FANDOM



Blue dragon 9x3 audio latino05:00

Blue dragon 9x3 audio latino

Fragmento del capitulo 9 con doblaje latino

Blue Dragon es una serie de anime, adaptación del videojuego del mismo nombre. Fue dirigida por Yukihiro Matsushita, animada por Studio Pierrot y co-producida por SKY Perfect Wellthink. La serie cuenta con una primera temporada de 51 episodios y una segunda temporada llamada "Blue Dragon: Trials of the Seven Shadows" (Blue Dragon: Las Pruebas de las Siete Sombras) tambien de 51 episodios, estrenada en TV Tokyo el 5 de abril del 2008. Dentro del Staff de la serie se encuentra Akira Toriyama (creador de Dragon Ball, Dr. Slump, entre otras) como el diseñador de los personajes. Solo fue doblada la primera temporada.

Sinopsis

Tiempo atrás, una gran batalla estalló entre las fuerzas de la Luz y de la Oscuridad. Cada bando poseía grandes fortalezas, con el máximo poder de todo ser, el de la Sombra. Con valentía e ímpetu, Los Siete Soldados de la Luz derrotaton a las fuerzas de la Oscuridad y luego sellaron el poder de la Sombra.

Aún escondido de los humanos, tal poder seguía vivo, pasando de generación en generación, sin manifestarse nunca. Ahora el poder de la Sombra ha resurgido. El maligno Lord Nene, gobernante del Reino de Gurand, se ha propuesto conquistar el mundo, combinando el poder de la Sombra con el de las máquinas. En un intento por detener al nefasto Nene y su meta, Zola y Jiro inician la búsqueda de los vestigios de Los Siete Soldados de la Luz. Al poco tiempo llegan a la pacífica aldea Talta, allí son atacados por el ejército de Nene, y son involucrados en dicho combate el joven Shu y su amiga Kluke. En medio del ataque y al pensar que todo lo que ama podría ser destrudio, Shu despierta al legendario Blue Dragon, una Sombra de inmesurable poder y furia.

Uniendo fuerzas con Zola y Jiro, Shu emprende un viaje donde tratará de dominar los poderes de su Sombra. Pero ¿podrán Shu y sus nuevos amigos detener a Nene y rescatar al mundo de las fuerzas de la Oscuridad?


Reparto

Personaje Seiyū Actor de doblaje
Personajes principales
Shu Keiko Nemoto Jorge Bringas
Kluke Erino Hazuki María José Estévez
Zola Romi Paku Lileana Chacón
Jiro Daisuke Namikawa Johnny Torres
Mercedes Prato
(niño)
Marumaro Sakiko Uran Maythe Guedes
Bouquet Saki Nakajima Yensi Rivero
Blue Dragon Masaya Takatsuka Jorge Marín
Phoenix Konomi Tsuboi Lilo Schmid
Smilodon Jin Horikawa Néstor Brito
Hipopotamo Yuuichi Nagashima Héctor Indriago
Minotauro  Kōji Ochiai Emerson Gutiérrez
Killer Bat Hōchū Ōtsuka ¿?
Nene Shiro Saito Rafael Monsalve
Personajes secundarios
Regolas Kenyuu Horiuchi Rolman Bastidas
Quimera Susumu Akagi Daniel Aragon
Gilliam Hiroshi Tsuchida Rolman Bastidas
Dolsk Hirofumi Nojima Ricardo Sorondo
Delphinium Akiko Kimura Mercedes Prato
Homerón Toshiyuki Morikawa Salvador Pérez
General Logi Kentarō Itō Ledner Belisario
Valkiria Sayaka Kinoshita Rocío Mallo
Conrad L. Lawrence Mitsuru Miyamoto Héctor Indriago
Schneider Shinji Kawada Salvador Pérez
Ponto Chika Sakamoto Mercedes Prato
Lemaire Shinichiro Miki Ángel Balam
Yufir Armando Volcanes
Szabo Akimitsu Takase Carmelo Fernández
Death Roy Tetsu Shiratori Ricardo Omaña
Cynthia Yukiko Takaguchi Rocío Mallo
Yarovit Susumu Akagi ¿?
Andropov Kappei Yamaguchi Ángel Balam
Ivanof Tadashi Mutou
Gustov Wataru Hatano
Galgaurus
Todd Ramón Aguilera
Bishop Jesús Hernández
Aider Roger Eliud López
Gina Ivette García
Odín Kentarō Itō Alí Rondón
Insertos N/A Rubén Pérez D.

Voces adicionales

Trivia

  • El cambio de nombres de Saber Tiger (sombra de Marumaro) a Smilodón (nombre científico de la familia de los Tigres diente de sable), Minotauros (sombra de Jiro) a Minotauro, junto con el cambio de pronunciación de Kluke (pronunciado originalmente Kluk), fue una exigencia de Viz Media, al igual que la pronunciación del nombre del Reino de "Grand", que debía ser como la japonesa: "Gurand".
  • Viz Media sugirió que la voz de Blue Dragon debía reflejar además de un ímpetu salvaje, un "aire de realeza" y elegancia en el doblaje, característica que no existe en la voz en japonés y inglés, lo que llevó acabo el actor Jorge Marín.
  • A diferencia de las voces japonesas y norteamericanas, las voces de las sombras tienen un tono de voz muy grave, como por ejemplo Blue Dragon, fueron interpretadas de modo natural por los actores, no se utilizó efectos de "pitch shitfer" (deformador de tono) sobre las voces en la mezcla de audio para hacer que sonaran mas grave de lo que son realmente.
  • Para el doblaje al portugués (hecho en la sede miamense de The Kitchen Inc., para su emisión en Brasil), Viz Media pidió que las voces se parecieran en tono y estilo a las voces suramericanas, especialmente la voz de Marumaro.
  • Al principio, el actor Johnny Torres había doblado a Jiro con una voz adulta, similar a la japonesa, guiándose por el doblaje inglés, pero luego Viz Media comentó al estudio que Jiro debía sonar mas niño considerando la edad del personaje, luego de eso Johnny Torres regrabó sus líneas con una voz más juvenil.
  • En el estudio de doblaje, por iniciativa del director: Carlos Contreras, se tenía pensado doblar los temas de Opening y Ending editados por Viz Media (es decir, los temas en inglés) al español, pero por ordenes de Viz Media no fue asi.
  • El término que usa Marumaro para referirse a algo de gran tamaño, "Gigantorme" (combinación de las palabras "gigante" y "enorme"), fue un pedido de Viz Media y dicha combinación de palabras fue propuesta por Jorge Bringas.
  • Hasta ahora es el único anime doblado en The Kitchen Inc. de Venezuela.

Transmisión

Cadena de televisión Canal País
Antena Latina 7 República Dominicana Bandera República Dominicana
Repretel 11 Costa Rica Bandera Costa Rica
RTS 4 Ecuador Bandera Ecuador

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.