Bob Esponja: La película es una película de animación estrenada el 19 de noviembre de 2004 en Estados Unidos. producida por Paramount Pictures y Nickelodeon Movies, basada en la serie Bob Esponja.
Fue dirigida por su creador Stephen Hillenburg. Originalmente se tenía planeado que la película diera fin a la serie en 2004, pero Nickelodeon ordenó más temporadas. En 2012, se anunció una segunda película que fue estrenada el 6 de febrero de 2015.
Fue clasificada PG por un poco de humor crudo suave. La película recaudó 85.416.609 dólares en los Estados Unidos y ganó 140,161,792 dólares en todo el mundo el 18 de junio de 2006.
|
Sobre el doblaje[]
El doblaje de la película no se tenía pensado hacer en Venezuela, sino que se haría en México en la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales, pero debido al problema que hubo en el año 2005 entre ese estudio y la Asociación Nacional de Actores de México (ANDA), la urgencia de tener el doblaje a tiempo para el estreno se decidió respetar el elenco original de voces de la serie, y para alegría de los fans; a excepción de Paul Gillman, quien fue la voz de Patricio durante las primeras 3 temporadas hasta su renuncia por continuar con su carrera musical; el personaje pasó a ser interpretado por Alfonso Soto, quien asumiría desde entonces al personaje en las siguientes temporadas de la serie y películas.
Reparto[]
Voces adicionales[]
- Armando Volcanes
- Gonzalo Fumero
- Héctor Indriago
- Johnny Torres
- Lidya Abboud
- Juan Guzmán
- Yasmil López
- Yensi Rivero
Música[]
- Intro de Bob Esponja
- Interpretado por varios intérpretes sin identificar
- Soy un Cacahuate
- Interpretado por Luis Carreño y Alfonso Soto
- Un hombre soy
- Interpretado por Luis Carreño, Alfonso Soto y otros varios intérpretes sin identificar
- Soy un Cacahuate (version Rock)
- Interpretado por Ezequiel Serrano
Créditos[]
Galería[]
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor/voz original | Actor de doblaje | Muestra |
---|---|---|---|---|
Bob Esponja Pantalones Cuadrados | Tom Kenny | Eduardo Garza | ▶️ | |
Patricio Estrella | Bill Fagerbakke | Luis Daniel Ramírez | ▶️ | |
Sheldon J. Plankton | Doug Lawrence | Irwin Daayán | ▶️ | |
Rey Neptuno | Jeffrey Tambor | Arturo Mercado | ▶️ | |
Mindy | Scarlett Johansson | Carola Vázquez | ▶️ | |
David Hasselhoff | Esteban Desco | ▶️ | ||
Narrador | Hal Douglas | Sebastián Llapur | ▶️ |
Voces adicionales[]
- Andrés García
- Eduardo Garza
- Ismael Castro
- Luis Daniel Ramírez
- Óscar Flores
- Ricardo Mendoza
- Alejandra de la Rosa
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Este es el primer proyecto de Bob Esponja en tener dirección de doblaje, ya que la serie no contaba en sí con director, sino que los propios actores se dirigían a sí mismos, como en la mayoría de doblajes venezolanos de series animadas de las décadas de los 90 y principios de los 2000.
- Pese a que antes no se tenía pensada doblar la película en Venezuela, anteriores películas de Paramount y Nickelodeon como Los Thornberrys: La película y Los Rugrats: Vacaciones salvajes fueron dobladas allí, aunque estas se doblaron en M&M Studios (estudio donde se doblaba la serie Los Thornberrys), y en el caso de la segunda película mencionada, esta fue doblada en colaboración entre México y Venezuela al ser un crossover entre las dos series, razón por la cual la película de Bob Esponja sí se doblaría finalmente en Venezuela, aunque con una pequeña participación de México.
Sobre el reparto[]
- Por exigencia del cliente, se le dio continuidad a Juan Alfonso Carralero para doblar a David Hasselhoff desde México, ya que Carralero lo interpretó durante once años en la serie Guardianes de la bahía.
- Las voces del líder pirata y el loro, que están viendo la película, fueron dobladas por Juan Guzmán y Gonzalo Fumero, quienes respectivamente son también las voces de Parche el pirata y el Loro Potty en la serie; y a pesar de que estos no aparecen en la película, estos otros personajes tienen una similitud con los de la serie, quizás fue por confusión entre los personajes que fueron doblados por los mismos actores.
- El teaser donde aparece Bob Esponja en la bañera con Gary fue incluido en el primer tráiler de la película, con la voz de Eduardo Garza, y este únicamente, fue transmitido por Nickelodeon a finales de 2004, en promoción de un concurso organizado por el mismo canal para la presentación exclusiva de un pre-estreno de la película realizado en México; mientras que los demás promocionales sí se mostraron con su respectivo doblaje hecho en Venezuela.
- Luis Carreño únicamente cantó el estribillo de la versión rockera de la canción Soy un Cacahuate, debido a que era difícil para él cantar la versión completa, y entonces Ezequiel Serrano cantó el resto de la canción en su lugar.[1]
Sobre la adaptación[]
- En los créditos finales de la película, se escucha la canción "Best Day Ever", la cual fue interpretada por Tom Kenny (voz original de Bob Esponja en inglés), sin embargo, dicha canción no se había doblado en la película, al ser incluida dentro de la banda sonora de la misma, pero más tarde, en el episodio de la cuarta temporada El mejor día, la canción sí fue doblada e interpretada por Luis Carreño como "El mejor día es", aunque si bien, el término "Best Day Ever" ya se había usado en el episodio de la primera temporada "Pesca de Medusas", ahí fue traducido originalmente como "El mejor día de tu vida".
- En uno de los promocionales de la película, con su doblaje original, se muestra al final la escena en la que Bob y Patricio van en el Cangre-Móvil, (que es el auto del Crustáceo Cascarudo en forma de hamburguesa), y se escucha un fragmento en el que Bob Esponja dice: "No la necesitas para conducir un sándwich", aludiendo a la escena en la que Patricio le pregunta a Bob si no necesita una licencia de conducir, pero en el diálogo de la película, la palabra "sándwich", fue reemplazada por "Cangreburger", que es el nombre de las hamburguesas en la serie.
- Cuando Don Cangrejo está anunciando al nuevo gerente, menciona que al indicado empieza con una S en el idioma original, resulta que tanto Bob Esponja y Calamardo se llaman SpongeBob y Squidward en inglés, el diálogo se adaptó diciendo que el indicado está aquí para evitar incoherencias.
- Cuando un pez les roban el Cangre-Móvil, los peces granjeros les dicen a Bob Esponja que pasaron 12 segundos, algo que Bob y Patricio les responde diciendo "¡En su cara!" (In your face). Por otra parte en el doblaje, se adaptó como "¿No que 10?", rematando lo que los peces dijeron que no pasarían 10 segundos más del límite del condado.
- En la película se hace la primera mención y aparición al restaurante "El Barco de Helados Cacahuate", (Goofy Goober), ya que este no se había visto antes en la serie, sin embargo, en episodios posteriores a la película, se ha hecho mención al mismo restaurante por su nombre original en inglés, y además, en el episodio de la cuarta temporada Nacido para ser salvaje, se le llama erróneamente, "Maní Tín-Tín".
- En la escena donde Bob y Patricio se están secando Bob le dice que no lo consiguieron, a lo que Patricio pregunta "¿Quieres decir que no pasaron la prueba y la corona no traerán?" a lo que Bob responde "Creo que no podremos salvarnos ni a nosotros mismos, amigo" Esto se trata de un error en cuanto a la adaptación, ya que lo que Patricio menciona es un fragmento de la canción "Un hombre soy" ("Now that were men") en la cual la parte que dice "Get the crown, save the town and Mr. Krabs" (Traerán las corona, salvarán al pueblo y a Don Cangrejo) fue traducida como "Pasaron la prueba y la corona traerán", omitiendo en la traducción a Don Cangrejo al momento de traducir la escena antes mencionada, probablemente para mantener la métrica de la canción.
- En la serie a los peanuts se les nombra maníes, sin embargo se les tuvo que nombrar cacahuates para coincidir con la traducción de las canciones.
- En cuanto a la canción "Soy un Cacahuate" (versión rock), tanto la versión en inglés como la versión doblada estuvieron basadas en el clásico de 1984: "I Wanna Rock", del grupo de heavy metal neoyorkino Twisted Sister.
Sobre la distribución[]
- Desde 2019, en su transmisión por Nickelodeon, se muestran los créditos de doblaje al español latino al final de la misma, aunque se muestran en simultáneo con los créditos de doblaje portugués brasileño.
Edición en video[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | Año de edición | |
---|---|---|---|---|---|---|
Películas animadas | NTSC | México | 2005 | |||
4 NTSC | ||||||
Multiregión | Estados Unidos | 2011 | ||||
México | 2013 |
Transmisión[]
Televisión[]
Streaming[]
Empresa | Sitio | Fecha | Categoría | País | |
---|---|---|---|---|---|
1 de abril de 2024 | Películas | Estados Unidos |