Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

¡Sí señor! es una película del 2008 dirigida por Peyton Reed y protagonizada por Jim Carrey.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Carl Allen -¡Sí señor! Carl Allen Jim Carrey Eugenio Derbez
Terrence Bundley - ¡Sí señor! Terrance Bundley Terence Stamp Blas García
Allison - ¡Sí señor! Allison Zooey Deschanel Rebeca Gómez
Peter - ¡Sí señor! Peter Bradley Cooper Irwin Daayán
Rooney - ¡Sí señor! Rooney Danny Masterson Roberto Molina
Nick Lane - ¡Sí señor! Nick Lane John Michael Higgins René García
Norman - ¡Sí señor! Norman Rhys Darby José Luis Orozco
Tillie - ¡Sí señor! Tillie Fionula Flanagan Ángela Villanueva
Lucy - ¡Sí señor! Lucy Sasha Alexander Gaby Beltrán
Stephanie - ¡Sí señor! Stephanie Molly Sims Xóchitl Ugarte
Ted - ¡Sí señor! Ted Sean O'Bryan Dafnis Fernández
Tipo de los volantes - ¡Si señor! Tipo de los volantes Kai Lennox Carlo Vázquez
Marvin - ¡Sí señor! Marvin Patrick Labyorteaux Víctor Delgado
Vago - ¡Sí señor! Vago Brent Briscoe Carlos del Campo
Faranoush - ¡Sí señor! Faranoush Anna Khaja Diana Pérez
Lee - ¡Sí señor! Lee Aaron Takahashi Edson Matus
Wes - ¡Sí señor! Wes Rocky Carroll Alfonso Ramírez
Soo-Mi - ¡Sí señor! Soo-Mi Vivian Bang Mayra Arellano
Hombre suicida - ¡Sí señor! Hombre suicida Luis Guzmán Eduardo Fonseca
Multack - ¡Sí señor! Agente Multack Spencer Garrett Por identificar
Tweed - ¡Si señor! Agente Tweed John Cothran Juan Carlos Tinoco
Janet - ¡Sí señor! Janet Maile Flanagan Ruth Toscano
Novio Enojado - ¡Si señor! Novio Enojado Graham Shiels Salvador Reyes
Harry Potter - ¡Sí señor! Hermione Granger (archivo) Emma Watson (archivo) Por identificar
YesManHarryPotter Harry Potter (archivo) Daniel Radcliffe (archivo) María Fernanda Morales
Luther Heggs (archivo) - !Sí señor! Luther Heggs (archivo) Don Knotts (archivo) Por identificar
Alma Parker (archivo) - !Sí señor! Alma Parker (archivo) Joan Staley (archivo) Por identificar
¡Sí señor! Título Título (créditos finales) N/A Elgar Pedrini
Insertos Guillermo Coria

Voces Adicionales[]

Datos de interés[]

Carlos_segundo_lee_comentarios_sobre_Eugenio_Derbez_en_Yes_Man

Carlos segundo lee comentarios sobre Eugenio Derbez en Yes Man

  • Este doblaje fue muy controvertido, pues muchos fans de Mario Castañeda protestaron por el hecho de que Eugenio Derbez fuera quien dobló a Jim Carrey en esta película. Algunos de sus comentarios decían que no se comparaba con Mario, y otros iban a cosas como "Derbez sólo sirve para doblar burros".[1][2]
Eugenio Derbez y Jim Carrey

Eugenio Derbez (izquierda) al lado de Jim Carrey en CinemaCon 2019.

  • Hubo gran revuelo porque se decía que para el estreno en México Jim Carrey estaría presente, y Eugenio Derbez sería presentado como su voz en español; esto ocasionó que los fanes protestaran, diciendo que Mario debía ser quien conociera a Jim. Al final de cuentas, ninguno lo pudo conocer, porque Jim no pudo asistir.
    • Sin embargo, después de una década, se concretaría finalmente el encuentro entre Derbez y Carrey durante el evento CinemaCon 2019 de abril de ese año.
  • En la escena en la que Carl oye los mensajes de su contestadora hay uno de Peter recordándole la despedida de soltera de Lucy; Carl se sorprende (pues se le había olvidado organizar dicha despedida) y dice una palabra soez: "La despedida... ¡carajo!".
  • En la escena de la fiesta temática de Harry Potter en casa de Norman, se transmite la película Harry Potter y la piedra filosofal en la televisión; sin embargo, Arturo Castañeda, quien interpretó a Harry Potter en dicha película, no retoma al personaje debido a la madurez de su voz (ni siquiera por medio de archivos), y en cambio fue doblado por María Fernanda Morales.
    • En otra escena más adelante, Carl está viendo la película El fantasma y el señor gallina, de 1966, y de igual manera no se usa el doblaje original de esta por medio de archivos, optando redoblar a los personajes de Don Knotts y Joan Staley con actores aún por identificar.
    • No obstante, cerca del principio de la película, cuando Carl está viendo El Juego del Miedo, la película es dejada en su audio original en inglés, probablemente debido a que el segmento mostrado no incluye diálogos; sólo gritos y gestos.
  • Hay algunas escenas en las que se habla en coreano, más exactamente en la escena en la que Carl está en la clase para aprender a hablar en dicho idioma, cuando Carl se pone a conversar con Soo-Mi (la empleada de la tienda de despedidas de solteros), cuando un hombre coreano entra a dicha tienda diciendo que alguien se va a suicidar afuera, y también una línea de Soo-Mi casi al final de la película; los diálogos de Carl y Soo-Mi fueron doblados al pie de la letra en coreano por Eugenio Derbez y Mayra Arellano respectivamente, mas no así las líneas del resto de los actores, las cuales se dejaron en audio original (puede notarse fácilmente la diferencia en la calidad del sonido).
  • Las canciones cantadas por la banda de Allison (Emily DesChanel), que son originales de la película, fueron dejadas en inglés. No obstante, el cover de Jim Carrey y Luis Guzmán de la canción "Jumper", de la banda Third Eye Blind sí fue adaptado y doblado al español, siendo interpretado por Eugenio Derbez y Eduardo Fonseca. Se desconoce el motivo de por qué no se doblaron las otras canciones.
  • Mientras que todo el elenco habla en español neutro, Carl y Rooney hablan con algunos modismos mexicanos; incluso algunas líneas de Carl fueron adaptadas con coloquialismos de dicho país.

Muestras multimedia[]

Edición en vídeo[]

Empresa Formato Región Calidad de audio País
Warner Home Video DVD 1 / 4
NTSC
Dolby surround 5.1 México México
1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos
Bluray fontlogo 3 Multiregión Dolby digital badge 5.1

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
12 de junio de 2011 TelefonicaLogo Telefe logo copia 09:00 pm Argentina Argentina
Caracol logo 5/10 09:15 pm Colombia Colombia
26 de junio de 2011 Televisa-Logo-vector-Image Logotipo actual del canal 5 (mexico) 09:30 pm México México
16 de diciembre de 2022 Tv azteca logo 2015 Azteca 7 (2021 Blank) 05:30 pm
1 de octubre de 2011 Bethialogochile 282px-MEGA Chile logo.svg 07:00 pm Chile Chile
10 de julio de 2022 Tvn2020 7
3 de junio de 2012 TurnerLogo-1 TNT-oficial 10:00 pm Latinoamérica México Sudamérica
15 de diciembre de 2012 Warner Channel
2 de agosto de 2014 TBS
15 de marzo de 2013 Wapa-television-boricua 4 06:00 pm Puerto Rico Puerto Rico
17 de mayo de 2014 TeleticaLogo 08:00 pm Costa Rica Costa Rica
Frecuencia-Latina-Tv-Peruana-HD 2 Perú Perú
3 de junio de 2018 TCS El Salvador Canal 6 TCS 04:00 pm El Salvador El Salvador
30 de agosto de 2022 Teleonce Guatemala 11 09:00 pm Guatemala Guatemala

Referencias[]

Advertisement