Blue Dragon es una serie de anime, adaptación del videojuego del mismo nombre. Fue dirigida por Yukihiro Matsushita, animada por Studio Pierrot y co-producida por SKY Perfect Wellthink. La serie cuenta con una primera temporada de 51 episodios y una segunda temporada llamada "Blue Dragon: Trials of the Seven Shadows" (Blue Dragon: Las Pruebas de las Siete Sombras) tambien de 51 episodios, estrenada en TV Tokyo el 5 de abril del 2008. Dentro del Staff de la serie se encuentra Akira Toriyama (creador de Dragon Ball, Dr. Slump, entre otras) como el diseñador de los personajes. Solo fue doblada la primera temporada.
|
Reparto
Voces adicionales
- Jorge Bringas - Caballero B (cap. 13)
- Rocío Mallo - Madre de Ponto
- Jorge Marín - Dark Dragon (caps. 28, 30)
- Ricardo Sorondo / Karina Parra / Rolman Bastidas - Amigos de Shu
- Fernando Márquez - Ingeniero / Ulbacks / Varios soldados
- Armando Volcanes - Homerón (primero en aparecer) / Baksis
- Ricardo Sorondo - Homerón (segundo en aparecer)
- Fernando Márquez - Homeron Junior
- Aura Caamaño - Asistente de Homerón / Hermana de Ponto
- Ramón Aguilera - Capitán de Norg
- Alí Rondón - Aldo (padre de Jiro)
- Eder La Barrera - Predecesor (usuario de Dark Dragon)
- Rubén Pérez D. - Dragnov
- Héctor Indriago
- Antonia Toro
- Nestor Brito
- Ricardo Omaña
- Carmelo Fernández
- Nayip Rodríguez
- Maritza Rojas
- Armando Volcanes
- Ivette García
- Karina Parra
- Héctor Indriago
Trivia
- El cambio de nombres de Saber Tiger (sombra de Marumaro) a Smilodón (nombre científico de la familia de los Tigres diente de sable), Minotauros (sombra de Jiro) a Minotauro, junto con el cambio de pronunciación de Kluke (pronunciado originalmente Kluk), fue una exigencia de Viz Media, al igual que la pronunciación del nombre del Reino de "Grand", que debía ser como la japonesa: "Gurand".
- Viz Media sugirió que la voz de Blue Dragon debía reflejar además de un ímpetu salvaje, un "aire de realeza" y elegancia en el doblaje, característica que no existe en la voz en japonés y inglés, lo que llevó acabo el actor Jorge Marín.
- A diferencia de las voces japonesas y norteamericanas, las voces de las sombras tienen un tono de voz muy grave, como por ejemplo Blue Dragon, fueron interpretadas de modo natural por los actores, no se utilizó efectos de "pitch shitfer" (deformador de tono) sobre las voces en la mezcla de audio para hacer que sonaran mas grave de lo que son realmente.
- Para el doblaje al portugués (hecho en la sede miamense de The Kitchen Inc., para su emisión en Brasil), Viz Media pidió que las voces se parecieran en tono y estilo a las voces suramericanas, especialmente la voz de Marumaro.
- Al principio, el actor Johnny Torres había doblado a Jiro con una voz adulta, similar a la japonesa, guiándose por el doblaje inglés, pero luego Viz Media comentó al estudio que Jiro debía sonar mas niño considerando la edad del personaje, luego de eso Johnny Torres regrabó sus líneas con una voz más juvenil.
- En el estudio de doblaje, por iniciativa del director: Carlos Contreras, se tenía pensado doblar los temas de Opening y Ending editados por Viz Media (es decir, los temas en inglés) al español, pero por ordenes de Viz Media no fue asi.
- El término que usa Marumaro para referirse a algo de gran tamaño, "Gigantorme" (combinación de las palabras "gigante" y "enorme"), fue un pedido de Viz Media y dicha combinación de palabras fue propuesta por Jorge Bringas.
- Hasta ahora es el único anime doblado en The Kitchen Inc. de Venezuela.
Transmisión
Cadena de televisión | Canal | País | |
---|---|---|---|
Antena Latina | 7 | República Dominicana | |
Repretel | 11 | Costa Rica | |
RTS | 4 | Ecuador |