Bob Esponja (SpongeBob SquarePants en su título original) es una popular y exitosa serie animada estadounidense creada por Stephen Hillenburg (ex-biólogo marino y anterior director creativo, escritor y director de episodios de La vida moderna de Rocko) y producida por United Plankton Pictures para el canal de cable Nickelodeon desde el 1 de mayo de 1999. En Hispanoamérica, la serie se estrenó el 7 de noviembre de 1999.
|
El doblaje de la serie
El doblaje de la serie comenzó a rodarse a finales de 1999 en los estudios Etcétera Group en Caracas, Venezuela. La serie no había tenido director artístico en aquel entonces , sino que, como casi todas las producciones dobladas en Caracas para la época, los mismos actores se auto-dirigían con la ayuda de un ingeniero de grabación quién empleaba los audios y diálogos de cada uno de ellos mientras hacían a sus personajes, dando a entender que cada uno se dirigía mientras que algunos actores trabajaban en la operación técnica. En aquél momento, el elenco original de la serie era conformado por Kaihiamal Martínez, Paul Gillman, Renzo Jiménez, Luis Pérez Pons, Mercedes Prato y Óscar Zuloaga.
Rumbo a la segunda temporada, varios actores del estudio (incluyendo a Kaihiamal Martínez, quién también interpretaba al caracol Gary; cuyos maullidos fueron hechos por él, excepto en el episodio Hora de dormir, donde se desconoce él porqué no lo interpretó) tuvieron que abandonar a sus respectivos personajes debido a sus intenciones de formar un pequeño sindicato con algunos compañeros en busca de un salario justo, por ello Etcétera Group los despidió junto con una parte del elenco original. Muchos de los actores que participaron en la primera temporada fueron reemplazados en sus personajes de forma definitiva a partir de la segunda temporada, ya sea porque fueron despedidos por el estudio, y otros por salir fuera del país y emigrar a otros, como fue el caso del propio Kaihiamal Martínez (Bob Esponja), reemplazado por Luis Carreño, Mercedes Prato (Arenita Mejillas), reemplazada por Anabella Silva, Rocío Mallo (Karen), reemplazada por Melanie Henríquez, Irina Índigo (Perlita), reemplazada por Yensi Rivero, Antonio Delli (Chico Percebe y Larry Langosta), reemplazado por José Méndez y Luis Miguel Pérez respectivamente y Orlando Noguera (El Narrador Francés y lector de los insertos), reemplazado en ambos roles por Juan Guzmán, cambiando el reparto y el equipo de grabación en ese entonces, mientras que la dirección de nuevo fue hecha por los propios actores e ingenieros que trabajaban en el estudio (en ese entonces no se reconocía la imagen del director de doblaje fuera de México).
En el 2004, Paul Gillman se retiraría del ámbito del doblaje en favor de repontenciar su conocida carrera musical, por lo que su personaje de Patricio Estrella sería tomado por Alfonso Soto, quién comenzaría a interpretarlo a partir de la primera película. Para el 2005, se integran al equipo Walter Véliz, Guillermo Martínez, Jesús Hernández y Judith Noguera como operadores técnicos, y así como en anteriores temporadas, todavía no se tenia ningún director, por lo que los actores volverían a auto-dirigirse, también cabe resaltar que a partir de la 3era temporada los actores Armando Volcanes y Héctor Isturde pasarían a doblar a doblar los personajes de Sirenoman y Chico Percebe reemplazando a los actores Juan Guzmán y José Méndez respectivamente. Con el tiempo, algunos personajes comenzarían a tener cambios de voces abruptos y diversos, ya sea debido al itinerario de sus respectivos actores, o bien, al retiro del doblaje de los mismos.
En 2008; los actores Anabella Silva y Ezequiel Serrano se retiran del doblaje para mudarse a Londres, por lo tanto sus papeles en la serie pasarían a ser doblados por otros actores mas, Perca Perkins fue retomado por Jhonny Torres en algunos capítulos de la 5ta temporada, y Rolman Bastidas se volvería poco después su voz oficial, mientras que Arenita Mejillas pasó a ser doblada por Lileana Chacón desde la 6ta temporada, siendo su voz continua hasta ahora.
En ese mismo año también el actor Luis Pérez Pons deja de trabajar para la empresa Etcétera Group y por lo tanto deja de doblar a Don Cangrejo, siendo el especial ¿Que fue de la vida de Bob esponja? el ultimo material donde doblo al personaje, a partir de la 6ta temporada, el personaje sería doblado por Carlos Vitale. En el año 2011 también se retira del doblaje Yensi Rivero ya que se fue a radicar a España, por lo tanto su papel de Perlita Cangrejo pasa a ser doblado por Melanie Henríquez.En este mismo año,desde la temporada 8, entra como director artístico Walter Véliz ,siendo esta la primera temporada en tener direccion de doblaje
A mediados de 2012 los actores Luis Miguel Pérez y Rebeca Aponte se retiran del doblaje debido a su cambio de residencia de la ciudad de Caracas, lugar de doblaje de la serie, a Mérida-Venezuela, por tal motivo los papeles que ambos actores realizaban en la serie fueron cedidos a otros actores y actrices como Sheldon J. Plankton, que seria interpretado por Héctor Indriago, quién se tenía contemplado que tomara al personaje, pero solo lo dobló en un capitulo y fue Ángel Mujica quién tomaría ininterrumpidamente el personaje a partir de la 9a temporada, Larry Langonsta pasó a ser doblado por Jorge Marín de la 4ta a 6ta temporada (aunque Jhonny Torres doblaría el personaje solo unos capítulos de la 4ta temporada) para finalmente ser tomado por Carlos Vitale hasta la 8va temporada. Manta Raya pasó a ser doblado en la 3ra temporada por Jesús Rondón, en la 5ta temporada lo interpretó Guillermo Martínez y de la 6ta a la 7ma temporada lo interpreta Ledner Belisario hasta su retiro del doblaje debido a su mudanza a Miami, Florida, aunque más adelante volvería a hacer doblaje ahí. El personaje de Margaret Pantalones Cuadrados paso a ser doblado por Maythe Guedes.
En 2013 el actor Gonzalo Fumero se retira del doblaje luego de emigrar a Francia y sus papel como Potty paso a ser doblado por Rolman Bastidas, y aunque regresó a Venezuela a mediados de 2015 no retomó al personaje, quedando Bastidas como voz oficial del mismo. Fumero se fue nuevamente a radicar fuera a finales de 2015, a Buenos Aires, Argentina; donde sigue laborando como actor de doblaje. De igual forma en ese año el actor Carlos Vitale se retira del doblaje y la empresa volvió a contactar al actor Luis Pérez Pons, con quién luego de llegar a un acuerdo económico volvió a retomar a su personaje a partir de la 9na temporada de la serie, haciendo su regreso oficial en la segunda película.
En 2014 los actores Luis Miguel Pérez y Rebeca Aponte confirmaron en sus redes sociales que regresarían al doblaje nuevamente ya que montarían un pequeño estudio de doblaje donde residían, en Mérida-Venezuela, y planeaban llegar a acuerdos con la empresa Etcétera Group para grabar sus personajes desde ahí, pero al final no se logro dicha negociación, sin embargo a mediados de ese año deciden regresar a Caracas y ambos continuarían con su labor en el doblaje pero solo la actriz Rebeca Aponte retomaría durante la 8va temporada a Margaret Pantalones Cuadrados. Aún se desconoce porque Luis Miguel no retomó ningún personaje que había doblado en la serie. A finales de ese año también fallecería el actor y operador técnico Guillermo Martínez, por lo tanto; dejaría abruptamente los detalles técnicos de la serie y algunos personajes que dobló hasta ese entonces.
En el año 2015 ocurren más cambios en la serie. La actriz Melanie Henríquez se retira del doblaje, luego de doblar a Karen por ultima vez en la segunda película, dado que se fue a radicar a España, y por lo tanto; sus papeles de Karen y Perlita Cangrejo pasan a ser doblados por Mariangny Álvarez en la novena temporada, sin embargo, en la décima es reemplazada en el papel de Karen por Gabriela Belén. También se da a conocer que la actriz Isabel Vara fue reemplaza por Elena Díaz Toledo a partir de la décima temporada en el personaje de la Señora Puff (tomando en cuenta que Vara había doblado a este personaje ininterrumpidamente desde su primera aparición y lo había doblado recientemente en la segunda película de la serie, se desconoce porque la actriz dejó de doblar el personaje). Durante unas temporadas de la serie algunos personajes secundarios tuvieron cambios en el doblaje; Manta Raya pasó a ser doblado por un actor desconocido luego de la mudanza de Ledner Belisario a Miami, Jesús Hernández dobla en la novena temporada a Larry Langosta luego del retiro de Carlos Vitale, pero en la décima temporada es doblado por Luis José Lugo, de igual manera; la actriz y operadora técnica Judith Noguera deja Venezuela para seguir laborando como actriz de doblaje en Chile, por lo cual abandona el trabajo técnico en la serie y algunos personajes que doblaba.
A mediados de ese año, Luis Carreño comenzaría a doblar al personaje de Bob Esponja desde uno de los cuarteles de Etcétera Group en Miami debido a su mudanza a dicho lugar por temas laborales. A pesar de que este había comenzado a doblar al personaje titular para entonces (y algunos episodios con su trabajo realizado en Miami ya habían sido estrenados), se contempló reemplazar a Carreño con un actor de doblaje mexicano (por razones que jamás fueron aclaradas), e incluso, el 18 de febrero de 2016 se realizaron las preparaciones para un casting en dicho país en el estudio de doblaje DAT Doblaje Audio Traducción, momento en el cual, los fanes llegaron a hacer colectas de firmas para que el actor Kaihiamal Martínez, quien ya residía en México, retomara al personaje. Sin embargo, Carreño logró llegar a un acuerdo con Nickelodeon para seguir doblando al personaje desde Estados Unidos para el resto de la serie.
Recientemente; en el año 2016, se dieron los más actuales cambios en el doblaje. El actor Jhonny Torres dejaría el país venezolano para radicar en México donde continuaría su labor como actor de doblaje, por lo que dejó varios personajes recurrentes en la serie que hasta ese momento doblaba. De igual manera; su compatriota Rolman Bastidas dejaría Venezuela para irse a radicar a República Dominicana, aunque al principio no se estaba certero de seguir laborando como actor de doblaje en ese país, finalmente el dio a conocer en su cuenta de Facebook que lo seguiría haciendo. Aún así, Bastidas fue reemplazado en sus diversos papeles; Perca Perkins le fue cedido al actor Oscar Caraballo y Robalo Burbuja seria doblado por David Silva, y finalmente, aún no se sabe quién tomará el papel de Potty en las siguientes temporadas.
Traducción
En el doblaje de la serie muchos nombres de los personajes fueron españolizados de forma de que fueran nombres "españoles" o "latinos" y nombres de especies marinas en español. Un ejemplo notable es el nombre de Calamardo, cuyo nombre es una mezcla entre el nombre Edward y la especie Squid (calamar en español) por lo que en el doblaje se cambio Edward por Eduardo y Squid fue cambiado por Calamar por lo que al fusionarlo salio Calamardo. Lo siguiente es una lista de los nombres, de izquierda a derecha son los nombres en inglés y español:
Personajes
- SpongeBob SquarePants - Bob Esponja Pantalones Cuadrados. En inglés Bob Esponja se llama SpongeBob SquarePants lo que al español se traduce como «Bob Esponja Pantalones Cuadrados» (su nombre español). En varios capítulos como Los pepinillos es llamado «Esponja Cuadrada» por parte de Róbalo Burbuja. En muchos otros episodios su nombre es abreviado «Bob Esponja Cuadrada» o «Bob Pantalones Esponja». En el episodio Peste del oeste Bob asegura que «Esponja» es el apellido de su clan, pero en realidad su apellido es «Pantalones Cuadrados», esto se debe a que en español se omite la palabra «Pantalones Cuadrados» en el doblaje de la serie.
- Squidward Tentacles - Calamardo Tentáculos, el apellido es traducido literalmente en el doblaje. Su nombre en ingles es un amalgama entre el nombre Edward y el nombre de la especie Squid (Calamar en español), en el doblaje se usa la misma dinámica: un amalgama entre el equivalente hispano de Edward, Eduardo y el nombre de la especie, un calamar, dando "Calamardo" como resultado.
- Patrick Star - Patricio Estrella
- Eugene H. Krabs - Eugene H. Cangrejo / Eugenio H. Cangrejo, en un episodio de la quinta temporada, se le llamó Eugenio A. Cangrejo.
- Sandy Cheeks - Arenita Mejillas. En el episodio Pantalones Rotos es llamada Sandy y en Llamado de la naturaleza Patricio también la llama Sandy.
- Pearl Krabs - Perla "Perlita" Cangrejo.
- Mrs. Puff - Sra. Puff.
- Larry the Lobster - Larry Langosta.
- Flying Dutchman - Al principio era Holandés Volador más tarde Holandés Volante y a partir de la tercera temporada se empezó a llamar por la primera traducción, sin embargo, a partir de la séptima temporada, se le llamó Holandés Errante, que es el mismo nombre usado en España.
- Squilliam Fancy - Calamarino Elegante
- Patchy - Parche
- Perch Perkins - Perca Perkins, en algunos episodios se usa el nombre original.
- Mermaid Man - Tritón / Sireno Man
- Barnacle Boy - Chico Percebe / Joven Percebe / Niño Percebe
- Jack M. Lazy Fish - Jack M. Pez loco
- Madame Hagfish - Madam Pezbruja
- Squidwarda - Calamardia
- Man Ray - Manta Raya, en su segunda aparición se le llamó La Raya, en el episodio de la cuarta temporada Sireno Man y Chico Percebe VI: La película Plankton se refiere a él como El Hombre Rayo que podría dar a entenderse que se trataba de una traducción literal y confusa, ya que su nombre en inglés es un juego de palabras entre Man (Hombre) y Ray (Rayo) haciendo referencia a la especie mantarraya, pero a partir de sus apariciones siguientes, se usó el primer nombre con el que fue traducido; Manta Raya.
- Dirty Bubble - La Burbuja Mala en su primera aparición, pero a partir de sus siguientes apariciones se le llamó La Burbuja Sucia.
- Bubble Bass - En su primera aparición se le llamó Róbalo Burbuja, pero en su segunda aparición dentro de la misma temporada, se le llamó Burbujeante.
- BlackJack - Cachiporra.
Lugares
- Bikini Bottom: La ciudad donde se ubica la serie, siempre se le ha traducido como Fondo de Bikini sin ningún cambio en la traducción de esta.
- Krusty Krab: se tradujo principalmente como El Crustáceo Cascarudo y en algunos episodios de la segunda temporada El Cangrejo Cascarudo.
- Mermalaid: Es una parodia de la Baticueva, al principio era Sirenocueva conservando la referencia a Batman, más tarde en Sireno man y Chico Percebe V se llamó Sirecueva, y a partir de la octava temporada se le llama Sireno Guarida.
- JellyFish: Es un anagrama (o juego de palabras) entre una parodia del parque mas famoso de Estados Unidos "Yellowstone" y en el termino de biología marina campo de medusas que se usa para referirse a las familias de medusas. En el doblaje se utilizó este nombre. Aunque en episodios varios el término cambia como Los campos de medusa, los campos de medusas, El campo de medusa, los campos de medusas, y en un episodio como Amigos medusa.
- Mrs. Puff's Boating School: Se tradujo como Escuela de Navegación de la Sra. Puff, principalmente, luego posteriormente se le llamó Escuela de Botes de la Sra. Puff, y posteriormente se le ha llamado también como Escuela de Conducción, Escuela de Canotaje y Escuela de Choferes.
- Chum Bucket: En la primera y la segunda temporada, se le llamó El Balde de Bocados, luego posteriormente, se le cambió por El Balde de Carnada.
- Goo Lagoon: En la primera temporada tuvo dos nombres, Playa Laguna y La Laguna Pegajosa, pero en la segunda temporada se le llamó La Laguna Guna, adaptándose más de su nombre en inglés, para que ambas palabras rimaran, luego, el nombre cambió a La Laguna Viscosa.
- Goofy Goober: Es un restaurante que aparece por primera vez en la película, en donde fue traducido como El Barco de Helados Cacahuate, posteriormente, en algunos episodios, se ha hecho mención del mismo, pero ahí no conserva su nombre con el que fue traducido en la película, llamándolo por su nombre original "Goofy Goober", y en el episodio "Nacido para ser salvaje", de la cuarta temporada, se hace otra mención al mismo restaurante, pero solo que el título fue traducido en este caso como "Maní Tín-Tín".
- Rock Bottom: En la primera temporada se tradujo como El abismo, aunque en un inserto del episodio del mismo nombre, se le llamó Fondo de rocas, pero en la décima temporada reapareció cambiándole el nombre a El fondo.
- Glove World: Su primera traducción fue Mundo Guante en la primera temporada, aunque en posteriores apariciones, se le llamó simplemente como Mundo del Guante.
- Barg-N-Mart: Es un supermercado que desde su primera aparición en el primer episodio de la serie, se le llamó Baratija, más adelante se le llamó Mercado Baratija.
Reparto
Personajes principales
Personajes secundarios o recurrentes
Otros (No aplicable)
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodios | Muestra de voz | |
Letreros | N/A | Orlando Noguera | 1ª | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Juan Guzmán | 2ª- | ||||||
Ezequiel Serrano | 2ª | Un ep. | |||||
David Silva | 8ª | Un ep. |
Personajes episódicos
Voces adicionales
Temporada 1
- Antonio Delli
- Frank Carreño
- Carmen Olarte
- Edilú Martínez
- Ezequiel Serrano
- Frank Maneiro
- Irina Índigo
- Ivette García
- Jhaidy Barboza
- Jhonny Torres
- José Manuel Vieira
- Livia Méndez
- Luis Guillermo Sánchez
- Maritza Rojas
- Mercedes Prato
- Orlando Noguera
- Rubén León
- Salvador Pérez
- Sergio Sáez
- Úrsula Cobucci
Temporada 2-3
- Edilú Martínez
- Elena Díaz Toledo
- Enrique Mujica
- Ezequiel Serrano
- Frank Carreño
- Frank Maneiro
- Gonzalo Fumero
- Héctor Indriago
- Héctor Isturde
- Jesús Rondón
- Jhonny Torres
- José Granadillo
- José Méndez
- Juan Guzmán
- Lidia Abbout
- Luis Lugo
- Luis Miguel Pérez
- María Teresa Hernández
- Maythe Guedes
- Rebeca Aponte
- Rubén Antonio Pérez
- Yensi Rivero
Temporada 4-presente
- Abraham Aguilar
- Alejandro Mejía
- Alex Orozco
- Ángel Balam
- Ángel Lugo
- Ángel Mujica
- Anna Bucci
- Armando Volcanes
- Aura Caamaño
- Billy Silverio
- Carlos Pinto
- Catherine J. Reyes
- Claudia Álvarez
- Daniel Klíe
- David Silva
- Eder La Barrera
- Elena Díaz Toledo
- Fernando Márquez
- Gabriela Belén
- Gabriela Mujica
- Georges Zalem
- Héctor Indriago
- Henrique Palacios
- Ivanna Ochoa
- Ivette García
- Jesús Hernández
- Jorge Bringas
- Jorge Marín
- José Durán
- José Méndez
- Juan Guzmán
- Judith Noguera
- Karina Parra
- Karla Quintero
- Kelly Viloria
- Kevin García
- Luis José Lugo
- María José Estévez
- Mariela Díaz
- Nicolas Daza
- Oscar Caraballo
- Pedro Calviello
- Pedro Herrera
- Ramón Guerra
- Randy Arias
- Rebeca Aponte (hasta 2017)
- Reinaldo Rojas
- Ricardo Sorondo
- Rubén León (hasta 2017)
- Sergio Pinto
- Valentina Toro
- Víctor Amaya
- Walter Albornoz
- Wilfredo Sierraalta
- Yasmil López
- Marco Di Cesare
- Frank Carreño (hasta 2006)
- Ezequiel Serrano (hasta Febrero 2008)
- Yensi Rivero (hasta 2011)
- Lidia Abautt (hasta 2011)
- Joel González (hasta 2011)
- Mariana Gamboa (hasta 2012)
- Paolo Campos (hasta 2012)
- Carlos Vitale (hasta 2013)
- Ledner Belisario (hasta 2013)
- José Granadillo (hasta 2014)
- Guillermo Martínez (hasta 2014)
- Jhonny Torres (hasta 2014)
- Rolman Bastidas (hasta 2016)
- Victor Diaz (hasta 2017)
Música
Tema de apertura
Originalmente por Tom Kenny y doblado por Juan Guzmán, a lado de los coros de Irina Índigo y Mercedes Prato solo en la primera temporada, a partir de la segunda temporada se encarga de los coros Yensi Rivero y Maythe Guedes.
Personajes Cantantes
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temps. |
---|---|---|---|
Bob Esponja | Tom Kenny | Kaihiamal Martínez | 1ª |
Luis Carreño | 2ª- | ||
Ángel Balam | 6ª-7ª | ||
Jesús Hernández (La Navidad de Bob Esponja) |
8ª | ||
Fernando Márquez (¡Hola Fondo de Bikini!) |
8ª | ||
Patricio Estrella | Bill Fagerbakke | Paul Gillman | 1ª-3ª |
Alfonso Soto | 4ª- | ||
Calamardo Tentáculos | Rodger Bumpass | Renzo Jiménez | 1ª- |
Arenita Mejillas | Carolyn Lawrence | Mercedes Prato | 1ª |
Anabella Silva | 2ª-5ª | ||
Lileana Chacón | 6ª- | ||
Don Cangrejo | Clancy Brown | Luis Pérez Pons | 1ª-5ª; 9ª- |
Plankton | Doug Lawrence | Óscar Zuloaga | 1ª-2ª |
Luis Miguel Pérez | 2ª-8ª | ||
Ángel Mujica | 9ª- |
Especiales
Espectáculos en vivo
Comerciales
Promo Cereal Kellog's Bob Esponja (2004)
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Luis Carreño |
Patricio | Alfonso Soto |
Promo Kinder Sorpresa Bob Esponja (2006)
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Luis Carreño |
Patricio | Alfonso Soto |
Promo Nickelodeon 10 años, canción "Aquí en Nick" (2006)
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Luis Carreño |
Patricio | Alfonso Soto |
Promo Tazos Sabritas Bob Esponja (2007)
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Luis Carreño |
Calamardo Tentáculos | Renzo Jiménez |
Promo Nickelodeon Bob Esponja 10 años (2009)
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Luis Carreño |
Promo MTV Bob Esponja (2009)
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Luis Carreño |
- Luis Carreño redobló a Bob Esponja en una escena del episodio "Duérmete mi molusco", pero cambiando el diálogo, diciendo que estará en MTV.
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Ángel Balam |
Promo Un Mundo Más Bob (2016)
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Luis Carreño |
Transmisión
Curiosidades
- El episodio "La aspiradora" de la primera temporada no tuvo ni una sola voz en la versión original. En el doblaje los insertos (la tarjeta de titulo por Orlando Noguera y el subtitulo de Bob Esponja "You" traducido como "Tú" por Kaihiamal Martínez) así como algunas expresiones de Bob Esponja hechas por Kaihiamal Martínez si fueron doblados.
- En los episodios de la primera temporada; "Pantalones rotos" y "El llamado de la naturaleza"; el anunciador del concurso de surf y Patricio respectivamente le llaman por su nombre original en inglés a Arenita, es decir, Sandy. Se desconoce el por qué de esto, siendo que en la mayor parte de ambos episodios ella sigue siendo llamada como Arenita, aúnque como en ambos casos solo fué llamada así en un solo loop, es probable que se tratara de un simple error de traducción.
- En el primer episodio de la serie el nombre completo de Bob Esponja fue adaptado inicialmente como Bob Esponjoso Pantalón Corto.
- En el especial "Atrapados en el congelador", solo en los segmentos live-action de Parche el pirata se mostraron los insertos traducidos al español. Hasta el momento es el único episodio con los insertos traducidos.
- En el documental "Square Roots: The Story of SpongeBob SquarePants" (documental que trata sobre la historia de la serie desde su creación hasta 2009), el cual fue emitido por MTV y VH1 en latinoamérica, se muestra la secuencia de apertura de la serie alternando los diferentes idiomas en los que es doblado el programa. Fue la versión latinoamericana la que se eligió para mostrar que también es doblado al español, excluyendo a la versión española. Sin embargo al final de la secuencia muestran el logo de Bob Esponja en español, el cual es usado solo en España y no en Hispanoamérica.
- Según Patrick Creadon (director del documental), la versión doblada en Venezuela fue escogida por preferencia personal de Stephen Hillemburg, quién afirmó que era una de sus versiónes internacionales favoritas de la serie (junto a la italiana y la japonesa).
- Para el 1ro de abril de 2017 (Día de los inocentes en Estados Unidos), el canal oficial de Nickelodeon en inglés de YouTube subió un video en el que se ve el intro de la serie en distintos tipos de ediciónes extrañas, en donde se vé el intro primero con la pantalla invertida, luego en con una letra que describe lo visto en pantalla, luego en varios idiomas y finalmente una versión en rock pesado. Para la versión en varios idiomas se volvió a utilizar la versión hecha en Venezuela para el segmento cantado en Español.[1]
- En el álbum "Los grandes éxitos de Bob Esponja" publicado en 2009, se incluyeron 22 canciones que fueron interpretadas durante la serie, con su respectivo doblaje al español incluyendo la canción de apretura de la serie. De todas las canciónes, la única excepción a esto sería la canción "Sweet Victory" la cual fue cantada en el episodio "La Banda de Tontos", debido a que esta es una canción original de David Eisley, y por ende, esta no tuvo doblaje.
- Los superhéroes Sireno Man y Chico Percebe, al inicio fueron llamados como Tritón y el Joven Percebe respectivamente. A partir de la segunda temporada, ya con el cambio de elénco (incluyendo a los traductores), se le decidió cambiar el nombre a una traducción más directa de sus nombres originales (Mermaid Man y Barnacle Boy), como Sireno Man y Chico Percebe.
- En el episodio "Tritón y el Joven Percebe II", es mencionado que los personajes titulares del mismo van a comer "carne mechada", la cuál es un plato típico de Venezuela.
- El personaje de Sirenoman es una notable parodia del héroe de DC Comics Aquaman. Coincidencialmente, Sirenoman fue doblado en la primera temporada de la serie por Juan Guzmán, quien es actualmente la voz oficial de Aquaman para las películas animadas de DC Comics.
- Lo mismo con el Chico Percebe el cual también es una parodia de Robin, el compañero de Batman, a quien Antonio Delli dobló también en Batman: La serie animada, y quien fue su actor de doblaje durante la primera temporada.
- En el episodio "Una Cangreburguer inmunda", cerca del final, cuando el "cadavér" del Inspector Sanitario está a punto de ser descubierto, luego de que Don Cangrejo culpa a Bob del "asesinato" que aparentemente cometieron, este inmediatamente exclama: "¡Nunca me imaginé que me tiraría el muerto a mí!". En Venezuela, la frase "Tirar el muerto" se utiliza para referirse a la acción de culpar a alguién por algo que en realidad causó o hizo el acusador. En este caso, se puede notar también un juego de palabras, porque además de que Don Cangrejo fue el que tuvo la idea que causó todo el problema del episodio, ambos estaban ocultando el "cuerpo", por lo que además de interpretarse la frase en el sentido venezolano (desde la perspectiva de Bob), literalmente, Don Cangrejo estaba "tirandole el muerto" a su empleado.
- En algunos episodios de la séptima temporada, incluyendo la serie de episodios "Las leyendas de Fondo de Bikini", se escuchan las risas y algunas exclamaciones de los personajes de Bob Esponja y Patricio que permanecieron sin doblaje. En algunos episodios de la novena temporada se dejó solamente la risa de Bob Esponja sin doblar.
- Al iniciar a doblar a Bob Esponja, Luis Carreño se inspiró inicialmente en su voz original (Tom Kenny), pero le agregó ciertas cosas que Kaihiamal Martínez le había insertado. Posteriormente él le dió su propio toque, incluyendo la risa, que en un principio era una imitación de la de Kaihiamal Martínez.
- Luis Carreño cantó todas las canciones de Bob Esponja salvo los temas de Atrapados en el congelador y La batalla final (canciones por Ángel Balam), La Navidad de Bob Esponja (por Jesús Hernández) y ¡Hola Fondo de Bikini! (por Fernando Márquez).
- Calamardo Tentáculos hasta el momento es el único personaje principal de la serie en mantener su voz, doblado por Renzo Jiménez, en todas las temporadas. El Holandés Volador, por Armando Volcanes, es el unico personaje recurrente que mantiene a su mismo actor de doblaje, así mismo, Parche el pirata también es otro de los pocos personajes que aún mantiene a su mismo actor de doblaje en todas sus apariciones, a pesar de que este último apareció desde la segunda temporada.
- Además, Renzo Jiménez no solo interpreta a Calamardo Tentáculos; sino que ha interpretado también a todos los personajes que se tratan de animales de su especie, incluyendo a la Señora Calamardo y a la Abuela Calamardo; y en general, a todos los personajes de la misma especie, incluyendo a fémeninas (se desconoce si él realmente interpretó a Calamarda). Este dato fue confirmado en el episodio Squidville, donde interpretó a varios de los habitantes de Villa Tentáculos. Incluso hace la voz de Calamarino Elegante, con un tono similar al que utilizaba con Calamardo las primeras temporadas, refinando el acento.
- En el capítulo "Sireno Man y Chico Percebe VI - La película", cuando Arenita dice ¿Alguien dijo "Boom"? en el último diálogo no lo dice Anabella Silva, sino Lidia Abautt. En la última escena cuando Bob, Patricio, Sirenoman y Chico Percebe estaban riendo se escucha a Anabella como Bob en vez de Luis Carreño.
- Juan Guzmán es el actor que mas personajes ha doblado en la serie: Tritón en la primera temporada, Parche el Pirata, el papel de Narrador y los insertos a partir de la segunda temporada, cantante en el opening y el resto de las voces adicionales.
- A pesar del cambio de actor de voz del loro Potty a partir de la cuarta temporada, cuando Paul Tibbit tomó el lugar de Stephen Hillenburg (creador de la serie) como supervisor y productor ejecutivo, tomando así el rol de Potty desde la cuarta a la octava temporada, Gonzalo Fumero siguió doblando al personaje hasta la sexta temporada en el especial Atrapados en el congelador, más adelante en el especial navideño en stop-motion La Navidad de Bob Esponja en la octava temporada, es reemplazado por Rolman Bastidas debido a la indisponibilidad de Fumero para interpretar al personaje debido a que al momento de grabación de dicho episodio se encontraba residiendo en Francia, no obstante, en la décima temporada en el episodio Amigos salvajes, Potty vuelve a sufrir otro cambio de voz tanto original como en el doblaje, siendo su voz original ahora la de Doug Lawrence debido a que Paul Tibbit dejó la serie a partir de dicha temporada, mientras que en el doblaje, se desconoce quien lo dobló ahora ya que Gonzalo Fumero reside en Argentina, y Rolman Bastidas en República Dominicana.
- En el episodio "El Ataque de los Welk", la frase que le dice Don Cangrejo a Bob Esponja "Lo lograste muchacho" no fue dicha por Carlos Vitale, sino por José Granadillo en un retake.
- En el episodio "Enterrado en el tiempo", cuando Patricio iba a entregar una roca para enterrar en la cápsula del tiempo, Bob Esponja le dice: "Después de ti", sin embargo, dicha frase no fue dicha por Luis Carreño, sino por Ángel Balam.
- Orlando Noguera sólo participó en la primera temporada como narrador e insertos, esto pasaría a cargo de Juan Guzmán a partir de la segunda. El opening aun mantiene el inserto de "Bob Esponja" dicho por Noguera.
- A excepción de los especiales "Navidad Quién? ", "Que fue de la vida de Bob Esponja? ", "Atrapados en el congelador" y "La Navidad de Bob Esponja", debido a que en estos episodios, la intro de la serie fue redoblada y en ocasiones cambiada para coincidir con la trama de los episodios.
- Los episodios disponibles en el sitio web oficial de Nickelodeon en mundonick.com, contienen créditos del doblaje al portugués brasileño, además, en algunos cortos disponibles en el sitio web, contienen escenas de varios episodios, los cuales, fueron redoblados por sus actores de doblaje actuales, entre estos Luis Carreño como Bob Esponja, en escenas de episodios anteriores donde era doblado por Kaihiamal Martínez, Ángel Mujica como Plankton, en escenas de episodios anteriores donde era doblado por Luis Miguel Pérez, Lileana Chacón como Arenita, en una escena del episodio "Bob el aguafiestas", donde fue doblada por Anabella Silva, y Luis Pérez Pons como Don Cangrejo, en algunos episodios donde había sido doblado por Carlos Vitale, y justo cuando este actor fue llamado de nuevo para retomar a su personaje, luego del retiro de Carlos Vitale.
- Desde la decima temporada, aparecen los créditos de doblaje portugués de Brasil, del mismo modo en su transmisión por Telefé.
- Por alguna razón desconocida, dos capítulos fueron transmitidos por Nick con el doblaje portugués brasileño en 2010, aunque en sus transmisiones mas recientes de esos capítulos fueron arreglados.
- Ernest Borgnine, el actor estadounidense que daba voz a Sirenomán, falleció en Estados Unidos el 8 de julio de 2012. Aparentemente, se decidió quitar su personaje de la serie en respeto a su memoria. Héctor Isturde, el actor de doblaje que lo interpretaba, perdió su personaje por esta decisión. Armando Volcanes, el actor de voz para Chico Percebe, logra seguir en la serie gracias a su personaje "El Holandés Volador".
- Héctor Indriago dobló a Plankton únicamente un episodio, cuando fue elegido para suplantar a Luis Miguel Pérez luego de su retiro, pero luego por razones ajenas le fue cedido el personaje a Ángel Mujica.
- En un comercial de Nickelodeon del 2015, cuando se ve una escena del episodio "Bob, estás despedido", un diálogo de Don Cangrejo ("Estás despedido") fue redoblado por Luis Pérez Pons cuando el personaje en ese especial fue doblado por Carlos Vitale. Sin embargo, en las posteriores emisiones del comercial, la línea de Don Cangrejo volvió a ser hecha por Carlos Vitale.
- El capitulo de la segunda temporada llamado "A la fuerza" tiene 4 versiones diferentes, las 4 versiones fueron totalmente dobladas, esto es debido a que en Estados Unidos se hizo una votación al público acerca de quien merecía el deseo que debe cumplir el Holandés Volador, sí Bob Esponja, Patricio o Calamardo y el deseo del ganador era presentado por Parche el Pirata y después se mostraban los 2 finales perdedores. "Canal 5" de México mostró los 3 finales diferentes consecutivamente, la cuarta versión es la que se ve en Nickelodeon y fue puesta en los DVDs de la serie en la cual es eliminado el resultado y el final es el deseo de Bob Esponja. Como dato adicional, Canal 5 transmitió las cuatro alternativas tres años después de su transmisión.
- En un episodio de la segunda temporada ("Aplazador") una escena fue censurada en los Estados Unidos, pero fue doblada y transmitida sin ningún cambio en la versión hispanoamericana. La escena en cuestión es cuando Bob piensa que escribir el ensayo es más difícil de lo que parece, luego mira por la ventana y ve a la gente y a sus amigos disfrutando de un buen día "azul marino súper brillante", luego reflexiona y piensa que si completa el ensayo estará a un paso más de conseguir su licencia de conducir (imaginándose alegremente como se estrella en un auto de carreras), luego hace unos ejercicios de calistenia para "ayudar a sacar sus ideas" y se sienta nuevamente. La escena integra es quitada en los EE.UU.[2]
- En el episodio "Sireno-Man y Chico Percebe V" de la temporada 3; hubo otra escena cortada después de su primera emisión en EE.UU., solo que esta se mantuvo cortada para la distribución internacional de dicha temporada, esto debido a que dicha escena recordaba a los acontecimientos del 11 de septiembre del 2001 en el World Trade Center. La escena en cuestión ocurria cuando los Súper Conocidos abordaban su avión especial para ir al Arrecife Arrumaco, pero este explotaba en pleno vuelo, haciendo que estos tuvieran que irse a pie.
- Otra escena cortada que tampoco se distribuyó internacionalmente por los mismos motivos fue la vista en el episodio "Solo un bocado". La escena ocurre cuando Calamardo necesita ir al Crustaceo Cascarudo para asaltar la boveda de Cangreburguers. Sin embargo, este se percata de que no puede ser tan facil y busca una especie de medida de seguridad. Lo unico que encuentra es lo que parece ser un balde de agua, por lo que habre la puerta con confianza, pero al oler más detenidamente se da cuenta que era un balde de gasolina. Inmediatamente cae un cerillo encendido de la nada y Calamardo sale envuelto en llamas hacia la cocina y se apaga, solo para que cayera otro balde de gasolina y volviera a incendiarse.[3]
- En el mencionado episodio de "Sireno-Man y Chico Percebe V", después de que Sireno-Man le ofrece a Chico Percebe el picar su Mini-Cangreburguer, este exclama "¡Que pico ni que ocho cuartos!". Este tipo de expresión (popularizada por el comediante Chespirito en la región hispano-américana), si bien es común su uso en doblajes mexicanos, es muy poco común que sea usada en doblajes de otros paises, menos en Venezuela, donde generalmente se mantiene una neutralidad estricta.
- En el mismo episodio; se menciona que la Liga Internacional de la Justicia de los Súper Conocidos (una parodia a los Súper Amigos) es propiedad de los "Hermanos Tu-sabes", muy probablemente como una referencia a los Hermanos Warner (o Warner Bros., propietaria de DC). Sin embargo, este chiste es único de este doblaje, ya que en la versión original se menciona que el equipo es una subsidiaria de Viacom (propietaria de Bob Esponja y del canal Nickelodeon, es decir; una auto-burla). Es probable que el chiste fuera cambiado debido a que el nombre de Viacom era poco conocido en LA para el momento en que se estrenó el episodio (2002), por lo que se decidió reforzar la parodia a los Super Amigos con una parodia de WB.
- El el episodio "Bromistas" de la tercera temporada, durante un montaje en el cual se ven a los distintos ciudadanos de Fondo de Bikíni asustados por las bromas de Bob y Patricio, uno de ellos dice "¡Fantasmas!" sosteniendo una rebanada de pan tostado. Aúnque esto puede parecer solo otra escena que encaja dentro de la comedia de la serie, en realidad, el pez en la versión original dice "¡Toasts!" (Tostadas en inglés), esto debido a que se hace un juego de palabras en inglés con la palabra Ghosts (Fantasmas). El diálogo fue cambiado en los guiones internacionales desde EE.UU. por la frase que ya conocemos, debido a que los escritores de la serie estaban conscientes de que la broma quedaría ambigüa al momento de doblarse a otros idiomas, razón por la cual, en el doblaje para España, el diálogo fue igualmente cambiado.
Véase también
- Bob Esponja: La película
- Bob Esponja: Un héroe fuera del agua
- Bob Esponja: Aventura en la Atlántida
- Bob Esponja: Atrapados en el Congelador
- Las leyendas de Fondo de Bikini
- La mudanza de Bob Esponja