Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


El doblaje de la serie South Park ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países. Para organizar mejor la información sobre el doblaje, se ha dividido el artículo principal en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo.

La primera etapa consta de las dos primeras temporadas de la serie.

1er_doblaje_T1_y_2_South_Park

1er doblaje T1 y 2 South Park

Fragmentos del doblaje miamense

Doblaje_mexicano_de_South_Park

Doblaje mexicano de South Park

Fragmentos del doblaje mexicano

Datos técnicos[]

Estudios de doblaje[]

  • Estados Unidos BVI Communications Inc.: El doblaje de las primeras temporadas corrió a cargo de este estudio de Miami, Florida (Estados Unidos). Este fue el doblaje transmitido en Locomotion, con el que la serie cobró fama en Latinoamérica. Se cree que en este estudio se dobló alrededor de una temporada y media. Cabe recalcar que en este doblaje se usaron modismos o expresiones cubanas y venezolanas.[1]
  • Estados Unidos Globecast Hero Productions: En este estudio se grabó el resto de episodios de la segunda temporada.
  • México Audiomaster 3000: Debido a la controversia por la nula censura del lenguaje obsceno en el doblaje de Miami, y para cumplir estándares de transmisión abierta nacional; se realizó poco tiempo después en México otro doblaje de las temporadas 1 y 2 en este estudio para un canal local. Sin embargo, este carecía casi por completo de lenguaje obsceno, sustituyéndolo comúnmente por mexicanismos (varios de los cuales eran exclusivos de la Ciudad de México); fue por eso que este doblaje no tuvo éxito y fue descontinuado.

Dirección de doblaje[]

Traducción/Adaptación[]

  • Estados Unidos Mimi Belt / Otros: Ellos fueron algunos de los encargados de la traducción y adaptación cuando la serie se doblaba en BVI Communications Inc.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Estados Unidos México
Personajes principales
STAN Stan Marsh Trey Parker Larry Villanueva Carlos Íñigo
(1.ª temporada)
Eduardo Garza
(2.ª temporada)
Kyle Kyle Broflovski Matt Stone Vivian Ruiz Liliana Barba
Eric cartman Eric Cartman Trey Parker José Antonio Macías
Kenny Kenny McCormick Matt Stone No se dobló Irwin Daayán
Larry Villanueva
(1 loop, ep. 31)
Estudiantes de 3er grado
200px-ButtersStotch Butters Stotch Sin diálogos
Matt Stone
(ep. 25)
Luis Daniel Ramírez
Wendy Testaburger Wendy Testaburger Mary Kay Bergman Margarita Coego María Fernanda Morales
Bebe Stevens Bebe Stevens Jennifer Howell Ana Lobo
Clyde Donovan Clyde Donovan Trey Parker Xavier Coronel Carlos Hugo Hidalgo
Phillip Pip Phillip "Pip" Pirrup Matt Stone Frank Falcón Mayra Arellano
Tweek Tweak Tweek Tweak Luis Daniel Ramírez
Kevin st. Kevin Stoley Tomás Doval Isabel Martiñón
Familia Marsh
Randy Marsh Randy Marsh Trey Parker Gonzalo Rodríguez
(ep. 3)
Carlos del Campo
Rolando Felizola
Sharon Marsh Sharon Marsh Mary Kay Bergman Verónica Rivas Patricia Hannidez
Shelly Marsh Shelly Marsh Rossy Aguirre
MarvinSP Marvin Marsh Trey Parker Mario Martín Gabriel Chávez
Gonzalo Madurga
(ep. 13)
Uncle Jimbo Jimbo Kern Matt Stone Larry Villanueva Martín Soto
Rolando Felizola [2]
Familia Broflovski
Mrs Broflovski Sheila Broflovski Mary Kay Bergman Glenda Díaz Rigau Alicia Jiménez
Gerald Broflovski Gerald Broflovski Matt Stone Tomás Doval Gerardo Reyero
Ike Ike Broflovski Jesse Howell
Franchesca Clifford
(1.ª-2.ª temporada)
Milan Agnone
Nico Agnone
(2.ª temporada)
¿? (ep. 1) Claudia Motta
Vivian Ruiz (eps. 9-12)
N/A
(temporada 2)
Familia Cartman
Liane Cartman Liane Cartman Mary Kay Bergman Margarita Coego Gisela Casillas
Actriz desconocida (ep. 2)
Familia McCormick
StuartSP Stuart McCormick Matt Stone Xavier Coronel Jorge Roig
Carol McCormick Carol McCormick Mary Kay Bergman Margarita Coego ¿?
KevinMcCormick Kevin McCormick Matt Stone Larry Villanueva ¿?
Luis Daniel Ramírez
Otras familias
RichardTweak Richard Tweak Trey Parker Tomás Doval Herman López
SraTweak Helen Tweak Mary Kay Bergman ¿? Rebeca Manríquez
Personal de la Escuela Primaria de South Park
Chef Jerome 'Chef' McElroy Isaac Hayes Rolando Felizola Alfonso Mellado
Herbert Garrison Herbert Garrison Trey Parker Antonio Delli César Arias
Mr Mackey Sr. Mackey ¿? (ep. 10) Humberto Vélez
Tomás Doval
(1.ª temporada)
Guillermo Sauceda
(2.ª temporada)
DirectoraVictoria Directora Victoria Mary Kay Bergman Loretta Santini
Crabtree Sra. Crabtree Verónica Rivas Magda Giner
Enfermera Gollum Enfermera Gollum Margarita Coego ¿?
Policías
BARBRADY Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola Bardo Miranda
Otros adultos de South Park
NedSP Ned Gerblansky Trey Parker Larry Villanueva ¿?
NedSPjoven Alejandro Mayén
Mephisto Dr. Mephisto Gonzalo Madurga Gabriel Chávez
DrDoctor Dr. Doctor Gonzalo Madurga
(ep. 13)
¿Bardo Miranda? (ep. 13)
Sergio Doré Salvador Delgado
(ep. 23)
Jorge Roig
(ep. 26)
Jorge Luis García
(ep. 27)
¿? (ep. 27)
BigGayAl Big Gay Al Humberto Vélez
MaxiSP Padre Maxi Matt Stone Gerardo Riverón (1.ª temporada) Hugo Navarrete
Sergio Doré (2.ª temporada)
GranjeroSP Granjero Carl Jenkins Tomás Doval Gabriel Chávez
Políticos
AlcaldesaSP Alcaldesa McDaniels Mary Kay Bergman Rocío Garcel
Bill Clinton SP Bill Clinton Trey Parker ¿? Jorge Ornelas
SaddamSP Saddam Hussein Matt Stone Vivian Ruiz Alejandro Illescas
Celebridades
TerranceSP Terrance Matt Stone Luis Alfonso Padilla
(1.ª temporada)
Víctor Delgado
(2.ª temporada)
PhilipSP Phillip Trey Parker Frank Falcón Gabriel Gama
Personajes religiosos
Jesus Christ first season Jesucristo / Chucho Matt Stone Gonzalo Madurga Jorge Ornelas
SatánSP Satanás Trey Parker Tomás Doval ¿? TBA
Personajes navideños
SrMojón Sr. Mojón / Sr. Hankey Trey Parker Xavier Coronel Ricardo Mendoza
Canadienses
ScottSP Scott Trey Parker Xavier Coronel ¿?
FeoBobSP Bob el feo Matt Stone Tomás Doval José Antonio Macías
Otros
SouthParkLogo Lectura de aviso Antonio Delli Jorge Roig
SouthParkLogo Textos y voz en off Rolando Felizola
Gonzalo Rodríguez (algunos eps.)
Notas:

Personajes episódicos[]

Voces adicionales[]

Datos de interés[]

Locomotion_-_Comercial_de_South_Park

Locomotion - Comercial de South Park

Comercial de Locomotion de South Park de la temporada 2.

  • Mientras que el doblaje mexicano de la serie se caracterizó por el gran número de mexicanismos usados y referencias culturales a México, en el doblaje miamense se usaban localismos de toda Latinoamérica, al igual que varias referencias entendibles para los latinoamericanos en general, dado que los actores de doblaje eran de distintos países de Latinoamérica.
  • De acuerdo a Ángel Rodríguez (quien fue operador téncico del doblaje de la serie entre las temporadas 8 y 9), para la selección de las voces del doblaje miamense de esta etapa, se hicieron pruebas en "varios países" con la participación directa de los productores y creadores de la serie, tomándose en cuenta las habilidades de los actores y la fidelidad de sus voces para emular las características psicológicas de los personajes.
  • En el doblaje miamense de esta etapa se agregaban más palabras obscenas de las que había en la versión original, lo cual probablemente fue la razón de su éxito.
  • En España la serie se estrenó en el año 2000, y en su doblaje en las temporadas 1 y 2 en vez de traducir del inglés usaron los guiones del primer doblaje miamense de esas temporadas. En las siguientes temporadas (hasta la 6) se basaron tanto en el guion en inglés, como en del doblaje de Miami.
  • A finales de 2001 en Perú hubo una gran protesta de usuarios inconformes contra la multinacional proveedora de cable Telefónica por eliminar al canal Locomotion de su programación, esta protesta fue motivada en gran parte porque Locomotion era el único canal que transmitía las temporadas 1 y 2 con el doblaje miamense.
  • En el doblaje mexicano, Gerardo Reyero dobló al personaje de Gerald con acento árabe.
  • En el doblaje mexicano se usaron pocas veces groserías como "carajo" y mierda", pero con pitidos.
  • En el doblaje mexicano, la voz del actor que dobló a Ned Gerblansky era alterada digitalmente para que sonara robótica, razón por la cual se desconoce quién fue el actor que lo dobló.
    • Sin embargo en el episodio The Mexican Staring Frog of Southern Sri Lanka durante un flashback el personaje habla con su voz normal y es doblado por Alejandro Mayén, por lo que quizás fue él quién lo dobló.

Véase también[]

vdeSouthParkLogo
Etapas del doblaje Primera etapaSegunda etapaTercera etapaCuarta etapaQuinta etapa
Temporadas 1.ª2.ª3.ª4.ª5.ª6.ª7.ª8.ª9.ª10.ª11.ª12.ª13.ª
14.ª15.ª16.ª17.ª18.ª19.ª20.ª21.ª22.ª23.ª24.ª25.ª26.ª
Películas South Park: Bigger, Longer & UncutSouth Park: Post CovidSouth Park Post Covid: El retorno del CovidSouth Park: Las guerras de streamingSouth Park: Las guerras de streaming - Parte 2South Park: Entrando al panderversoSouth Park: (No apto para menores)
Especiales South Park: ImaginaciónlandiaSouth Park: Especial de pandemiaSouth ParQ: Especial de vacunación
Videojuegos South Park: Retaguardia en peligroSouth Park: Snow Day!
Personajes

Stan MarshKyle BroflovskiEric CartmanKenny McCormickRandy MarshButters StotchWendy TestaburgerTweek TweakClyde DonovanCraig TuckerJimmy VulmerTolkien BlackShelly MarshHerbert GarrisonSr. MackeyScott MalkinsonJesús

Enlaces externos
Advertisement