31 "Late Show"
Dave Grohl Víctor Mares Jr. ¿?
Flip Orley Carlos Jiménez ¿?
John Popper Rubén Trujillo ¿?
Temporada 4
Bob Odenkirk ¿? Roberto Colmenares 35 "Gallagher"
David Cross ¿? Luis Carreño
Leonard "Fantasma plateado" Ghostal Randy Savage ¿? Armando Volcanes 51 "Piledriver"
Rob Zombie ¿? ¿?
Raven-Symoné ¿? ¿?
Charlton Heston ¿? Framk Maneiro 54
"Dam"
Temporada 5
Warren Bruce Hampton No aplica Orlando Noguera 62 "Warren"
Gary Owens Antonio Delli
Temporada 7
Dave Thomas No aplica Framk Maneiro 80 "The Justice Hole"
Snakefish C. Martin Croker ¿?
Narrador de Súper Amigos
(archivo)
Francisco Colmenero
(archivo)
Sin doblar
Temporada 8
Willie Nelson No aplica Héctor Isturde
(original)
85
"Baffer Meal"
Henrique Palacios
(redoblaje)
Frylock SGC2C Frylock
(Fritor)
Matt Maiellaro Juan Carlos Vázquez
(original)
Charlierick Jhonnson Verdú
(redoblaje)
Master Shake SGC2C Master Shake
(Amo Vaso)
Dave Willis José Durán
(original)
Heysemberd de la Rosa
(redoblaje)
Albóndiga SGC2C Albóndiga
(Carnita / Meatball)
Frank Carreño
(original)
Erick Bohórquez
(redoblaje)
Vocalista de Colinial No aplica
(original)
Ángel Balam
(redoblaje)
Dennis Miller Abraham Aguilar 86
"Whipping Post"
Todd Barry Salvatore Schembri 87
"Eat a Peach"
William Shatner Rubén Pérez 88
"In Memory of Elizabeth Reed"
Jeff Probst ¿? 89
"Idlewild South"
Temporada 9
Triumph the Insult Comic Dog Robert Smigel No aplica Ricardo Benitez 90
"Dreams"

Voces adicionales[]

Estados Unidos Los Ángeles[]

Venezuela Venezuela[]

Temps. 1-8 (ep. 1)[]

Datos de interés[]

Sobre el reparto[]

  • Un episodio especial de media hora titulado "La Premiere Mundial de Caricaturas" (o "El Festival de Caricaturas") de la primera temporada, tiene una particularidad en cuanto a su doblaje. En este episodio se promocionaba ¡Que historia tan maravillosa!, y en un concurso, el Fantasma entrevistaba a cinco directores de Hanna-Barbera, y en base a sus respuestas y clips de sus pilotos estos eran juzgados por el Consejo de la Muerte. El episodio mostraba clips de algunos pilotos de dichos animadores (incluyendo los pilotos de Johnny Bravo de Van Partible y El laboratorio de Dexter de Genndy Tartakovsky), así como el primer piloto completo de Las chicas superpoderosas de Craig McCracken, quién fue el ganador de la noche. Mientras que en la versión angelina todos los clips y el piloto fueron doblados junto al resto del episodio, en la versión venezolana se reutilizaban las pistas de audio de sus doblajes originales hechos en Colombia. Esto hace que el primer corto de las Chicas Superpoderosas tenga tres doblajes, el colombiano original, el angelino de la primera versión de este episodio y el mexicano con el elenco final de su respectiva serie.
  • Comenzando desde el 23 de septiembre y finalizando el 31 de diciembre de 1999, Cartoon Network emitió un bloque llamado "Un siglo de sonrisas", en el cual se presentaron las mejores 100 caricaturas del siglo XX (con dos emisiones durante todos los días), siendo todas emitidas nuevamente en un especial de año nuevo el 31 de diciembre. Tanto el bloque como el especial fueron presentados por el Fantasma del Espacio en compañía de Zorak y Moltar, quienes fueron doblados por sus respectivos actores de aquel entonces, con José Manuel Vieira como el Fantasma.
  • En un episodio de Johnny Bravo apareció la Viuda Negra, personaje recurrente en esta serie. Pese a que en el idioma original fue interpretada por la misma actriz, Judy Tenuta, en el doblaje fue doblada por Magda Giner y no por Gladys Yáñez debído a que Johnny Bravo no se dobló en Venezuela.
  • Harvey Birdman, quien también fue un personaje recurrente en esta serie, siendo doblado por Alí Rondón (y en un episodio por Paul Gillman), más adelante tendría también su propio show; Harvey Birdman, abogado, este se doblaría en México, donde Idzi Dutkiewicz interpretaría al personaje. Sin embargo, y a diferencia de El show de Brak, dicho show no era un spin-off de esta serie, por lo que el cambio del país de doblaje se debió (al igual que con Aqua Teen Hunger Force) a no querer relacionar ambas.

Sobre la adaptación[]

  • Los nombres de los gemelos que acompañaban al Fantasma del Espacio en sus aventuras intergalácticas (que en la serie original fueron adaptados como Ana y Gil) y su mono espacial Pimpo, se dejan en inglés.
  • En el doblaje venezolano, originalmente a la organización "The Council of Doom" se le llamó "El Consejo de la Muerte" (como en la serie de 1966). Sin embargo, a partir de la cuarta temporada, el nombre es cambiado a "Consejo del Mal" por razones desconocidas.
  • En el doblaje venezolano, para la secuencia final de "Ghost Planet Industries" se le agregó un inserto que dice "Industrias del Planeta Fantasma" o "Industrias Planeta Fantasma". Esto no aplicó para las temporadas 8 y 9.
    • Adicionalmente, en las temporadas 8 y 9 se dobló la secuencia del logo "Skull" de Cartoon Network.
  • El episodio "Las hormigas" de la temporada 6 fue distribuida en Latinoamérica solo en su versión corta de 11 minutos, por lo que se desconoce si la original de 22 minutos fue siquiera doblada.
  • En el episodio "Baffler Meal", aparecen las versiones preliminares de los personajes principales de Aqua Teen Hunger Force, en el doblaje, sus nombres fueron adaptados de la siguiente manera: "Frylock" › "Fritorck", "Master Shake" › "Amo Vaso" y "Meatwad" › "Carnita", también se adaptó el nombre del grupo como "Equipo Aqua Ejército Anti-Hambre". Posteriormente, al estrenarse la mencionada serie, esta sería doblada en México, donde "Frylock" y "Master Shake" mantuvieron sus nombres originales mientras que "Meatwad" fue adaptado nuevamente, ahora como "Albóndiga".
    • En el año 2022 para el estreno de la temporada 8 en HBO Max, se realizó un redoblaje de dicho episodio con nuevas voces y una nueva adaptación, en la que los personajes conservan sus nombres establecidos en el doblaje de Aqua Teen Hunger Force, se desiste la adaptación del nombre del equipo y la traducción es mas fiel al idioma original, pues en el doblaje original se cometieron constantes errores de traducción.

Doblaje Original[]

  • La voz de Moltar realizada por Roberto Alexander era alterada con un filtro parecido al usado en la versión original, no obstante, existe una diferencia de versiones entre el master usado por HBO Max y una grabación del canal de TBS Very Funny en la sección de Adult Swim (propiedad de WB Discovery; previamente de Turner), ya que en la grabación en este ultimo canal su voz tiene un filtro diferente al usado en la mayoría de los episodios, mientras que en HBO Max no sucede esto.
  • El personaje de la Viuda Negra y la invitada Judy Tenuta comparten la misma actriz de doblaje en esta versión, algo que difiere del redoblaje venezolano al tener dos actrices de doblaje distintas (Gladys Yáñez como La Viuda Negra y Rebeca Aponte como Judy Tenuta).
  • El acento ruso de Lokar no se respeta en este doblaje, ya que Roberto Alexander dobló tanto a Brak como a Lokar con la misma caracterización, excepto por el uso de la aspiración con los colmillos que tiene Brak, algo más notable en el spinoff El Planeta Caricatoon.
  • La voz de Jesús Brock como Zorak posiblemente fue basada en la actuación de Onix Báez en el doblaje de la serie original, algo diferente a lo hecho por Armando Volcanes en el redoblaje ya que su interpretación es más parecida a la de C. Martin Croker, quien a su vez imitó la actuación de Don Messick con el personaje en la serie de los 60.
  • Los episodios 3, 10, 23, 28, 31 y 32 se encuentran disponibles con el doblaje original realizado por Turner en HBO Max. En internet se puede encontrar el doblaje original del episodio 5 "Bobcat" que marca la primera aparición de Bobcat Goldthwait en la serie, siendo doblado por Jesús Brock, quien dobló previamente al actor como Moxy en El show de Moxy -doblado en el mismo estudio respectivamente- y en la película Scrooged.

Doblaje de 2022 (Reparto Venezolano)[]

  • El 5 de agosto de 2022, HBO Max Latinoamérica añadió la serie a su catálogo, conservando el doblaje venezolano (y algunos episodios del doblaje angelino) para las primeras temporadas, tal como se emitieron por los canales de Turner. Las temporadas 8 y 9, que no habían sido dobladas por años, recibieron doblaje por primera vez ese año. El doblaje fue nuevamente realizado en Etcétera Group con Juan Guzmán y Armando Volcanes retomando sus respectivos personajes, Rubén Pérez nuevamente en insertos (además de doblar a William Shatner), Héctor Indriago retomando a Brak tras haberlo doblado en El show de Brak y Homero Díaz como la nueva voz de Moltar (tras el fallecimiento de su primera voz, Luis Guillermo Sánchez y el retiro de Régulo Ríos). El episodio "Baffler Meal" de la temporada 8 (el único de la temporada que sí llegó a emitirse durante su emisión original) fue redoblado con nuevas voces y una nueva traducción, posiblemente para mantener consistencia con el doblaje para el resto de episodios.
    • Etcétera Group también se encargaría del doblaje en portugués de la octava y novena temporada, colaborando con la empresa Sérgio Moreno Filmes de Río de Janeiro.

Sobre los créditos[]

  • Las temporadas 8 (con la única excepción del episodio 5) y 9 disponen de créditos de sus doblajes en HBO Max mostrandose en simultáneo las de esta versión con las del doblaje al portugués brasileño (menos en el episodio 3 de la temporada 8 donde los créditos del doblaje al español aparecen dos veces).
    • Adicionalmente, no se acredita a Rubén Pérez por los insertos, sino únicamente por su papel de William Shatner en el episodio 4 de la temporada 8.

Datos técnicos[]

  • Hay un error en el episodio 35 "Gallagher", en la que algunos loops de Zorak se sobreponen en una escena.

Doblaje de 2022[]

  • Al personaje Moltar se le aplica un efecto de voz similar al que se usaba en el doblaje original de Los Ángeles.
  • Varios gestos se escuchan en su idioma original.
    • En el episodio 2 de la temporada 8, un gesto largo del Fantasma se escucha en su idioma original, sin embargo, al terminar se puede escuchar por unos milisegundos a Juan Guzmán doblando dicho gesto.

Créditos[]

Venezuela Doblaje venezolano[]

Temporada 8[]

Temporada 9[]

Muestras multimedia[]

Estados Unidos Doblaje angelino[]

Venezuela Doblaje venezolano[]

Canciones[]

Transmisión[]

Televisión[]

En un inicio Cartoon Network solo emitía el doblaje angelino, ya que era el único disponible. Sin embargo, cuando se estrenó la versión venezolana, está poco a poco desplazó el doblaje original, aunque en varias ocasiones (específicamente tras el reestreno de la serie en diciembre 2005 dentro de Adult Swim) se emitieron ambos doblajes al mismo tiempo. Para cuando la serie se muda a I.Sat, esta comienza a emitir únicamente la versión venezolana, alternando ciertos episodios (como Elevator, Sharrock, Late Show, Switcheroo, Surprise o Cookout) con el doblaje angelino. Sin embargo para su reemisión a partir de 2015 solo se emitió la versión venezolana (vía SAP). En su emisión por TBS del 2018 se emitieron de manera alterna ambos doblajes nuevamente. Como adicional, la serie fue transmitida con el doblaje angelino durante mediados de los años 90 por TNT Latinoamerica.

Tiempo Cadena de televisión Canal Versión de doblaje País
Mediados de 1995-7 de marzo del 2008 TURNER2015 Cartoon Network (1992) Estados Unidos 1ra
Venezuela 2da
Hispanoamérica México Sudamérica
Venezuela 2da
Abril de 2008-mayo de 2010
3 de abril de 2015-¿?
I.Sat 1999 logito
3 de marzo de 2018-2018 TBS Estados Unidos 1ra
Venezuela 2da
1 de noviembre de 2023-presente Warner Bros. Discovery 500px-AdultSwim.svg Venezuela 2da

Streaming[]

Empresa Plataforma Fecha Categoría Versión de doblaje País
Warnermedia HBO Max Logo Diciembre de 2020 Adult Swim Estados Unidos 1ra
Venezuela 2da
Estados Unidos Estados Unidos
Warner Bros. Discovery 5 de agosto de 2022-27 de febrero de 2024 Hispanoamérica México Sudamérica
Max (streaming service) 2023 27 de febrero de 2024

Véase también[]

ve
Cartoon Network Studios (2022)
Series
Animadas ToonHeadsEl show de Moxy¡Qué historia tan maravillosa!El Planeta CaricatoonEl laboratorio de DexterJohnny BravoLa vaca y el pollitoSoy la ComadrejaLas chicas superpoderosasEl escuadrón del tiempoEl show de Malo y SiniestroSamurai JackJones, el robotLas sombrías aventuras de Billy y MandyMalo con carneMegas XLRLa vida y obra de Juniper LeeMi compañero de clase es un monoNiño ArdillaChowderLas maravillosas desventuras de FlapjackUn show másTío GrandpaSteven UniverseClarenceEscandalososLas chicas superpoderosas (2016)Magiespadas¡OK, K.O.! Seamos héroesManzana y CebollínEl mundo de CraigVíctor y ValentinoEscandalositos
Co-producciones Ed, Edd y EddyMike, Lu y OgCoraje, el perro cobardeSheep en la gran ciudadKND: Los chicos del barrioStar Wars: Guerras clónicasMansión Foster para amigos imaginariosHi Hi Puffy AmiYumiEl campamento de LazloBen 10 (2005)Las chicas superpoderosas ZTransformers AnimatedBen 10: Fuerza alienígenaLos Sábados SecretosHora de aventuraBen 10: Supremacía alienígenaGenerador RexTitán sim-biónicoBen 10: OmniverseMixelsBen 10 (2016)Mao Mao: Héroes de puro corazón
Hanna-Barbera Studios Europe El increíble mundo de GumballLas heroicas aventuras del valiente Príncipe IvandoeElliott, el terrícola
Max Originals Campamento de veranoEl tren infinitoClose Enough¡Los Fungis!Tig y Seek: Los buscadoresHora de aventura con Fionna y Cake
Adult Swim Fantasma del Espacio: de Costa a CostaHarvey Birdman, abogadoPrimalUnicorn: Warriors Eternal
Cartoonito El pequeño gran mundo de Jessica
Cortos Apple y OnionWeb Premiere ToonsEl Lazo de la VerdadCartoon Cartoons¡Cállate y escucha!Ciudad Cartoon NetworkNo aceptes sustitutosLecciones de vida con Sara BeloCumpleaños Cartoon Network
Cartoon Network Latin America Original Productions Biografía ToonEl juego del mes de NintendoLos MármolCartoon Network: Del yunque a la sustancia XCopa ToonEn busca del VeranoLos 5 sentidosMovimiento CartoonToonfaceBasta de Bullying: No te quedes calladoMónica y su pandillaHermano de JorelOtra semana en CartoonPing Pong AnimadoToontubersCartoon Network AnythingVillanosToontorialCartoon Network Off-AirCartoon Network POMónica joven¡Golpea duro, Hara!El show de Any MaluNinjinSustos ocultos de FrankeldaRey Mysterio vs. La OscuridadLa vida secreta de tu mente
Live-Action Un cerebro animadoTower PrepLevel Up
Películas
Animadas El laboratorio de Dexter: El viaje de DexterUna piedra en el matrimonio PicapiedraLas chicas superpoderosas: La películaOperación C.E.R.O.Ben 10: El secreto del OmnitrixLa gran aventura de Billy y Mandy contra el cocoLas sombrías aventuras de Billy y Mandy: La ira de la Reina ArañaPuño de Acero: Rescate tenebrosoMansión Foster para amigos imaginarios: Destino imaginaciónTodos contra los Ed'sFirebreatherJohnny Bravo va a BollywoodBen 10: Destrucción alienígenaUn show más: La películaSteven Universe: La películaEscandalosos: La películaBen 10 contra el universo: La películaDe la nada: Scooby-Doo conoce a Coraje, el perro cobardeEl inicio del mundo de Craig
Live-Action Re-AnimadoBen 10: Carrera contra el tiempoBen 10: Invasión alienígenaLevel Up: La película
Miniseries
Originales Más allá del jardínLarga vida a los RoyalHora de aventura: EstacasHora de aventura: IslasHora de aventura: ElementosBen 10: Omni-TrucoBen 10: IntravensiónSteven Universe FuturoEl anuario de DarwinLas crónicas de GumballHora de aventura: Tierras lejanas
ve
Adult Swim logo white
Series animadas
Originales Fantasma del Espacio de Costa a CostaAqua Teen Hunger ForceEl show de BrakHarvey Birdman, abogadoLaboratorio Submarino 2021Películas caserasBaby Blues: Una familia animadaMission HillLos OblongsStroker y HoopTom y el alcaldePollo RobotRatón EsponjaLos calamareñosThe BoondocksSuperjail!Black DynamiteRick y MortyMr. PicklesLos misterios de Mike TysonLos hermanos VentureSamurai JackThe Jellies!Tender TouchesHot StreetsFinal SpacePrimalYOLOBirdgirlTuca & BertieTeenage EuthanasiaSmiling FriendsRoyal CrackersUnicorn: Warriors EternalMis aventuras con Superman
Series live-action
Originales El show de Eric AndréJoe Pera Talks With YouThree Busy Debras
Películas animadas
Originales Aqua Teen Hunger Force: La películaAqua Teen: PlantdemoniumVenture Bros.: La sangre es brillanteMetalocalipsis: El ejército de la estrella del mal
Anime
Originales FLCL: ProgressiveFLCL: AlternativeFLCL: GrungeFLCL: ShoegazeBlade Runner: Black LotusHousing Complex CNinja Kamui
Advertisement