Avengers: Infinity War es una película estadounidense de 2018 basada en el equipo de superhéroes de Marvel Comics Los Vengadores, producida por Marvel Studios y distribuida por Walt Disney Studios Motion Pictures.
Se estrenó el 27 de abril de 2018 en todo el mundo exceptuando algunos países.
|
Reparto
Voces adicionales
- Azucena Miranda
- Bruno Coronel
- Carla Toledano
- César Garduza
- Diego Valenzuela
- Gabriela Guzmán
- Gabriela Ortiz
- José Ángel Torres
- Mauricio Islas Bennetts
- Óscar Rangel
- Pablo Moreno
- Roberto Salguero
- Saidé García
- Víctor Ruiz
Créditos
Créditos del cine, DVD y Blu-ray 2D/3D. |
Muestras multimedia
Galeria
Datos de interés
Datos técnicos
- Esta es la primera película del Universo Cinematográfico de Marvel donde Raúl Aldana ya no es director creativo de la versión en español latinoamericano.
- Esta es la primera película del Universo Cinematográfico de Marvel donde María Josefina Parodi es directora creativa de la versión en español latinoamericano, quien asumió el cargo desde marzo de 2018 y dirigirá los doblajes de la distribuidora en futuras películas y series junto a Berenice Esquivel.
Sobre la adaptación
- El título de la película es dejado en su idioma original, igual que como sucedió en Capitán América: Civil War.
- No se localizaron los títulos a lo largo de toda la película, sólo se añadieron subtitulos forzados.
- Las groserías del idioma original fueron suavizadas en orden de ser apta para publico mayor de 13 años.
- Al igual que en Guardianes de la galaxia Vol. 2, los Guardianes hacen uso de ligeros modismos. Específicamente Drax, quien dice la frase "me lleva", y Quill, que se refiere a sí mismo como un "gran amante bandido", haciendo referencia a la canción de Miguel Bosé.
- De igual modo, Peter Parker hace uso del modismo "compadre". Esto puede deberse al uso excesivo de modismos mexicanos en el doblaje de Spider-Man: De regreso a casa (el cual fue realizado bajo la administración de Sony, no Disney Character Voices International) y darle un sentimiento de continuidad al personaje.
- En el segundo tráiler, se malinterpreta una frase de Thanos, este dice "Y espero que los conmemoren", siendo en plural refiriéndose a los Vengadores, cuando la frase en realidad es "I hope they remember you" en singular, aparte de que es dirigida a Tony Stark.
- En el doblaje de la película se arregla este error.
- El acento noreuropeo (ruso/sokoviano) que posee Wanda se mantuvo intacto en el doblaje, mientras que en el idioma original se elimino por completo.
- En The Avengers: Los Vengadores (2012), el apodo "Earth's Mightiest Heroes" fue traducido como "Los heroes más poderosos del mundo". En esta película, se tradujo como "Los héroes mas poderosos del planeta", siendo esta la traducción que que usó para la serie animada de 2010.
- Sin embargo esto genera una incongruencia conforme al dialogo original, ya que mientras que en inglés Thor deja en claro que los vengadores son héroes que residen en la tierra, en español nunca especifica de que planeta son y aun así Mantis los compara con Kevin Bacon.
- En Spider-Man: De regreso a casa; Friendly neighborhood spider man fue adaptado como "El amigable hombre araña del vecindario", mientras que en esta ocasión fue adaptado como "El buen amigo y vecino hombre araña".
- "Gauntlet", el arma de Thanos, es traducida como "guante" y no como "guantelete", siendo esta última la traducción literal y utilizada en el doblaje de las series animadas. Mientras tanto, en el subtitulaje oficial para cines, es traducida como "manopla".
- La "Stormbreaker" la nueva arma (hacha) de Thor fue adaptada al español como "Rompe Tormentas", misma traducción usada en el doblaje de series animadas.
Sobre el reparto
- Todas las voces que aparecieron en entregas anteriores fueron respetadas.
- Humberto Solórzano vuelve a interpretar al Cráneo Rojo, a pesar de que el actor original; Hugo Weaving, no regresó luego de participar en la película Capitán América: El primer vengador del año 2011, siendo reemplazado por Ross Marquand.
- Ricardo Bautista vuelve a doblar a Ned Leeds, a pesar de que Spider-Man: De regreso a casa fue doblada en los estudios New Art Dub, bajo la coordinación de Sony y no de Disney Character Voices International.
- Santos Alberto quien dobla al enano Eitri en esta cinta, ya había participado anteriormente en otra película del Universo Cinematográfico de Marvel, interpretando a Taserface en Guardianes de la galaxia Vol. 2.
- Esta película marca el regreso de Eduardo Garza a Taller Acústico S.C. y por ende a Disney Character Voices International después de haber renunciado en 2008 por diferencias con el estudio y con la administración de Raúl Aldana.
- Es la primera película de Marvel que Pepe Toño Macías hace la traducción (también es su primera vez como traductor) y a la vez la dirección de la película.
- Zoe Mora no pudo retomar a Ariana Greenblatt por razones desconocidas, así que fue reemplazada por Valentina Rodríguez.
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||||
1 / 4 NTSC |
México | ||||||||
Sudamérica |