Inuyasha es una serie de anime de acción y aventura del año 2000 dirigida por Masashi Ikeda y Yasunao Aoki, escrita por Katsuyuki Sumisawa, producida por Sunrise y transmitida por Nippon TV en Japón.
Basada en el manga homónimo escrito e ilustrado por Rumiko Takahashi, la serie tuvo su estreno el 16 de octubre de 2000 en Japón y el 2 de diciembre del 2002 en Latinoamérica.
|
Datos técnicos
Puesto | Encargado | ||
Episodios 1 - 104 | Episodios 105 - 160 | Episodios 133 - 134, 147 - 148, 161 - 167 | |
Dirección de doblaje | Gabriel Gama | ||
Traducción | Brenda Nava | Diana Nolan | |
Adaptación | Gabriel Gama | ||
Brenda Nava | Jennifer Medel | ||
Elliot Gama (un episodio) | |||
Adaptación musical | Jorge Roig | ||
Ricardo Silva | |||
Dirección musical | Jorge Roig | ||
Ingeniero de grabación | Alan René Bressant | ||
Omar Sánchez (colaborador) | |||
Ismael Verástegui (colaborador) | |||
Arturo Vélez (regrabación) | |||
Producción | Silvia E. Díaz | ||
Fecha de grabación | 2002 - 2003 | 2004 | 17 - 26 de marzo de 2016 |
Productora de doblaje | Yomiuri Telecasting Corporation | ||
Yomiuri - TV Enterprise LTD | |||
Optimedia All Media Services | |||
Versión en español |
Redoblajes
Puesto | Encargado | |
Introducciones Openings 4,5 y 6 Algunos diálogos del capítulo 124 |
Avances y sección "¿Quién está en el pozo de Inuyasha?" | |
Dirección de doblaje | Gabriel Gama | Diana Nolan |
Traducción | Brenda Nava | |
Adaptación | Gabriel Gama | Diana Nolan |
Jennifer Medel | ||
Ingeniero de grabación | Arturo Vélez | |
Producción | Silvia E. Díaz | Gerardo Ortega |
Fecha de grabación | 17 - 26 de marzo de 2016 | 2022 |
Productora de doblaje | Optimedia All Media Services | |
Versión en español |
Doblaje
La serie contiene 167 episodios, de los cuales originalmente fueron doblados 104 en el estudio Audiomaster 3000 y luego pasando al estudio Candiani desde el episodio 105 hasta el 160 (sin incluir los especiales de doble duración). Trece años más tarde, los episodios restantes -incluyendo los especiales de doble duración- fueron doblados en el estudio Optimedia Bond México, contando con la mayor parte del elenco del doblaje original. Cabe destacar que todos los temas de apertura y cierre así como los avances del próximo episodio fueron doblados a nuestro idioma. Así mismo, para la distribución de Viz Media, en el 2022 fueron redoblados los avances del próximo episodio que originalmente había doblado Televix.
Reparto
Personajes episódicos
Voces adicionales
Música
Temas de apertura
- Opening 1: «Change the World» (episodios 1 - 35)
- Intérprete original: V6
- Interpretado por: Nicolás Silva y Ricardo Silva (coros)
- Opening 2: «I am» (episodios 36 - 64)
- Intérprete original: Hitomi Furuya
- Interpretado por: Gabriela Vega
- Opening 3: «Owari nai Yume» (episodios 65 - 95)
- Intérprete original: Nanase Aikawa
- Interpretado por: Maggie Vera y Nicolás Silva (coros)
- Opening 4: «Grip!» (episodios 96 - 127)
- Intérprete original: Every Little Thing
- Interpretado por: Gabriela Vega
- Opening 5: «One Day, One Dream» (episodios 128 - 153)
- Intérprete original: Tackey & Tsubasa
- Interpretado por: Israel Magaña
- Opening 6: «Angelus» (episodios 154 - 160)
- Intérprete original: Hitomi Shimatani
- Interpretado por: Sin identificar
Temas de cierre
- Ending 1: «My will» (episodios 1 - 20)
- Intérprete original: Dream
- Interpretado por: Gabriela Vega
- Ending 2: «Fukai Mori» (episodios 21 - 42)
- Intérprete original: Do As Infinity
- Interpretado por: Gabriela Vega
- Ending 3: «Dearest» (episodios 43 - 60)
- Intérprete original: Ayumi Hamasaki
- Interpretado por: Gabriela Vega
- Ending 4: «Every Heart» (episodios 61 - 85)
- Intérprete original: BoA
- Interpretado por: Alma Delia Pérez
- Ending 5: «Shinjitsu no Uta» (episodios 86 - 108)
- Intérprete original: Do As Infinity
- Interpretado por: Gabriela Vega
- Ending 6: «Itazura na Kiss» (episodios 109 - 127)
- Intérprete original: Day after tomorrow
- Interpretado por: Gabriela Vega
- Ending 7: «Come» (episodios 128 - 148)
- Intérprete original: Namie Amuro
- Interpretado por: Romina Marroquín Payró
- Ending 8: «Brand-New World» (episodios 149 - 160)
- Intérprete original: V6
- Interpretado por: Israel Magaña
- Coros: Sin identificar
Temas episódicos
- Canción del Monte de las Ánimas
- Interpretes originales: Sin identificar (episodio 107), Mitsuki Saiga (Shintarō) (episodio 112)
- Interpretado por: Maggie Vera (107), Héctor Emmanuel Gómez (112)
- La Perla de Shikon (Oda a la Alegría) - Episodio 128
- Solo de Ahome:
- Intérprete original: Satsuki Yukino
- Interpretado por: Sin identificar
- Coros:
- Intérpretes originales: Sin identificar
- Interpretado por: Romina Marroquín Payró e Israel Magaña
- Solo de Ahome:
Créditos de doblaje
Primera temporada
|
Segunda temporada
|
Tercera temporada
|
Cuarta temporada
|
Quinta temporada
|
Sexta temporada
|
Datos de interés
Sobre el reparto
- En algunas entrevistas realizadas al reparto de la serie mencionaron que no hicieron casting, y fueron escogidos directamente para interpretar a sus respectivos personajes.
- Para el doblaje fueron llamados varios actores que habían participado años atrás en el doblaje de Ranma ½ (también de Rumiko Takahashi), así como sucedió con la versión original japonesa. Uno de los requisitos establecidos para los actores de doblaje fue que, para tener un papel protagónico en Inuyasha, no debían tener papeles protagónicos previos en Ranma ½.
- Participaron los directores de las dos series: Rocío Prado (de Ranma ½) y Gabriel Gama (de Inuyasha).
- Entre muchos otros, participaron los actores José Antonio Macías, Benjamín Rivera, Eduardo Garza, Diana Pérez, Magda Giner, Herman López, Alejandro Illescas, Jorge Ornelas, Carlos del Campo, Martín Soto, Mónica Villaseñor, Irwin Daayán, Carlos Íñigo, Alejandro Mayén y Enzo Fortuny (quien dobló a Inuyasha).
- Participaron los protagonistas de Ranma ½, Rossy Aguirre y Carlos Hugo Hidalgo, doblando a personajes secundarios o episódicos.
- Cabe destacar la participación de Rebeca Manríquez, quien volvió a interpretar a un personaje maternal: en Ranma ½ dobló a la madre de Ranma, mientras que en Inuyasha dobló la madre de Ahome.
- El actor Daniel Abundis dobló en Inuyasha a la pulga Myoga, personaje que tiene mucho parecido físico con el maestro Happosai de Ranma ½ (también doblado por Abundis).
- Ana Lobo fue suplida por Leyla Rangel durante varios episodios. Esto se debió a diversas circunstancias, entre ellas a que Ana estuvo enferma de varicela y al período en que estuvo embarazada y no podía viajar para ir a doblar a su personaje.
- Leyla Rangel entró a la serie interpretando el papel de Ahome por invitación del actor Enzo Fortuny.
- Ana mencionó en la Expo Mac en febrero de 2014 que grabó muchos episodios de la serie cuando esta pasó a Candiani, pero como estaba a punto de dar a luz a su hija ya no pudo terminar de interpretar al personaje. Fue entonces que Leyla volvió a la serie y terminó de grabarla. Los episodios 151 al 155 donde Leyla interpretó a Ahome fueron los últimos capítulos grabados del personaje en la serie.
- A su vez Ana dijo en esta convención que este fue uno de sus últimos proyectos de doblaje antes de su retiro y posterior regreso a este medio
- Ana Lobo interpretó a Ahome en el episodio 129 y Leyla Rangel dio voz al personaje en ese mismo capítulo, en la sección del avance del episodio 130, siendo la única vez que se escucha a las dos actrices en un mismo capítulo en toda la serie.
- Originalmente, Alfredo Gabriel Basurto había sido seleccionado para interpretar a Jaken y Carlos Íñigo para interpretar a Sesshomaru. Sin embargo, a último momento se decidió invertir los papeles.
- Con el cambio de estudio, Basurto empezaría a doblar a Jaken desde el episodio 105.
- A su vez, se desconoce por qué Carlos Iñigo, Ana Lucía Ramos, entre otros actores que tenían personajes fijos en la serie, decidieron no volver a interpretarlos cuando la serie paso a Candiani.
- Gabriel Gama realiza el inserto del nombre de los episodios en toda la serie. Sin embargo, originalmente es Kappei Yamaguchi, voz de Inuyasha, quien realiza esta tarea en la versión original.
- Solo en el episodio 164 Enzo Fortuny en su papel de Inuyasha, tuvo esa función.
- En algunas escenas de recuerdos hay cambios en el reparto.
- Por ejemplo, en los capítulos 51 y 52 Gatenmaru era interpretado por José Arenas, mientras en los flashbacks del episodio 100 César Soto dobló al personaje.
- Laura Torres hizo todas las secciones de ¿Quién está en el pozo de Inuyasha?, excepto en dos oportunidades. Estas fueron hechas por Ana Lobo, en los avances de los episodios 99 y 100.
- En la versión Viz Media, es Desiree González quien realiza ese papel.
- Inuyasha y Magical Doremi Sharp fueron de los últimos proyectos de anime que realizó el actor Enrique Mederos, dejando un gran legado no solo en series de animación japonesa sino también en el doblaje en general.
- Enzo Fortuny y Gabriel Basurto colaboraron en el performance de las artistas mexicanas de cosplay Rizel y Sorato, quienes compitieron en el World Cosplay Summit 2022 en la categoría de video, siendo galardonadas con el segundo puesto. El video de su presentación con su respectivo doblaje a cargo de ambos actores se encuentra en YouTube.
Sobre la grabación
- La serie no fue grabada en el orden cronológico de sus capítulos, estos fueron realizados dependiendo del llamado a sus respectivos artistas.
- Los instrumentales de los openings y endings fueron recreadas en el doblaje.
- Los últimos capítulos (105-160) de su grabación para el doblaje fueron hechos casi al mismo tiempo de su transmisión en Japón en el año 2004.
- Además de haberse doblado en su mayoría los avances de los siguientes episodios también se doblaron unas pequeñas secciones de la serie llamadas Tarjetas coleccionables de Inuyasha, interpretadas por los actores Enzo Fortuny, Ana Lobo y Leyla Rangel, además de otra sección llamada ¿Quién está dentro del pozo de Inuyasha?, interpretada por la actriz Laura Torres, en el papel de Shippo.
- Por razones desconocidas, algunos avances de los siguientes episodios no se doblaron al español, entre ellos, la sección del avance en los episodios 4, 40, 72, 79, 88, 106, y 140.
- A su vez, no se dobló el principio de la sección ¿Quién está dentro del pozo de Inuyasha?.
- El adelanto del episodio 161 fue doblado, pese a que en su momento el doblaje de la serie quedó inconcluso desde el episodio 160. Inclusive, los personajes que aparecen en ese episodio tenían voces asignadas en español. Este contó con las voces de Mildred Barrera como Shima y de Alejandro Mayen como el Espíritu del Lago.
- Para su distribución por parte de la Japan Foundation, se redoblaron todas las introducciones del cuarto y sexto opening.
- Debido a problemas de licenciamiento, en la versión de la Japan Foundation se sustituyó el quinto tema de entrada por un instrumental de la banda sonora de la serie, eliminando el prólogo narrado que se encuentra antes del mismo.
- Las introducciones redobladas por la Japan Foundation fueron reutilizadas en la versión de Viz Media. Así mismo, tampoco se incluyó ni el quinto tema de entrada ni sus prólogos en esta versión.
- Para la distribución de la serie por parte de Viz Media, se redoblaron los avances, incluyendo aquellos que originalmente no habían sido doblados. Sin embargo, en esta nueva versión se omitió el inserto «Tarjetas de personajes de Inuyasha». También se volvió a doblar la sección ¿Quién está en el pozo de Inuyasha?, con Desiree González en el papel de Shippo.
- Los eyecatch no son doblados en las tandas correspondientes a Audiomaster 3000 (1-104). A partir del cambio a Candiani, se añade un inserto de Gabriel Gama.
- Solo en el episodio 22 de la primera tanda se dobló el segundo eyecatch, ya que este marca el inicio de dicho episodio debido a las ediciones de Televix.
- Cuando el proyecto se realizó en los estudios Audiomaster 3000 el doblaje ya se realizaba en canales diferentes, por lo que los estelares nunca grabaron juntos, de acuerdo a Georgina Sánchez.
- Hay ciertos episodios donde en algunas estrofas del ending Angelus se puede escuchar momentáneamente otra voz interpretando la canción.
- En un charla que tuvo con Enzo Fortuny el 2 de febrero de 2023 en su canal oficial de YouTube ANIME ENTRE AMIGOS, la cantante y actriz Jade menciono que ella iba interpretar los temas de la serie, pero esto no sucedió debido a que se había trasladado a Estados Unidos.
- Hay ciertas particularidades en los episodios doblados por la Japan Foundation en el 2016 (124, 133-134, 147-148, 161-167):
- Se redobló un segmento del episodio 124, para sustituir la canción Sotsugyō ~Sayonara wa Ashita no Tame ni~ por un tema del soundtrack regular de la serie, debido a problemas de derechos.
- Este redoblaje también se mantiene en la versión distribuida por Viz Media.
- No se utilizaron insertos para traducir textos en japonés de los episodios especiales 133-134 y 147-148.
- Se dejaron los temas de entrada y salida en japonés, sin retomar las versiones en español que se doblaron originalmente para Televix.
- Para los episodios 161-167, se usa el tema Angelus en japonés, y un instrumental de la serie como tema de salida (a excepción del episodio 167, donde se retoma el primer ending, My Will, en japonés).
- En la versión original del especial que conformaban los episodios 147-148 se utiliza como insert song el primer tema de entrada, CHANGE THE WORLD, reemplazada en el doblaje por un tema instrumental de la serie.
- En los avances de los episodios especiales 133 y 134 se conservaron las pistas de audio en japonés, y en los episodios 147 y 148 se conservó la pista instrumental. Sin embargo, en estos dos episodios se dobló la sección ¿Quién está dentro del pozo de Inuyasha?, aunque no se doblaran en sí los avances.
- No se dobló el prólogo de los episodios 133-134 («La luz y la oscuridad se enfrentan en la época antigua...»), ya que por cuestiones de derechos, se reemplazó el quinto tema de entrada por un instrumental de la serie.
- A pesar de que los prólogos de los episodios 161-166 fueron doblados manteniendo su adaptación original, en el episodio 167 mantuvo la pista instrumental limpia al comienzo.
- Se redobló un segmento del episodio 124, para sustituir la canción Sotsugyō ~Sayonara wa Ashita no Tame ni~ por un tema del soundtrack regular de la serie, debido a problemas de derechos.
- Debido a que Televix no digitalizó los avances del próximo episodio, se tuvieron que redoblar para la versión de Viz Media que se encuentra en Netflix; para esto se llamó a gran parte del elenco establecido, y se mantuvieron varios diálogos de los avances originales. Sin embargo, en algunos avances se cambió una parte del cast por diversas razones.
- En un principio se pensó en Georgina Sánchez o Enzo Fortuny para dirigir el redoblaje de los avances, pero por cuestiones de tiempos y conflictos de agenda se decidió que Diana Nolan estuviera a cargo de la dirección (quien ya había hecho la adaptación de los avances), siendo este proyecto su debut en la dirección de doblaje.
- Shippo, Koga, Kagura, Hakkaku, Ginta, Tsubaki, Ayumi, Yuka y Eri son los personajes que sufrieron un cambio de voz para el redoblaje de los avances.
- Al parecer, se optó por omitir los diálogos de algunos personajes que sufrieron cambios de voces a lo largo de la serie, o que de ser redoblados hubieran exigido un recast, por ejemplo:
- Los diálogos de Naraku fueron omitidos, y en su lugar otros personajes se encargan de sus avances, por ejemplo:
- La sección del avance en el episodio 66 originalmente fue realizada por Diana Pérez y Luis Alfonso Padilla en los roles de Kagura y Naraku respectivamente, mientras que para la nueva versión, se omitieron los loops de Naraku y en su lugar Kagura se encarga únicamente del avance, siendo esta interpretada por Adriana Casas.
- En el episodio 80, la sección del avance es un intercambio entre Naraku e Inuyasha; sin embargo, en el redoblaje es Sesshomaru quien toma el lugar del primero, siendo sus diálogos adaptados para que este de la misma información que originalmente daba Naraku.
- El diálogo de Sota del avance del capítulo 90 fue omitido.
- Los diálogos de Hakudoshi en los avances fueron omtidos.
- Los diálogos de Naraku fueron omitidos, y en su lugar otros personajes se encargan de sus avances, por ejemplo:
- Roberto Mendiola retomó a Hosenki para el redoblaje de los avances.
- En episodio 128 cuando Aome hace su sólo en la cancion del coro, la cantante que interpreta la melodia es la misma que canta el opening 6 ANGELUS en su version latina.
Sobre la adaptación
- El nombre original de la protagonista es Kagome Higurashi, sin embargo, en el doblaje se decidió cambiar el nombre por Ahome («Aóme»).
- La decisión del cambio de nombre fue por parte de la empresa Televix Entertainment, poseedora de la licencia en ese entonces para México y Sudamérica, así como Brasil y Portugal (en el caso del doblaje al portugués). Este cambio fue seguramente para evitar el doble sentido, burlas y malas interpretaciones que podrían ocurrir con el nombre original.
- Televix, en sustitución del nombre Kagome, le dio la libertad al director de doblaje de elegir entre tres variaciones de ese nombre, que son «Kaóme», «Aóme» y «Agóme». No se sabe la razón final por la que se haya optado por la variación de «Aóme» en el doblaje al español.
- Coincidentemente el nombre Ahome sí existe como tal en la lengua española, siendo el nombre de un municipio del estado de Sinaloa en México.
- En japonés, "Aome" significa "Ojos azules" (青目).
- El director del doblaje, Gabriel Gama, solía tomarse libertades u otorgárselas a los actores para modificar los guiones originales, llegando a añadir referencias a frases y canciones populares en español, diálogos con doble sentido, localismos mexicanos y hasta rupturas de la cuarta pared.
- Gabriel Basurto mencionó que la frase que dice Jaken, «Amo Bonito», fue idea de Carlos Iñigo.
- En el caso de Miroku, se usan frases de Chespirito, como «Estás en lo cierto...» o «¿No será mucha molestia?».
- Myoga y Shoga tienen acento y dichos mexicanos, así como Shippo habla de manera coloquial algunas veces.
- En el inserto del título de la mayoría de los episodios doblados en Audiomaster 3000 (1-104), Gabriel Gama dice el nombre de la serie y luego el nombre del episodio (por ejemplo, «Inuyasha: El secreto de Naraku»). En los episodios doblados en Estudios Candiani (105-160), solo dice el nombre del episodio sin mencionar el nombre de la serie, (por ejemplo, «La intuición de Ahome»)
- Esto probablemente haya sido porque algunos episodios serían redundantes (por ejemplo, «Inuyasha: Inuyasha y Sesshomaru, un blanco fácil»).
- Algunos términos dentro de la serie reciben diversas adaptaciones:
- La técnica que usa Ahome para calmar o desquitarse con Inuyasha en el idioma original se pronuncia «Osuwari» (お座り), se traduce literalmente como "asiento". La adaptación inicial fue «siéntate», y sólo se usó en tres ocasiones (en los episodios 2 y 3), y es a partir del mismo tercer episodio que se comienza a usar «abajo» en toda la serie.
- El término yōkai (溶解) tuvo diversas traducciones, notándose en un principio una ligera suavización, usándose palabras como «bestia», «espíritu» o «deidad». Luego se comienza a traducir más como «monstruo» o «demonio».
- Inicialmente se utilizó mayoritariamente «los fragmentos de la perla», luego se optó por utilizar mayormente «fragmentos de Shikon».
- Así mismo, hay cambios en la pronunciación y/o adaptación de ciertos nombres propios:
- En un momento determinado de la serie, el nombre de Kagura cambia su pronunciación, pasando de «Kagúra» a «Kágura».
- Luego de su primera aparición, el personaje Rasetsu es mencionado como Kansuke (pronunciado entonces «Kanske»), que formaba parte de su nombre, sin embargo, esto inicialmente no se mencionó.
- En el episodio 165, Naraku nombra al Monte de las Ánimas como «Monte Hakurei», su nombre original en japonés.
- Esto probablemente sea debido a la diferencia temporal que hubo entre el doblaje de dicho episodio y los demás.
- En el redoblaje de los avances, se utiliza el término «miasma» para referirse al veneno de Naraku.
- En los avances del siguiente episodio no se menciona el nombre del episodio. En su lugar, se utiliza la frase «No se pierdan el próximo episodio de InuYasha».
- Con la excepción del primer tema de entrada, ninguna de las canciones de apertura/cierre tuvo una traducción oficial del nombre.
- En el último opening se relata una breve sinopsis de los episodios en cuestión. En el idioma original en japonés, al final del diálogo nombran a la serie por su nombre completo, «Sengoku Otogizōshi InuYasha» (traducido sería InuYasha, un cuento de hadas feudal), lo cual para el doblaje se adaptó como «Vengan y disfruten las aventuras de Inuyasha».
- En el episodio 2 cuando los bandidos le decían Jefecita a Ahome, se hace una referencia al termino Jefecito que le decían Beebop y Rocoso a Destructor en la serie animada Los Ninja Tortugas Adolescentes Mutantes de 1987.
Sobre la distribución
- Televix licenció el doblaje Inuyasha para Latinoamérica y Brasil directamente desde Japón, en base a la versión original transmitida por Yomiuri TV. Por ende, editó y localizó por su cuenta los masters recibidos, aplicando ciertas modificaciones:
- Se aplicó censura visual a la serie (entre ellas ralentización de escenas, eliminación digital de sangre o heridas, etc.), posiblemente para que pueda ser emitida en un horario apto para todo público. Sin embargo, esto no implicó ningún corte de escenas y en su gran mayoría no se produce una desincronización respecto al material original de la serie sin censura, a excepción de ciertos episodios.
- Incluso en algunos capítulos se aplicó censura al quinto tema de entrada (sin alterar la interpretación de este), mientras que otros episodios se mantuvo intacto.
- Para el segundo tema de cierre de la serie, Fukai Mori, la versión de Televix y Viz Media se usan escenas en donde aparecen varios personajes de la serie en diferentes etapas de la misma, mientras que la versión original se usan escenas de lo acontecido en ese mismo episodio a modo de resumen.
- Existen dos versiones de los episodios 21 y 22, una conocida como Episodio Especial que junta estos episodios en uno, y la otra llamada Episode Cut que los dividió en dos episodios individuales. Mientras que el especial se manejó completo la versión Cut cortó varias escenas y música instrumental, siendo más afectado el episodio 21 ya que recortaron alrededor de 4 minutos. En Japón se transmitieron estas dos versiones y cuando la serie se vendió al extranjero se entregó la versión Cut, versión recibida por Viz Media para el doblaje inglés. Sin embargo, como Televix adquirió la versión original transmitida por Yomiuri TV, recibió para el doblaje el especial completo. Por este motivo, Televix decidió dividirlo en los episodios 21 y 22 por su cuenta, y por ello hay ciertas diferencias respecto a la versión Cut:
- Se añadió el primer tema de salida al final del episodio 21, mientras que en la versión Cut se usa el segundo tema de salida.
- El episodio 22 comienza con el segundo eyecatch del especial. Al no tener tarjeta de título en la segunda mitad del especial, se añadió un inserto con el nombre del episodio inmediatamente después del eyecatch con la voz en off de Gabriel Gama diciendo el nombre de episodio, curiosamente menciona el nombre de los dos capítulos; El secreto de Naraku (ep. 21) y Las almas de Kikyio (ep. 22), sin embargo en la actual versión distribuida por Viz Media no se escucha.
- La escena final del episodio 21 fue reubicada en el episodio 22 para la versión Cut, sin embargo, se mantuvo en el episodio 21 en la versión de Televix.
- Actualmente se encuentra disponible la versión Cut del capítulo 21 en Netflix, tanto en Estados Unidos como en Latinoamérica, ya que es la distribuida por Viz Media; mientras que en Amazon Prime y Pluto TV se utilizaba la versión completa y sin cortes de este episodio, ya que ambas plataformas adquirieron la versión de Televix, hasta octubre de 2023 cuando la sustituyeron por la versión de Viz Media.
- En los episodios 42 al 52 se usa ya el tercer tema de salida, pero manteniendo las imágenes del segundo; a partir del capítulo 53, ya aparecen las imágenes correspondientes a esta canción de cierre.
- En los episodios 154 al 160, las imágenes del sexto tema de entrada y el octavo tema de cierre de la serie fueron reemplazadas por imágenes del quinto tema de entrada y el quinto tema de salida respectivamente, conservando las canciones originales, Angelus y Brand-New World, adaptadas al español. No obstante, la última imagen que aparece en el sexto tema si corresponde al ending original.
- En la distribución actual de Televix, esto cambia para los episodios 161-167, donde si aparecen las imágenes correctas de cada tema, ya que estos episodios fueron doblados por la Japan Foundation.
- Se aplicó censura visual a la serie (entre ellas ralentización de escenas, eliminación digital de sangre o heridas, etc.), posiblemente para que pueda ser emitida en un horario apto para todo público. Sin embargo, esto no implicó ningún corte de escenas y en su gran mayoría no se produce una desincronización respecto al material original de la serie sin censura, a excepción de ciertos episodios.
- En 2012, la serie volvió a figurar en el catálogo de series licenciadas por Televix, incluyendo las cuatro películas de la serie para que fueran adquiridas y posteriormente dobladas en Venezuela[2]. En la distribución actual hubo ligeros cambios en los masters que se entregan tanto para televisión como para streaming:
- Se eliminaron por completo los avances y las secciones adicionales posteriores a estos.
- Para la distribución exclusiva en streaming se recortan los eyecatchs y las escenas repetidas antes o después de cada uno.
- Algunos episodios presentan ciertos problemas técnicos producto de una mala digitalización:
- El episodio 5 presenta algunas fallas de audio que interrumpen un loop de Sesshomaru, y que eliminan el diálogo «Pues se quieren mucho» de una niña interpretada por Lupita Leal.
- En el episodio 36, al rededor del minuto 5:00 hay un corte pequeño de audio.
- En el episodio 81, del minuto 8:28 al 8:55 el doblaje es sustituido momentáneamente por el doblaje portugués de Brasil.
- En el audio del doblaje portugués, se encuentra dicho segmento con su correspondiente doblaje latino.
- En la versión distribuida por Viz Media a Amazon Prime, este error fue corregido y el doblaje al español se mantiene integro.
- Estos problemas también se mantienen en la versión de Viz Media debido a que se utilizaron los mismos audios para realizar el montaje.
- La introducción narrada por Ahome de los episodios 105 y 106 es la misma, sin embargo, se puede corroborar en algunos sitios que son completamente distintas y tienen su correspondiente doblaje al español.
- Incluso durante las mismas presentaciones en los episodios 108, 111 y 138 las imágenes están en negro pese a que la narración de Ahome sí está presente.
- Durante el tiempo en que la serie estuvo disponible en Claro Video, contaba con el prólogo correspondiente al episodio 105. En la edición posterior entregada a las demás plataformas de streaming se cambió por el del episodio 106 (posiblemente para usar el tema de entrada del episodio 106 en el 105, debido a que el primero tiene un efecto pseudo-estéreo que no está presente en este último).
- A partir de 2022, el doblaje de los primeros 54 episodios fue agregado al catálogo de Netflix en Estados Unidos, bajo la distribución de Viz Media. Posteriormente, el 28 de enero de 2023 se agregaron más episodios doblados, llegando hasta el 82, siendo añadidos también a Netflix Latinoamérica ese mismo día. Para esta nueva versión, el audio fue montado al material en alta definición, sufriendo ligeras modificaciones:
- Se redoblaron los avances del próximo episodio.
- Se dejaron las canciones de entrada y salida en japonés, con ciertas excepciones, como el primer y quinto tema de entrada, así como él octavo tema de salida, ya que por cuestiones de licencia se lo reemplaza por un instrumental de la banda sonora de la serie.
- Se añadieron créditos de doblaje.
- Los créditos de doblaje fueron tomados de este artículo, a excepción de los episodios doblados por la Japan Foundation, que cuentan con créditos propios.
- El episodio 57 no cuenta con créditos de doblaje.
- En el episodio 52, se corrigió la desincronización de los diálogos que se produce al montar el doblaje a la versión sin censura, como consecuencia de las ediciones visuales aplicadas por Televix en su momento.
- Se mantuvo el doblaje de los episodios especiales (133-134, 147-148) realizados por la Japan Foundation en 2016, siendo la primera vez que estos se encuentran disponibles en una plataforma de streaming.
- Los episodios 161-167, también doblados por la Japan Foundation, sí estuvieron disponibles para streaming previamente, pero en Amazon Prime y a través de la distribución de Televix.
- Los avances del próximo episodio doblados al español solo formaron parte de la primera tanda de masters analógicos distribuidos por Televix, los cuales fueron recibidos únicamente por los canales Azteca 7 de México y ETC... TV de Chile.
- El logo de la serie localizado por Televix era colocado sobre la tarjeta de título en los episodios 1 al 104 (doblados en Audiomaster 3000), pero a partir del episodio 105 hasta el 160 (correspondiente a la tanda doblada en Candiani) se mantuvieron limpias. En los episodios 161 a 167 (doblados por la Japan Foundation) se mantuvieron las tarjetas de título de cada episodio en japonés.
- Por alguna razón desconocida, el episodio 162 no se encontraba en la plataforma Amazon Prime.
- En Amazon Prime se transmitió la versión de Televix hasta el 31 de octubre de 2023, a partir del 1 noviembre se comenzó a pasar la versión de Viz Media.
Sobre la transmisión
- Durante el minuto 13:48 del episodio 93, una línea de Miroku fue cortada en la transmisión de Cartoon Network Latinoamérica. En cambio, esta línea si se pudo escuchar por Cartoon Network USA, durante el bloque de Adult Swim, a través del SAP.
Errores
- En el episodio 1, el abuelo Higurahi pronuncia Shikon como «Chikón».
- En el episodio 3, cuando Inuyasha le pide a Ahome que se quite el vestido que le dio Kaede y se pusiera su uniforme escolar, ella le pregunta «¿Por qué me parezco a Kikyo?», siendo el diálogo correcto «¿Porque me parezco a Kikyo?».
- En el episodio 6, uno de los diálogos de Myoga fue doblado por Carlos Íñigo utilizando el tono de voz de Jaken.
- En el episodio 7:
- Inuyasha le dice a Sesshomaru «Por eso tampoco puedo perder» e inmediatamente hay un corte abrupto en el audio, lo cual provoca que el loop termine antes que el movimiento de la boca.
- Sesshomaru se refiere a Colmillo de Acero como «Colmillo de Metal».
- En el episodio 8:
- Luego de que Inuyasha domine el Colmillo de Acero, Ahome explica que la razón de esto es que Inuyasha trata de salvar a alguien, sin embargo, en el doblaje lo dice en forma de pregunta («¿Por qué trata de salvar a alguien?»).
- Cuando Nobunaga está en herido, le dice a Ahome «Solo salvé a la princesa Tsuyu», cuando el diálogo correcto sería «Solo salve a la princesa Tsuyu».
- Ahome pronuncia por error el nombre Nobunaga como «Obunaga».
- En el episodio 9, luego de que Hiten matara a su novia, el pensamiento de Ahome («¿Qué le sucede? Es un demonio más peligroso») se escucha repetido al inicio de la frase.
- En el episodio 11, cuando Inuyasha va a derrotar a Hiten, se menciona a Colmillo de Acero como Colmillo de Metal.
- En el episodio 18, luego de los elogios de Ahome a Miroku, esta consuela a Inuyasha diciendole que el también es increíble, a lo que este responde «No me lo digas solo para que me sienta mal». Logicamente, la frase debió ser «No me lo digas solo para que no me sienta mal».
- En el episodio 19, cuando Ahome desvanece a Colmillo de Acero para que Sesshomaru no siga utilizandola, este dice «Parece que a esta espada no le agradó del todo», siendo que debió decir «agrado» en vez de «agradó».
- En el episodio 23, Inuyasha dice «Tal vez tu sientas un gran rencor hacia a ti», refiriéndose a Kikyo, cuando en realidad el parlamento se refería hacia él mismo.
- En el episodio 28, cuando Inuyasha está defendiendo a Miroku de la horda de monstruos, le recrimina que se haya resignado y que no le importara morir, sin embargo, el diálogo fue leído en forma de pregunta («¿Por qué creo que no te importa?») y no en forma de afirmación («Porque creo que no te importa»).
- En el episodio 30, cuando Inuyasha menciona que el olor a sangre de Kohaku sigue en el aire, pronuncia el nombre como «Koháku».
- En el episodio 35:
- Apenas comienza el episodio hay un flashback de la pelea de Sesshomaru e Inuyasha donde se puede ver que el primero mueve la boca, pero el diálogo está mudo, curiosamente esto también pasa en el idioma original en japonés.
- Jaken menciona erróneamente su nombre como «Janken».
- En el episodio 37:
- Cuando Inuyasha le pregunta a Ahome «¿Por qué los dejaste escapar?» ella le responde con otra pregunta («¿Dime por que razón estaban heridos?»), cuando su respuesta debió ser «Es porque estaban heridos».
- Ahome dice «Koga, ese monstruo está más arriba» e Inuyasha responde «¿Dijo joven Koga?», aunque ella claramente no pronunció la palabra joven.
- En la introducción narrada del episodio 41, Ahome pronuncia el nombre de Kohaku como «Koharu».
- En el episodio 57, Ahome menciona la Noche de luna nueva como «Noche de luna llena». Esto ocurre también en el episodio 66, en un diálogo de Sango.
- En los recuerdos de la discusión de Tsubaki y su maestro del episodio 64, ella le recrimina que no fuera elegida para ser la guardiana de la Perla de Shikon, sin embargo, en lugar de preguntar «¿Por qué no fui yo?», dice «Porque no fui yo».
- En el episodio 60, los loops de Sango en el redoblaje del avance del próximo episodio presentan una distorsión de audio.
- En el episodio 65, en una conversación entre las pulgas Shoga y Myoga, un dialogo de este último no fue doblado.
- En el episodio 67, cuando empieza a salir el sol, uno de los pensamientos de Ahome se mantiene mudo.
- En el episodio 78 después del diálogo de Miroku «Que seas muy feliz», cuando se escucha la expresión de Sango este tiene una pequeña distorsión de sonido.
- En el episodio 84:
- Los diálogos «Yo te agradezco lo atento que eres, pero...» y «Parece que no está diciendo mentiras», de Ahome y Miroku respectivamente, tienen un efecto de reverberación a pesar de no ser pensamientos.
- Luego de que Inuyasha dice no saber la ubicación de Naraku, pueden escucharse que Sango y Shippo piensan «No lo había planeado» y «No debo perder el control», respectivamente. Estos pensamientos no tienen sentido en el contexto de la escena, ya que originalmente los diálogos serían «No tenía idea» y «Bueno, debo ser más responsable».
- En el episodio 102, Sango menciona que Naraku permanece «encendido» en lugar de «escondido» desde que Inuyasha destruyó su campo de fuerza.
- En el episodio 107, los diálogos de Suikotsu e Inuyasha en el avance del próximo episodio se superponen.
- En el episodio 112:
- Inuyasha dice que «destruirá» todos los lagos que rodean al Monte de las Ánimas para encontrar el rastro de Naraku, sin embargo, lo que debería decir es que «comprobará» dichos lugares para encontrarlo.
- Los diálogos de Bankotsu e Inuyasha se superponen en el avance del próximo episodio.
- En el episodio 113, por error Miroku dice que Bankotsu lastimó el brazo derecho de Inuyasha, sin embargo se puede observar que fue el izquierdo el que fue herido.
- En el episodio 116, casi al final se puede ver que Ahome tiene un diálogo pero en el doblaje al español está en silencio.
- En el episodio 117:
- El diálogo «Si me rindo no podré vengar tu muerte» de Renkotsu al comienzo presenta un pequeño corte.
- Hakkaku se refiere a Ginkotsu como «robot monstruo» cuando Koga despierta, sin embargo, Hakkaku no debería conocer el término robot debido al contexto histórico en el que vive.
- Miroku pronuncia el nombre del Santo Hakushin como «Haku shín».
- En el episodio 118:
- En la recapitulación al comienzo, hay un loop de Ahome «¿Estás bien?» el cual es dicho a pesar de que ella no mueve la boca. Originalmente, este diálogo sucede cuando ella está fuera de cámara.
- En la escena donde Inuyasha entra al campo de protección, después de que Hakkaku dice «Pero es muy peligroso», se pude observar que Ginta dice algo pero no se escucha su diálogo.
- En el episodio 120, Bankotsu pronuncia el nombre de su arma como «Banryú».
- En el episodio 121, en el diálogo que mantiene con Bankotsu, Jakotsu habla de sí mismo usando pronombres femeninos («Pero que tonta soy»). Además, afirma que si reclutaran hombres apuestos no se atrevería a cortarlos con su espada, sin embargo, justamente debería decir que le darían ganas de cortarlos con su espada.
- En el episodio 123, la risa de Bankotsu al morir se mantuvo en japonés.
- En el episodio 125, Miroku pronuncia el nombre de Muso como «Musó».
- En el episodio 130:
- Cuando Kisuke le cuenta a Miroku sobre las jóvenes, Ahome le dice a Sango «No está bien que te confíes», a lo que esta responde «Si, lo sé, puede ser un engaño». Los diálogos carecen de sentido en el contexto de la escena, ya que originalmente, ambas están hablando sobre mantenerse calmas.
- En la cueva, Miroku debería decir que durante el «proyecto» estuvo pensando en un plan para que la bestia deje en paz a las jóvenes; claramente hubo una confusión entre las palabras «proyecto» y «trayecto».
- En la sección del pozo, el nombre Chokyukai es pronunciado como «Chi-kon-kuai».
- En el episodio 131, el monje Miroku le dice a Shinosuke «Si mal no recuerdo, no mencionó que estaba buscando a su prometida, ¿verdad?», a lo que Shinosuke responde negativamente. Para que la conversación tenga sentido, el diálogo de Miroku debió ser «Si mal no recuerdo, ¿no mencionó que estaba buscando a su prometida?».
- En el episodio 138, luego de que secuestren a Ahome, se corta el loop «La señorita Ahome» que Akitoki le dice a Inuyasha.
- En el episodio 143, cuando Sesshomaru le contesta a Jaken mientras buscan a Kohaku, la frase «La próxima vez...» cuenta con un efecto de reverberación a pesar de que no es un pensamiento. Además, el diálogo más apropiado para la escena sería «Esta vez... pienso aniquilarlo», ya que Sesshomaru hace referencia a Kohaku, y de la forma en que se adaptó en el doblaje podría interpretarse que se está dirigiendo a Jaken.
- En el episodio 157 el diálogo, «¿Qué, Naraku es inmortal?», dicho por Kohaku no es hecho por Eduardo Garza, sino por un actor desconocido.
- En el episodio 160, en algunas escenas no se doblaron los pensamientos de Ahome y se mantienen en silencio.
- En el redoblaje de la sección del avance del episodio 165, al diálogo de Inuyasha se le agregó un cambio de pitch que no está presente en la versión original.
- En los créditos de doblaje de los episodios 151 al 155, se acredita que Ana interpretó a Ahome, siendo que en ellos fue Leyla fue quien hizo al personaje.
Galería multimedia
Grabación 2016
Transmisión
Transmisión vía streaming
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Master | Episodios | Clasificación | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
9 de septiembre de 2019 - 31 de octubre de 2023 | Anime | Digital | Televix | 1-132, 135-146 y 149-160 | B-15 | Latinoamérica | ||
Japan Foundation | 161-167 | |||||||
1 de noviembre de 2023 | Viz Media HD | 1-167 | ||||||
23 de junio de 2020 - 24 de octubre de 2023 | Televix | 1-132, 135-146 y 149-160 | TV-14 | |||||
9 de noviembre de 2023 | Viz Media HD | 1-167 | ||||||
16 de diciembre de 2022[1] | 1-54 | Estados Unidos | ||||||
28 de enero de 2023 | 55-82 | |||||||
1-82 | Latinoamérica | |||||||
28 de marzo de 2023 | 83-138 | Estados Unidos y Latinoamérica | ||||||
28 de abril de 2023 | 139-167 |
Enlaces externos
- Notas sobre el doblaje de los episodios 161-167 y los especiales:
- Salas Renjifo, Harold (13 de abril de 2016). «El Muro de Harold: El doblaje final de InuYasha». ANMTVLA. Consultado el 10 de mayo de 2016. (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage)
- «Los detalles del doblaje de Inuyasha en voz de sus protagonistas»: Entrevista en el programa Akihabara de Anime Nexus a Gabriel Gama, Alfredo Gabriel Basurto y Alan René Bressant sobre el doblaje de los 7 episodios de la serie original que habían quedado sin doblar. 17 de abril de 2016. Consultado el 10 de mayo de 2016. (Podcast almacenado en The Internet Archive)
- «[3]Estreno de InuYasha por el canal Telesistema 11 de República Dominicana.»
- «[4] Estreno de InuYasha por el canal La Tele de Paraguay.»