Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Bob Esponja (SpongeBob SquarePants en su título original) es una popular y exitosa serie animada estadounidense creada por Stephen Hillenburg (ex-biólogo marino y anterior director creativo, escritor y director de episodios de La vida moderna de Rocko) y producida por United Plankton Pictures para el canal de cable Nickelodeon desde el 1 de mayo de 1999. En Hispanoamérica, la serie se estrenó el 7 de noviembre de 1999.

Sinopsis

El protagonista vive en el fondo del océano Pacífico, en la ciudad submarina de Fondo de Bikini, que es una esponja marina rectangular y de color amarillo, llamada Bob Esponja Pantalones Cuadrados. La casa de Bob es una piña, donde vive con su mascota, el caracol Gary. Bob Esponja adora su trabajo como cocinero en el restaurante El Crustáceo Cascarudo y posee la habilidad de meterse en todo tipo de problemas sin quererlo. Cuando no está poniéndole los nervios de punta a Calamardo Tentáculos, su vecino pulpo, Bob se mete en un montón de líos y experiencias raras junto a sus dos mejores amigos: el simpático pero un poco simple y algo tonto Patricio Estrella, una estrella de mar rosada y obesa, y Arenita Mejillas, una ardilla inteligente, fuerte, pero un poco presumida, que vive en el fondo marino en su casa, una cúpula de poliuretano submarina. Arenita sale de la cúpula con un traje de buzo para poder respirar bajo el agua.


El doblaje de la serie

El doblaje de la serie comenzó a rodarse a finales de 1999 en los estudios Etcétera Group en Caracas, Venezuela. La serie nunca ha tenido director artístico, sino que, como casi todas las producciones dobladas en Caracas para la epoca, los mismos actores se auto-dirigían con la ayuda de un ingeniero de grabación quién empleaba los audios y diálogos de cada uno de ellos mientras hacían a sus personajes, dando a entender que cada uno se dirigía mientras que algunos actores trabajaban en la operación técnica. En aquél momento, el elénco original de la serie era conformado por Kaihiamal Martínez, Paul Gillman, Renzo Jiménez, Luis Pérez Pons, Mercedes Prato y Óscar Zuloaga.

Rumbo a la segunda temporada, varios actores del estudio (incluyendo a Kaihiamal Martínez, quién también interpretaba al caracol Gary; cuyos maullidos fueron hechos por él, excepto en el episodio Hora de dormír, donde se desconoce él porqué no lo interpretó) tuvieron que abandonar a sus respectivos personajes debido a sus intenciones de formar un pequeño sindicato con algunos compañeros en busca de un salario justo, por ello Etcétera Group los despidió junto con una parte del elénco original. Muchos de los actores que participaron en la primera temporada fueron reemplazados en sus personajes de forma definitiva a partír de la segunda temporada, ya sea porque fueron despedidos por el estudio, y otros por salir fuera del país y emigrar a otros, como fue el caso del propio Kaihiamal Martínez (Bob Esponja), reemplazado por Luis Carreño, Mercedes Prato (Arenita Mejillas), reemplazada por Anabella Silva, Rocío Mallo (Karen), reemplazada por Melanie Henríquez, Irina Índigo (Perlita), reemplazada por Yensi Rivero, Antonio Delli (Chico Percebe y Larry Langosta), reemplazado por José Méndez y Luis Miguel Pérez respectivamente y Orlando Noguera (El Narrador Francés y lector de los insertos), reemplazado en ambos personajes por Juan Guzmán, cambiando el reparto y el equipo de grabación en ese entonces, mientras que la dirección de nuevo fue hecha por los propios actores e ingenieros que trabajaban en el estudio (en ese entonces no se reconocía la imagen del director de doblaje fuera de México).

En el 2004, Paul Gillman se retiraría el ambito del doblaje en favor de repontenciar su conocida carrera músical, por lo que su personaje de Patricio Estrella sería tomado por Alfonso Soto, quién comenzaría a interpretarlo a partir de la primera película. Para el 2005, se integran al equipo Walter Véliz, Guillermo Martínez, Jesús Hernández y Judith Noguera como operadores técnicos, y así como en anteriores temporadas, todavía no se tenia ningún director, por lo que los actores volverían a auto-dirigírse. Con el tiempo, algunos personajes comenzarían a tener cambios de voces abruptos y diversos, ya sea debido al itinerario de sus respectivos actores, o bien, al retiro del doblaje de los mismos, donde los casos más notables fueron los de Arenita Mejillas, quién a lo largo de la serie ha sido interpretada por 5 actrices diferentes, y Sheldon J. Plankton, interpretado por cuatro actores (vease abajo). De la misma manera, Luis Pérez Pons (Don Cangrejo) fue reemplazado temporalmente por Carlos Vitale, debido a su indisponobilidad debido a un viaje realizado a México, donde trabajó en el doblaje de la serie Mi Gran Abuelo de Fox. Tras esto, regresaría al país para continuar su carrera, aúnque no retomó el papel inmeditamente. No sería hasta el retiro de Vitale del doblaje que podría retomar al personaje en la segunda película.

A mediados de 2015, Luis Carreño comenzaría a doblar al personaje de Bob Esponja desde la sede de Etcétera Group en la isla de Miami, debido a su mudanza a dicho lugar por temas laborales.

Traducción

En el doblaje de la serie muchos nombres de los personajes fueron españolizados de forma de que fueran nombres "españoles" o "latinos" y nombres de especies marinas en español. Un ejemplo notable es el nombre de Calamardo, cuyo nombre es una mezcla entre el nombre Edward y la especie Squid (calamar en español) por lo que en el doblaje se cambio Edward por Eduardo y Squid fue cambiado por Calamar por lo que al fusionarlo salio Calamardo. Lo siguiente es una lista de los nombres, de izquierda a derecha son los nombres en inglés y español:

Personajes

  • SpongeBob SquarePants - Bob Esponja Pantalones Cuadrados. En inglés Bob Esponja se llama SpongeBob SquarePants lo que al español se traduce como «Bob Esponja Pantalones Cuadrados» (su nombre español). En varios capítulos como Los pepinillos es llamado «Esponja Cuadrada» por parte de Róbalo Burbuja. En muchos otros episodios su nombre es abreviado «Bob Esponja Cuadrada» o «Bob Pantalones Esponja». En el episodio Peste del oeste Bob asegura que «Esponja» es el apellido de su clan, pero en realidad su apellido es «Pantalones Cuadrados», esto se debe a que en español se omite la palabra «Pantalones Cuadrados» en el doblaje de la serie.
  • Squidward Tentacles - Calamardo Tentáculos
  • Patrick Star - Patricio Estrella
  • Eugene Herb Krabs - Eugene H. Cangrejo / Eugenio H. Cangrejo, en un episodio de la quinta temporada, se le llamó Eugenio A. Cangrejo.
  • Sandy Cheeks - Arenita Mejillas. En el episodio Pantalones Rotos es llamada Sandy y en Llamado de la naturaleza Patricio también la llama Sandy.
  • Pearl Krabs - Perla "Perlita" Cangrejo.
  • Flying Dutchman - Al principio era Holandés Volador más tarde Holandés Volante y a partir de la tercera temporada se empezó a llamar por la primera traducción, sin embargo, a partir de la séptima temporada, se le llamó Holandés Errante, que es el mismo nombre usado en España.
  • Squilliam Fancy - Calamarino Elegante
  • Patchy - Parche
  • Perch Perkins - Perca Perkins, en algunos episodios se usa el nombre original.
  • Mermaid Man - Tritón / Sireno Man
  • Barnacle Boy - Chico Percebe / Joven Percebe / Niño Percebe
  • Jack M. Lazy Fish - Jack M. Pez loco
  • Madame Hagfish - Madam Pezbruja
  • Squidwarda - Calamardia
  • Man Ray - Manta Raya, en su segunda aparición se le llamó La Raya, en el episodio de la cuarta temporada Sireno Man y Chico Percebe VI: La película Plankton se refiere a él como El Hombre Rayo, pero a partir de sus apariciones siguientes, se usó el primer nombre con el que fue traducido Manta Raya.
  • Dirty Bubble - La Burbuja Mala en su primera aparición, pero a partir de sus siguientes apariciones se le llamó La Burbuja Sucia.

Lugares

  • Krusty Krab: se tradujo principalmente como El Crustáceo Cascarudo y en algunos episodios de la segunda temporada El Cangrejo Cascarudo.
  • Mermalaid: Es una parodia de la Baticueva, al principio era Sirenocueva conservando la referencia a Batman, más tarde en Sireno man y Chico Percebe V se llamó Sirecueva, y a partir de la octava temporada se le llama Sireno Guarida.
  • JellyFish: Es un anagrama (o juego de palabras) entre una parodia del parque mas famoso de Estados Unidos "Yellowstone" y en el termino de biología marina campo de medusas que se usa para referirse a las familias de medusas. En el doblaje se utilizó este nombre. Aunque en episodios varios el término cambia como Los campos de medusa, los campos de medusas, El campo de medusa, los campos de medusas, y en un episodio como Amigos medusa.
  • Mrs. Puff's Boating School: Se tradujo como Escuela de Navegación de la Sra. Puff, principalmente, luego posteriormente se le llamó Escuela de Botes de la Sra. Puff, y posteriormente se le ha llamado también como Escuela de Conducción, Escuela de Canotaje y Escuela de Choferes.
  • Chum Bucket: En la primera y la segunda temporada, se le llamó El Balde de Bocados, luego posteriormente, se le cambió por El Balde de Carnada.
  • Goo Lagoon: En la primera temporada tuvo dos nombres, Playa Laguna y La Laguna Pegajosa, pero en la segunda temporada se le llamó La Laguna Guna, adaptándose más de su nombre en inglés, para que ambas palabras rimaran, luego, el nombre cambió a La Laguna Viscosa.
  • Goofy Goober: Es un restaurante que aparece por primera vez en la película, en donde fue traducido como El Barco de Helados Cacahuate, posteriormente, en algunos episodios, se ha hecho mención del mismo, pero ahí no conserva su nombre con el que fue traducido en la película, llamándolo por su nombre original "Goofy Goober", y en el episodio "Nacido para ser salvaje", de la cuarta temporada, se hace otra mención al mismo restaurante, pero solo que el título fue traducido en este caso como "Maní Tín-Tín".

Reparto

Personajes principales

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodios Muestra
de voz
Spongebob Bob Esponja
Pantalones Cuadrados
Tom Kenny Kaihiamal Martínez
Luis Carreño 2ª-
Ángel Balam 145 (un loop)
Patrickstar Patricio Estrella Bill Fagerbakke Paul Gillman 1ª-3ª
Alfonso Soto 4ª-
David Silva 165 (un loop) TBA
Squidward be 2 Calamardo Tentáculos Rodger Bumpass Renzo Jiménez 1ª-
MrKrabs be 2 Don Eugenio H. Cangrejo Clancy Brown Luis Pérez Pons 1ª-5ª
9ª- 190-
Carlos Vitale 6ª-9ª 102 - 189
José Granadillo 148 (un loop)
Sandycheeks Arenita Mejillas Carolyn Lawrence Mercedes Prato
Anabella Silva 2ª-4ª 23 - 72
5ª-6ª 92 - 114
Yaraivi Alcedo 4ª-5ª 74 - 90
Lidia Abautt 66 (un loop)
Lileana Chacón 6ª- 116-
Sheldon Plankton Sheldon J. Plankton Doug Lawrence Óscar Zuloaga 1ª-2ª 3 - 28
Luis Miguel Pérez 2ª-9ª 34 - 179
Héctor Indriago 183
Ángel Mujica 9ª- 184-
Gary the snail Gary el Caracol Tom Kenny No se dobla 1ª-
José Manuel Vieira 15
Kaihiamal Martínez alg. eps.
Fernando Márquez 6ª- alg. eps.

Personajes secundarios o recurrentes

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodios
Karen Karen Jill Talley Rocío Mallo
Melanie Henríquez 2ª-9ª
Lidia Abbout alg. eps.
María José Estévez 7ª-8ª alg. eps.
Sofía Narváez 9ª- 198-
Sra-puuf Señora Puff Mary Jo Catlett Isabel Vara 1ª-9ª
Citlalli Godoy 51, 59 y 60
Ivette García 180, 182, 195
Pearl krabs Perla "Perlita" Cangrejo Lori Alan Irina Índigo
Yensi Rivero 2ª-8ª 22-154
Melanie Henríquez 8ª-9ª 161-186
Sofía Narváez 9ª- 190-
The Flying Dutchman Holandés Volador Brian Doyle-Murray Armando Volcanes 1ª-
Sirenoman Tritón / Sirenoman Ernest Borgnine Juan Guzmán 1ª-2ª
Héctor Isturde 3ª-9ª
Adam West (joven) David Silva 135
Chico-percebe Chico Percebe Tim Conway Antonio Delli
José Méndez
Armando Volcanes 3ª-9ª
Burt Ward (joven) Jhonny Torres 135
Manta-raya Manta Raya John Rhys-Davies Luis Miguel Pérez
Jesús Rondón
Bob Joles Guillermo Martínez
Ledner Belisario 6ª-7ª
¿? 8ª-9ª 176, 180
Larry-langosta Larry Langosta Doug Lawrence Antonio Delli
Luis Miguel Pérez 2ª-3ª
Jorge Marín 4ª-6ª
Jhonny Torres 75
Carlos Vitale 6ª-8ª
Jesús Hernández 9ª-
Perca-perkins Perca Perkins Dee Bradley Baker Ezequiel Serrano
Jhonny Torres
185
Rolman Bastidas 4ª-9ª
Eder La Barrera 143
Oscar Caraballo 9ª- 191-
Siegbert Schnoesel Calamarino Elegante Renzo Jiménez 2ª-7ª
Margaret-esponja Margaret Pantalones Cuadrados
(Mamá de Bob Esponja)
Sirena Irwin Rebeca Aponte 1ª, 6ª-8ª
Maythe Guedes 2ª-5ª
Padreesponja Harold Pantalones Cuadrados
(Papá de Bob Esponja)
Tom Kenny Esteban García
Frank Maneiro un ep.
Rolman Bastidas un ep.
123
José Granadillo 159
Parche Parche, el pirata Juan Guzmán 2ª-8ª
PottytheParrot Potty Stephen Hillenburg Gonzalo Fumero 2ª-3ª
Paul Tibbitt 5ª-6ª
Rolman Bastidas 175
Madre de cangrejo Mamá Cangrejo Paul Tibbitt Elena Díaz Toledo 38
55
Sirena Irwin 81
Valentina Toro 67
¿? 103
Abuela-esponja Abuela Esponja Marion Ross Maruja Orrequia
Elena Díaz Toledo
Rebeca Aponte
Valentina Toro
Rey Neptuno Rey Neptuno Jhon O'Hurley Orlando Noguera 19
José Méndez 126
Dirty Bubble Full Burbuja Mala / Sucia Charles Nelson Reilly José Manuel Vieira 20
Frank de Carip 52
Tom Kenny ¿? 135
Randy Arias 180
Archivo:French narrator.jpg Narrador francés Tom Kenny Orlando Noguera
Juan Guzmán 2ª-
Bob Esponja Logo Letreros N/A Orlando Noguera
Juan Guzmán 2ª-
Ezequiel Serrano un ep.
David Silva un ep.

Personajes episódicos

Voces adicionales

Temporada 1

Temporada 2-3

Temporada 4-Presente

Canción

Bob Esponja originalmente por Tom Kenny y doblado por Juan Guzmán, a lado de los coros de Irina Índigo y Mercedes Prato solo en la primera temporada, a partir de la segunda temporada se encarga de los coros Yensi Rivero y Maythe Guedes.

Espectáculos en vivo

Comerciales

Promo Cereal Kellog's Bob Esponja (2004)

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño
Patricio Alfonso Soto

Promo Kinder Sorpresa Bob Esponja (2006)

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño
Patricio Alfonso Soto

Promo Nickelodeon 10 años, canción "Aquí en Nick" (2006)

Nick_Latinoamerica_-_Clip_10_Años_-_2006

Nick Latinoamerica - Clip 10 Años - 2006

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño
Patricio Alfonso Soto

Promo Nickelodeon Bob Esponja 10 años (2009)

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño

Promo MTV Bob Esponja (2009)

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño
  • Luis Carreño redobló a Bob Esponja en una escena del episodio "Duérmete mi molusco", pero cambiando el diálogo, diciendo que estará en MTV.

Canción "No seas patán, es Navidad" (2009)

Bob_Esponja_-_No_Seas_Patan(Es_Navidad)_-_Version_del_año_2010_(Español_Latino)

Bob Esponja - No Seas Patan(Es Navidad) - Version del año 2010 (Español Latino)

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Ángel Balam

Promo Un Mundo Más Bob (2016)

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
1999-presente MTV-Networks-wird-zu-Viacom-International-Media-Networks Nickelodeon (solo ver Variados Estados Unidos Estados Unidos *
1 de mayo de 2002-presente Nicktoons
7 de noviembre de 1999-presente Nickelodeon Latinoamérica Hispanoamérica México Colombia Venezuela
Sudamérica Argentina
4 de febrero de 2013-presente Nicktoons
2004; 2009-2011 MTV Latinoamérica
1 de agosto de 2016-presente Nick 2
¿? Teleamazonas 5 Ecuador Ecuador
2003-presente Televisa Canal 5 México México
2012 GalaTV-LogoHD
(Galavisión)
¿? 25 (Saltillo)
1999-2012 Logo de Megavisión (1990) Nickelodeon El Salvador
(actualmente Mega noticias 19)
El Salvador El Salvador
2012-2015 AS Media 12
2000-2002 TCS-3 Canal 2 TCS
2003-2008 Canal 6 TCS
2000-2007 Radio Caracas Televisión 2 (hoy TVES) Venezuela Venezuela
2007-presente Venevisión 4
2004-2011 RCN Televisión 4/9 Colombia Colombia
2011-presente Logotipo de Citytv 21
2004-2013 Mega 9 Chile Chile
2015-presente Canal 13 13
¿? Artear Canal13Logo Argentina Argentina
¿? Unomedios América TV
2010-2012 Antena Latina 7 República Dominicana República Dominicana
¿? Logotipo de Teletica Canal 7 Costa Rica Costa Rica
2005-2015 América TV 4 Perú Perú
2016-presente Red PAT Bolivia Bolivia
2012-presente Netflix Transmisión on-line Hispanoamérica MéxicoSudamérica
Notas: *Transmitido en "SAP" o (2do pista de audio) solo primera tres temporadas.

Curiosidades

  • El episodio "La aspiradora" no tuvo ni una sola voz en la versión original. En el doblaje los insertos (la tarjeta de titulo por Orlando Noguera y el subtitulo de Bob Esponja "You" traducido como "Tú" por Kaihiamal Martínez) si fueron leídos.
  • En los primeros capítulos de la serie, a Arenita se le conocía como "Sandy", su nombre en inglés, el cual significa arenita, que fue traducido capitulos después.
  • En el primer episodio de la serie el nombre completo de Bob Esponja fue traducido erróneamente como Bob Esponjoso Pantalón Corto.
Luisbob

Luis Carreño durante el doblaje de Bob Esponja.

  • Al iniciar a doblar a Bob Esponja, Luis Carreño se inspiró inicialmente en su voz original (Tom Kenny), pero le agregó ciertas cosas que Kaihiamal Martínez le había insertado. Posteriormente él le dio su propio toque, incluyendo la risa, que en un principio era imitada a la de Kaihiamal Martínez.
  • En el capítulo "Pantalones rotos", el anunciador del concurso de surf llama a Arenita "Sandy", su nombre en inglés. Se desconoce la razón pues en el resto del capítulo se le llama Arenita.
  • Luis Carreño cantó todas las canciones de Bob Esponja salvo los temas de Atrapados en el congelador y La batalla final (canciones por Ángel Balam), La Navidad de Bob Esponja (por Jesús Hernández) y ¡Hola Fondo de Bikini! (por Fernando Márquez).
  • En la serie, Renzo Jiménez no solo interpreta a Calamardo Tentáculos; sino que ha interpretado también a todos los personajes que se tratan de animales de su especie, incluyendo a la Señora Calamardo y a la Abuela Calamardo; y en general, a todos los personajes de la misma especie, incluyendo a féminas (no se conoce si él realmente interpretó a Calamarda). Este dato fue confirmado en el episodio Squidville, donde interpretó a varios de los habitantes de Villa Tentáculos. Incluso hace la voz de Calamarino Elegante, con un tono similar al que utilizaba con Calamardo las primeras temporadas, refinando el acento.
  • El capitulo de la segunda temporada llamado "A la fuerza" tiene 4 versiones diferentes, las 4 versiones fueron totalmente dobladas, esto es debido a que en Estados Unidos se hizo una votación al público acerca de quien merecía el deseo que debe cumplir el Holandés Volador, sí Bob Esponja, Patricio o Calamardo y el deseo del ganador era presentado por Parche el Pirata y después se mostraban los 2 finales perdedores. "Canal 5" de México mostró los 3 finales diferentes consecutivamente, la cuarta versión es la que se ve en Nickelodeon y fue puesta en los DVDs de la serie en la cual es eliminado el resultado y el final es el deseo de Bob Esponja. Como dato adicional, Canal 5 transmitió las cuatro alternativas tres años después de su transmisión.
  • En el capítulo "El llamado de la naturaleza", cuando Patricio lee una hoja escrita por Arenita, este la llama "Sandy", nombre original del personaje en la versión en inglés.
  • En el especial "Atrapados en el congelador", solo en los segmentos de Parche el pirata, se mostraron los insertos traducidos al español. Hasta el momento es el único episodio con los insertos traducidos.
  • En el capítulo "Sireno Man y Chico Percebe VI - La película", cuando Arenita dice alguien dijo Boom en el último diálogo no lo dice Anabella Silva, sino Lidia Abautt. En la última escena cuando Bob, Patricio, Sirenoman y Chico Percebe estaban riendo se escucha a Anabella como Bob en vez de Luis Carreño.
  • En un documental especial de Bob Esponja en MTV, se muestra la secuencia de apertura de la serie alternando los diferentes idiomas en los que es doblado el programa. Fue ésta versión la que se eligió para mostrar que también es doblado al español, excluyendo a la versión española. Sin embargo al final de la secuencia muestran el logo de Bob Esponja en español, el cual es usado solo en España, no en Hispanoamérica.
  • En el episodio donde aparecen por segunda vez Sirenoman y Chico Percebe, es mencionado que ellos van a comer "carne mechada", la cuál es un plato típico de Venezuela.
  • En algunos episodios de la séptima temporada, incluyendo la serie de episodios "Las leyendas de Fondo de Bikini", se escuchan las risas y algunas exclamaciones de los personajes de Bob Esponja y Patricio que permanecieron sin doblaje.
  • Calamardo Tentáculos hasta el momento es el único personaje principal de la serie en mantener su voz, doblado por Renzo Jiménez, en todas las temporadas. El Holandés Volador, por Armando Volcanes, es el unico personaje recurrente que mantiene a su mismo actor de doblaje.
  • Los superhéroes "Sireno Man y Chico Percebe", al inicio fueron llamados como "Tritón y el Joven Percebe". A partir de la segunda temporada, ya con el cambio de voces, se le decidió cambiar el nombre más literalmente de sus nombres originales "Mermaid Man and Barnacle Boy", como "Sireno Man y Chico Percebe".
  • El personaje de Sirenoman es una notable parodia del héroe de DC Comics Aquaman. Coincidencialmente, Sirenoman fue doblado en la primera temporada de la serie por Juan Guzmán, quien es actualmente la voz oficial de Aquaman para las películas animadas de DC Comics.
  • Juan Guzmán es el actor que mas personajes ha doblado en la serie: Sirenoman en las primeras temporadas, Parche el Pirata, el papel de Narrador y los insertos a partir de la segunda temporada, cantante en el opening y el papel de voces adicionales.
  • En el episodio "El Ataque de los Welk", la frase que le dice Don Cangrejo a Bob Esponja "Lo lograste muchacho" no fue dicha por Carlos Vitale, sino por José Granadillo en un retake.
  • En el episodio "Enterrado en el tiempo", cuando Patricio iba a entregar una roca para enterrar en la cápsula del tiempo, Bob Esponja le dice: "Después de ti", sin embargo, dicha frase no fue dicha por Luis Carreño, sino por Ángel Balam.
  • Orlando Noguera sólo participó en la primera temporada como narrador e insertos, esto pasaria a cargo de Juan Guzmán a partir de la segunda. El opening aun mantiene el inserto de "Bob Esponja" dicho por Noguera, excepto en los especiales "Navidad Quién? ", "Que fue de la vida de Bob Esponja? ", "Atrapados en el congelador" y "La Navidad de Bob Esponja".
  • Curiosamente los episodios disponibles en el sitio web oficial de Nickelodeon. en mundonick.com, contienen créditos del doblaje al portugués brasileño, además, en algunos cortos disponibles en el sitio web, contienen escenas de varios episodios, los cuales, fueron redoblados por sus actores de doblaje actuales, entre estos Luis Carreño como Bob Esponja, en escenas de episodios anteriores donde era doblado por Kaihiamal Martínez, Ángel Mujica como Plankton, en escenas de episodios anteriores donde era doblado por Luis Miguel Pérez, Lileana Chacón como Arenita, en una escena del episodio "Bob el aguafiestas", donde fue doblada por Anabella Silva, y Luis Pérez Pons como Don Cangrejo, en algunos episodios donde había sido doblado por Carlos Vitale, y justo cuando este actor fue llamado de nuevo para retomar a su personaje, luego del retiro de Carlos Vitale.
  • Ernest Borgnine, el actor estadounidense que daba voz a Sirenomán, falleció en Estados Unidos el 8 de julio de 2012. Aparentemente, se decidió quitar su personaje de la serie en respeto a su memoria. Héctor Isturde, el actor de doblaje que lo interpretaba, perdió su personaje por esta decisión. Armando Volcanes, el actor de voz para Chico Percebe, logra seguir en la serie gracias a su personaje "El Holandés Volador".
  • Héctor Indriago doblo a Plankton únicamente un episodio, cuando fue elegido para suplantar a Luis Miguel Pérez luego de su retiro, pero luego por razones ajenas le fue cedido el personaje a Ángel Mujica.
Escena_cortada_de_"Aplazador"_(1_36-2_53).

Escena cortada de "Aplazador" (1 36-2 53).

  • En un episodio de la segunda temporada ("Aplazador") una escena fue censurada en los Estados Unidos, pero fue doblada y transmitida sin ningún cambio en la versión hispanoamericana. La escena en cuestión es cuando Bob piensa que escribir el ensayo es más difícil de lo que parece, luego mira por la ventana y ve a la gente y a sus amigos disfrutando de un buen día "azul marino súper brillante", luego reflexiona y piensa que si completa el ensayo estará a un paso más de conseguir su licencia de conducir (imaginándose alegremente como se estrella en un auto de carreras), luego hace unos ejercicios de calistenia para "ayudar a sacar sus ideas" y se sienta nuevamente. La escena integra es quitada en los EE.UU.
    • En el episodio "Sireno-Man y Chico Percebe V" de la temporada 3; hubo otra escena cortada después de su primera emisión en EE.UU., solo que esta se mantuvo cortada para la distribución internacional de dicha temporada, esto debido a que dicha escena recordaba a los acontecimientos del 11 de septiembre del 2001 en el World Trade Center. La escena en cuestión ocurria cuando los Súper Conocidos abordaban su avión especial para ir al Arrecife Arrumaco, pero este explotaba en pleno vuelo, haciendo que estos tuvieran que irse a pie.
    • Otra escena cortada que tampoco se distribuyó internacionalmente por los mismos motivos fue la vista en el episodio "Solo un bocado". La escena ocurre cuando Calamardo necesita ir al Crustaceo Cascarudo para asaltar la boveda de Cangreburguers. Sin embargo, este se percata de que no puede ser tan facil y busca una especie de medida de seguridad. Lo unico que encuentra es lo que parece ser un balde de agua, por lo que habre la puerta con confianza, pero al oler más detenidamente se da cuenta que era un balde de gasolina. Inmediatamente cae un cerillo encendido de la nada y Calamardo sale envuelto en llamas hacia la cocina y se apaga, solo para que cayera otro balde de gasolina y volviera a incendiarse.[1]
  • El el episodio "Bromistas" de la tercera temporada, durante un montaje en el cual se ven a los distintos ciudadanos de Fondo de Bikíni asustados por las bromas de Bob y Patricio, uno de ellos dice "¡Fantasmas!" sosteniendo una rebanada de pan tostado. Aúnque esto puede parecer solo otra escena que encaja dentro de la comedia de la serie, en realidad, el pez en la versión original dice "¡Toasts!" (Tostadas en inglés), esto debido a que se hace un juego de palabras en inglés con la palabra Ghosts (Fantasmas). El díalogo fue cambiado en los guiones internacionales desde EE.UU. por la frase que ya conocemos, debido a que los escritores de la serie estaban concientes de que la broma quedaría ambigüa al momento de doblarse a otros idiomas, razón por la cual, en el doblaje para España, el díalogo fue igualmente cambiado.
  • En un comercial de Nickelodeon del 2015, cuando se ve una escena del episodio "Bob, estás despedido", un diálogo de Don Cangrejo ("Estás despedido") fue redoblado por Luis Pérez Pons cuando el personaje en ese especial fue doblado por Carlos Vitale. Sin embargo, en las posteriores emisiones del comercial, la línea de Don Cangrejo volvió a ser hecha por Carlos Vitale.
  • El día 18 de febrero de 2016 Nick mandó al estudio DAT Doblaje Audio Traducción en México a realizar un casting para el personaje de Bob Esponja por razones aún no reveladas. Carreño, actualmente residiendo en Miami, habló con Nickelodeon para llegar a un acuerdo (ya que este ya doblaba al personaje de Bob a través de la sede de Etcétera Group en Miami). Finalmente, un día después, llegó a concordar con el cliente, logrando que mantenga su personaje y que lo siga doblando para el resto de la serie.

Especiales

Artículo principal: Anexo:Especiales de Bob Esponja

Véase también

Referencias

Advertisement