Iron Man: El hombre de hierro es una película de 2008, dirigida por Jon Favreau y protagonizada por Robert Downey Jr., Gwyneth Paltrow, Terrence Howard y Jeff Bridges.
Es la primera película del Universo Cinematográfico de Marvel y obtuvo dos secuelas, Iron Man 2 y Iron Man 3.
Fue nominada a dos Premios Óscar por "Mejores efectos visuales" y "Mejor edición de sonido".
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Valet Parking | Pepe Toño Macías | |
Miembro de Los 10 Anillos (voz del traductor) |
Jorge Ornelas |
- Ana Román
- Gabriel Basurto
- Esteban Desco
- Rafael Romero
- Gabriela Beltrán
- Genaro Contreras
- Irina Índigo
- José Luis Miranda
- Marco Guerrero
- Rafael Pacheco
- Raymundo Armijo
Créditos[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Fue la primera película de Marvel Studios que tuvo el elenco de su doblaje al final de su proyección en cines.
- Pese a que la película se comercializó en Latinoamérica bajo el título "Iron Man: El hombre de hierro", en Disney+ aparece solamente como "Iron Man de Marvel Studios". En contraste, películas como Ant-Man: El hombre hormiga y Doctor Strange: Hechicero supremo aparecen con sus respectivos subtítulos en dicha plataforma.
Sobre el reparto[]
- Gerardo Vásquez mencionó que su aparición como Nick Fury en la escena post-créditos fue una invitación directa de Pepe Toño Macías, director del doblaje, a participar en el extenso casting realizado. Posteriormente, ambos anhelaban que Samuel L. Jackson volviera en entregas futuras dada la relevancia y popularidad del personaje.
- Carlos Segundo hizo audición para interpretar a Obadiah Stane y aunque el personaje se le dio a José Luis Orozco, Segundo daría voz al villano de la secuela, Ivan Vanko.
- Segundo también comentó que intentó participar en el casting de Tony Stark / Iron Man, pero cuando lo consultó con los realizadores le informaron que ya se lo habían dado a Idzi Dutkiewicz.
- A su vez Idzi menciono que habían hecho casting varios actores que habían interpretado a Robert Downey Jr. en otros proyectos en doblaje y que él fue el ultimo en ser llamado a realizar su prueba y se quedo con el papel.
- Mario Castañeda, quien dobló a Iron Man en la serie animada de 1994, Iron Man: El invencible, Ultimate Avengers y Ultimate Avengers 2 hizo pruebas para el personaje, pero al final no quedó.
- Alfonso Obregón comentó que después doblar a Robert Downey Jr. en la película Pura suerte fue considerado voz recurrente del actor. Sin embargo, nunca recibió un llamado del cliente para casting de esta cinta.
- Óscar Flores quien en esta película presta su voz a Raza, en entregas posteriores interpretaría a James Rhodes / Máquina de Guerra, quedando como su personaje fijo en el UCM.
- En algunas escenas en dónde Tony habla adentro del traje de Iron Man (como en la escena en dónde salva a la gente de Afganistán y les dice "Es todo suyo!" al tirarle a uno de los que lo secuestro al principio de la película), la voz de Idzi es editada para escucharse más gruesa por razones desconocidas.
Sobre la adaptación[]
- Está es la única película del UCM en donde el acrónimo inglés del Instituto Tecnológico de Massachusetts es pronunciado como mit (eme-i-t)en lugar de em-ay-ti.
- El significado de S.H.I.E.L.D. (Strategic Homeland Intervention, Enforcement, and Logistics Division) fue traducido como División de Logística y Aplicación de Intervenciones Estratégicas Nacionales. En Marvel: Agents of S.H.I.E.L.D. esto pasó a ser Sistema Homologado de Inteligencia, Espionaje, Logística y Defensa, adaptación que calza con el nombre de la agencia en inglés.
- El concepto "Avengers Initiative" es traducido como "Iniciativa Avengers" en esta película, mientras que para su secuela pasa a llamarse "Proyecto Avengers". A partir de The Avengers: Los Vengadores, el mismo concepto queda de manera definitiva como "Iniciativa Vengadores", su significado literal.
Sobre los créditos[]
- Pedro D'Aguillón Jr. es acreditado como su padre; Pedro D'Aguillón.
- Jorge Ornelas, Ricardo Brust y José Antonio Macías no fueron acreditados.
- El nombre de James Rhodes aparece escrito erróneamente como "Kim Rhodes" cuando debió ser "Jim". Además, este apodo nunca se usa en la película.
- Desde el 2013, luego que Disney adquiriera los derechos de distribución de esta y las otras películas realizadas por Paramount, en los créditos de doblaje en muchos medios se añadió el nombre de Disney Character Voices International. Esto probablemente como una forma de aprobación del doblaje.
Galería[]
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México |