Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
El doblaje de la serie South Park ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países. Para organizar mejor la información sobre el doblaje, se ha dividido el artículo principal en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo.
La segunda etapa consta de la tercera a la novena temporada de la serie.
El doblaje de la serie se mantuvo en el estudio Globecast Hero Productions. Sin embargo, a partir de la tercera temporada, hubo varios cambios en el elenco, principalmente debido a que a Vivian Ruiz se le dificultaba hacer las voces de Cartman y Kyle; y al retiro de Larry Villanueva, ya que se fue para trabajar en cine a Los Ángeles. Locomotion que pertenecía a Hearst Corporation y Claxson Interactive Group, mudó el doblaje de la serie al estudio The Kitchen Inc. (filial de Claxson) en la temporada 6.[1]
The Kitchen Inc.: En este estudio se continuó doblando la serie, a partir de la temporada 5, hasta la 9.
Audioline Studio: En la temporada 9, Antonio Delli dobló al Sr. Garrison desde Caracas, Venezuela, en dicho estudio.
Miguel Paneke grabó varios episodios desde Los Ángeles, en un estudio personal que había construido para trabajar desde allí.
Dirección de doblaje[]
Emy Toledo: Ella siguió dirigiendo la serie, hasta que al final de la temporada 4, la serie cambió de estudio.
Marilynn Moreno: Ella dirigió el doblaje de la serie desde la 5ª temporada hasta mediados de la 8ª.
Margarita Coego: Después de la salida de Marilynn, ella quedó a cargo de la dirección y completó la 8ª temporada para quedarse hasta la 9ª, cuando The Kitchen Inc., cerró las puertas al doblaje al español.
Operación técnica / Mezcla[]
Michael Cosme: Él mezcló y operó entre la 3ª y 7ª temporada.
Lizbeth Farías: Ella mezcló y operó en las temporadas dobladas en The Kitchen Inc.
↑En los capítulos All About Mormons?, Butt Out y It's Christmas in Canada de la temporada 7, Sergio Sáez dobló a Stan en varios loops.
↑Esto solo ocurre en la versión remasterizada del episodio, ya que en la versión original, se muestra a Stan diciendo la frase.
↑Yuri solo dobló los diálogos del personaje cuando hablaba con su voz normal, mientras que en el resto del episodio se dejó el audio original de Matt Stone.
↑Primera aparición del personaje en hablar en el episodio Quintuplets 2000
↑Jorge Luis García leyó los insertos en una escena del episodio You Got F'd in the A.
Al igual que en la primera etapa, en este doblaje también se añadían muchas más palabras obscenas de las que había en la versión original.
Debido a que Miguel Paneke tenía dificultades para cantar, Patricia Azan dobló a Stan en las canciones donde los protagonistas cantaban al unísono (Por ejemplo, "Fingerbang" y "Even a miracle needs a hand").
Miguel Paneke se basó en el personaje de María la del Barrio (interpretado por Thalía) para darle voz a Stan.
El estudio The Kitchen Inc. (Miami) también realiza el doblaje de esta serie al portugués para Brasil.
Entre 2007 (feed de Centroamérica) y 2011 (feeds de Sudamérica) MTV dejó de transmitir el episodio de la tercera temporada Rainforest Shmainforest debido a una controversia acerca de algunos comentarios de Cartman sobre la gente de Costa Rica. La censura fue levantada el 1 de mayo de 2012, tras varias modificaciones al guión original.
También hay algunos episodios de la sexta temporada que MTV al inicio transmitía normalmente, pero después dejó de transmitir a partir de 2007, y no volvieron a ser emitidos hasta 2014. Uno de ellos, Red Sleigh Down volvió a ser transmitido en diciembre de 2011.
Antes de irse a Los Ángeles, Larry Villanueva contactó a Miguel Paneke para que hiciera casting para Stan, finalmente quedando elegido.
En los doblajes miamenses de la primera y segunda etapa, el personaje secundario Pip; que en la versión original era británico, fue doblado con un típico acento ibérico. Por esa razón, el episodio de la temporada 4 Pip (protagonizado por el personaje del mismo nombre) no fue doblado en Hispanoamérica, y simplemente se transmitió con el doblaje de España.
Aunque el episodio de la sexta temporada Jared has Aidessí fue doblado, hasta el día de hoy no ha sido emitido en televisión. Sin embargo, en 2015, se hizo un redoblaje de este episodio con el elenco actual, exclusivo para el sitio web oficial de la serie.
En los episodios de la cuarta temporada Cartman's Silly Hate Crime 2000 y A Very Crappy Christmas, y en el episodio de la quinta temporada Cripple Fight, Clyde, Stan y Jimmy respectivamente imitan la voz de Cartman (nótese que en la versión en inglés los cuatro personajes son interpretados por Trey Parker). Esos tres loops fueron doblados por Patricia Azan.
En el episodio de la octava temporada The Passion of the Jew, la frase en alemán Wir müssen die Juden ausrotten! (Traducción: ¡Debemos exterminar a los judíos!) fue censurada por varias circunstancias, reemplazándola con la frase Wir mortin Juden auspodridos[1]. La versión en español latino fue la única donde esta frase se censuró.
Hasta la temporada 8 Antonio Delli viajaba a Miami para grabar sus diálogos de Herbert Garrison, en la temporada 9 los grabó desde Venezuela en Audioline Studio.
El episodio de la novena temporada Free Willzyx no fue transmitido inicialmente en Latinoamérica, posiblemente por la manera en la que caracterizaron a México y su central espacial. El doblaje de este episodio permaneció inédito hasta 2012, con el lanzamiento de la señal latinoamericana de Comedy Central, la cual emitió el episodio con su respectivo doblaje.