Bob Esponja (SpongeBob SquarePants en su título original) es una popular y exitosa serie animada estadounidense creada por Stephen Hillenburg (ex-biólogo marino) y producida y transmitida por el canal de cable Nickelodeon desde el 1 de mayo de 1999. En Latinoamérica, la serie se estrenó el 7 de noviembre de 1999.
|
Introducción
En el doblaje de la serie muchos nombres de los personajes fueron españolizados de forma de que fueran nombres en español y nombres de especies marinas. Un ejemplo notable es el nombre de Calamardo cuyo nombre es una mezcla entre el nombre Edward y la especie Squid (calamar en español) por lo que en el doblaje se cambio Edward por Eduardo y Squid fue cambiado por Calamar por lo que al fusionarlo salio Calamardo. Lo siguiente es una lista de los nombres, de izquierda a derecha son los nombres en inglés y español:
Personajes
- SpongeBob SquarePants - Bob Esponja Pantalones Cuadrados. En inglés Bob Esponja se llama SpongeBob SquarePants lo que al español se traduce como «Bob Esponja Pantalones Cuadrados» (su nombre español). En varios capítulos como Los pepinillos es llamado «Esponja Cuadrada» por parte de Róbalo Burbuja. En muchos otros episodios su nombre es abreviado «Bob Esponja Cuadrada» o «Bob Pantalones Esponja». En el episodio Peste del oeste Bob asegura que «Esponja» es el apellido de su clan, pero en realidad su apellido es «Pantalones Cuadrados», esto se debe a que en español se omite la palabra «Pantalones Cuadrados» en el doblaje de la serie.
- Squidward Tentacles - Calamardo Tentáculos
- Patrick Star - Patricio Estrella
- Eugene Herb Krabs - Eugene H. Cangrejo / Eugenio H. Cangrejo, en un episodio de la quinta temporada, se le llamó Eugenio A. Cangrejo.
- Sandy Cheeks - Arenita Mejillas. En el episodio "Pantalones Rotos" es llamada Sandy y en "Llamado de la naturaleza" Patricio también la llama Sandy.
- Flying Dutchman - Al principio era Holandés Volador más tarde Holandés Volante y a partir de la tercera temporada se empezó a llamar por la primera traducción, sin embargo, a partir de la octava temporada, se le llamó Holandés Errante, que es el mismo nombre usado en España.
- Squilliam Fancy - Calamarino Elegante
- Patchy - Parche
- Perch Perkins - Perca Perkins
- Mermaid Man - Tritón / Sireno Man
- Barnacle Boy - Chico Percebe / Joven Percebe / Niño Percebe
- Jack M. Lazy Fish - Jack M. Pez loco
- Madame Fishwhite - Madam Pezbruja
- Squidwarda - Calamardia
Lugares
- Krusty Krab: se tradujo principalmente como El Crustáceo Cascarudo y en algunos episodios de la segunda temporada El Cangrejo Cascarudo.
- Mermalaid: Es una parodia de la Baticueva, al principio era Sirenocueva conservando la referencia a Batman, más tarde en "Sireno man y Chico Percebe V" se llamo Sirecueva, y a partir de la octava temporada se le llama Sireno Guarida.
- JellyFish: Es un amalgama entre una parodia (o juego de palabras) de el parque mas famoso de Estados Unidos "Jellostone" y en el termino de Biología marina campo de medusas que se usa para referirse a las familias de medusas. En el doblaje se utilizó este nombre. Aunque en episodios varios el término cambia como Los campos de medusa, los campos de medusas, El campo de medusa, los campos de medusas, y en un episodio como Amigos medusa.
- Mrs. Puff's Boating School: Se tradujo como Escuela de Navegación de la Sra. Puff, principalmente, luego posteriormente se le llamó Escuela de Botes de la Sra. Puff, y posteriormente se le ha llamado también como Escuela de Conducción, Escuela de Canotaje y Escuela de Choferes.
- Chum Bucket: En la primera y la segunda temporada, se le llamó El Balde de Bocados, luego posteriormente, se le cambió por El Balde de Carnada.
- Goo Lagoon: En la primera temporada tuvo dos nombres, Playa Laguna y La Laguna Pegajosa, pero en la segunda temporada se le llamó La Laguna Guna, adaptándose más de su nombre en inglés, para que ambas palabras rimaran, luego, el nombre cambió a La Laguna Viscosa.
- Goofy Goober: Es un restaurante que aparece por primera vez en la película, en donde fue traducido como El Barco de Helados Cacahuate, posteriormente, en algunos episodios, se ha hecho mención del mismo, pero ahí no conserva su nombre con el que fue traducido en la película, llamándolo por su nombre original "Goofy Goober", y en el episodio "Nacido para ser salvaje", de la cuarta temporada, se hace otra mención al mismo restaurante, pero solo que el título fue traducido en este caso como "Maní Tín-Tín".
Doblaje y Dirección
La serie nunca ha tenido director artístico, sino como casi todas las producciones dobladas en Caracas, los mismos actores se han auto-dirigido y con la ayuda de un ingeniero de grabación quien empleaba los audios y diálogos de cada uno de ellos quienes hacían a sus personajes, dando a entender que cada uno se dirigían mientras que algunos actores trabajaban en la operación técnica. Todos los actores e incluso Kaihiamal Martínez (conocido por doblar al personaje de Bob Esponja, posteriormente interpretado por Luis Carreño), también interpretaba al caracol Gary (excepto en el episodio "Es hora de dormir", se desconoce él porqué no lo interpreto), cuyos maullidos fueron hechos por él, tuvo que abandonar a su personaje debido a sus intenciones de formar un pequeño sindicato con algunos compañeros en busca de un salario justo, por ello Etcétera Group los despidió junto con una parte del elenco original.
Siendo así cambiando el reparto y el equipo de grabación en ese entonces, se escoge un nuevo reparto y la dirección de nuevo fue hecha por los propios actores e ingenieros que trabajan en el estudio (en ese entonces no reconocían la imagen del director de doblaje).
Para el 2005, se integran al equipo Walter Véliz, Guillermo Martínez, Jesús Hernández, Judith Noguera como operadores técnicos, así como en anteriores temporadas no tenia ningún director que represente, el cual los mismos actores se auto-dirigen y los operadores ayudan en los diálogos.
Reparto
Personajes principales
Foto | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodios | Muestra |
---|---|---|---|---|---|---|
Bob Esponja | Tom Kenny | Kaihiamal Martínez | 1ª | |||
Luis Carreño | 2ª- | |||||
Patricio Estrella | Bill Fagerbakke | Paul Gillman | 1ª-3ª | | ||
Alfonso Soto | 4ª- | |||||
Calamardo Tentáculos | Rodger Bumpass | Renzo Jiménez | 1ª- | |||
Don Eugenio H. Cangrejo | Clancy Brown | Luis Pérez Pons | 1ª-5ª | |||
9ª- | ¿?- | |||||
Carlos Vitale | 6ª-9ª | 102-189 | ||||
Arenita Mejillas | Carolyn Lawrence | Mercedes Prato | 1ª | |||
Anabella Silva | 2ª-4ª 5ª-6ª |
23-72 92-114 |
||||
Yaraivi Alcedo | 4ª-5ª | 74-90 | ||||
Lidia Abautt | ¿? | Otros | ||||
Lileana Chacón | 6ª- | 116- | ||||
Sheldon J. Plankton | Doug Lawrence | Óscar Zuloaga | 1ª-2ª | 3-28 | ||
2ª-9ª | ||||||
Ángel Mujica | 9ª- | |||||
Gary el Caracol | Tom Kenny | N/A | 1ª- | |||
José Manuel Vieira | 1ª | 15 | ||||
Kaihiamal Martínez | 1ª | Otros | ||||
Fernando Márquez | 6ª- | A veces |
Personajes secundarios o recurrentes
Actor de doblaje | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Karen | Jill Talley | Rocío Mallo | 1ª | ||
Melanie Henríquez | 2ª- | ||||
Lidia Abautt | 4ª | Otros | |||
María José Estévez | 7ª-8ª | Otros | |||
Señora Puff | Mary Jo Catlett | Isabel Vara | 1ª- | ||
Citlalli Godoy | 3ª | 51, 59 y 60 | |||
Ivette García | 9ª | 180 | |||
Perlita Cangrejo | Lori Alan | Irina Índigo | 1ª | ||
Yensi Rivero | 2ª-7ª | ||||
Melanie Henríquez | 8ª- | ||||
Holandés Volador | Brian Doyle-Murray | Armando Volcanes | 1ª- | ||
Sirenoman | Ernest Borgnine (temp. 1-9) |
Juan Guzmán | 1ª-2ª | ||
Héctor Isturde | 3ª- | ||||
Chico Percebe | Tim Conway | Antonio Delli | 1ª | ||
José Méndez | 2ª | ||||
Armando Volcanes | 3ª- | ||||
Manta Raya | John Rhys-Davies (2-3) Bob Joles (5-) |
Luis Miguel Pérez | 2ª | ||
Jesús Rondón | 3ª | ||||
Ledner Belisario | 6ª-7ª | ||||
Larry Langosta | Doug Lawrence | Antonio Delli | 1ª | ||
Luis Miguel Pérez | 2ª-3ª | ||||
Jorge Marín | 4ª-6ª | ||||
Jhonny Torres | 4ª | 75 | |||
Carlos Vitale | 6ª-8ª | ||||
Perca Perkins | Dee Bradley Baker | Ezequiel Serrano | 3ª | ||
Jhonny Torres | 5ª | ||||
9ª | 185 | ||||
Rolman Bastidas | 7ª- | ||||
Eder La Barrera | 7ª | 143 | |||
Margaret Pantalones Cuadrados (Mamá de Bob Esponja) | Sirena Irwin | Rebeca Aponte | 1ª, 6ª-8ª | ||
Maythe Guedes | 2ª-5ª | ||||
Harold Pantalones Cuadrados (Papá de Bob Esponja) | Tom Kenny | Esteban García | 1ª | ||
Frank Maneiro | 2ª | un ep. | |||
Rolman Bastidas | 4ª | un ep. | |||
6ª | 123 | ||||
José Granadillo | 8ª- | ||||
Calamarino Elegante | Dee Bradley Baker | Renzo Jiménez | 2ª- | ||
Parche el pirata | Tom Kenny | Juan Guzmán | 2ª- | ||
Potty | Stephen Hillenburg (2-3) Paul Tibbitt (5-) |
Gonzalo Fumero | 2ª-6ª | ||
Rolman Bastidas | 8ª- | ||||
Mamá Cangrejo | Jill Talley | Elena Díaz Toledo | 2ª-3ª, 5ª | ||
Valentina Toro | 4ª | ||||
¿? | 6ª | ||||
Abuela Esponja | Marion Ross | ¿? | 2ª | ||
¿? | 5ª | ||||
Rebeca Aponte | 7ª | ||||
Valentina Toro | 8ª- | ||||
Archivo:French narrator.jpg | Narrador Francés | Tom Kenny | Orlando Noguera | 1ª | |
Juan Guzmán | 2ª- | ||||
Letreros | N/D | Orlando Noguera | 1ª | ||
Juan Guzmán | 2ª- |
Personajes episódicos
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Episodio | Parte |
---|---|---|---|---|
3ª Temporada | ||||
Voz en off del Video de Entrenamiento del Crustáceo Cascarudo | Steve Kehela | Rubén Antonio Pérez | 50 | 2 |
Pez de los chocolates | ¿? | Gonzalo Fumero | 52 | 1 |
Madre | ¿? | Elena Díaz Toledo | ||
Enfermera | ¿? | Rebeca Aponte | 56 | 1 |
Clem Plankton | ¿? | Gonzalo Fumero | 58 | 2 |
Estrangulador de soplones | Tom Wilson | Luis Lugo | 60 | 1 |
4ª Temporada | ||||
Mujer | ¿? | Rebeca Aponte | 61 | 1 |
Cangreburguer | ¿? | José Méndez | ||
Panza de Torpedo | ¿? | Héctor Indriago | 2 | |
Ojo de Fierro | ¿? | José Méndez | ||
Doctor | ¿? | Ezequiel Serrano | 65 | 2 |
Impostor de Sirenoman | ¿? | 66 | 2 | |
Fred | Doug Lawrence | Rolman Bastidas | 68 | 2 |
Sra. Tentáculos | Rodger Bumpass | Renzo Jiménez | 69 | 1 |
Sr. Fitz | ¿? | Gonzalo Fumero | 2 | |
Sargento Roderick | Robin Sachs | Carlos Vitale | ||
Maestro Udon | Pat Morita | 71 | 2 | |
Sucio Phil | Rodger Bumpass | José Méndez | ||
Lider de los Mansos | ¿? | José Granadillo | 78 | 1 |
5ª Temporada | ||||
Jim | Patton Oswalt | Ángel Balam | 82 | 1 |
Juez de Baile | ¿? | Rubén León | 88 | 3 |
Productor Musical | ¿? | Héctor Indriago | 89 | 2 |
Primo Cachiporra | John DiMaggio | Rubén León | 94 | 3 |
Tío Capitán Azul | Garnett Sailor | Armando Volcanes | ||
Monstruo Marino | Gene Simmons | Guillermo Martínez | 97 | 1 |
Stanley Esponja | Christopher Guest | Rolman Bastidas | 100 | 2 |
6ª Temporada | ||||
Adolescenta | Tom Kenny | Luis Carreño | 110 | 1 |
Gordon | Ian McShane | Jhonny Torres | 114 | 1 |
Abuelo Barba Roja | Dennis Quaid | Guillermo Martínez | 115 | 1 |
Jack el Furioso | Dee Snider | Jhonny Torres | 121 | 2 |
7ª Temporada | ||||
Sirenoman Joven | Adam West | David Silva | 135 | 1-2 |
Chico Percebe Joven | Burt Ward | Johnny Torres | ||
Howard | Dee Bradley Baker | Rolman Bastidas | 151 | 1 |
9ª Temporada | ||||
Johnny Krill | Johnny Knoxville | José Méndez | 179 | 1 |
No muerto Ted | Mark Fite | ¿? | ||
Abuelita gran maltrato | Jill Talley | ¿? |
Voces cantadas de Bob Esponja
- Ángel Balam en Atrapados en el congelador y en La batalla final.
- Jesús Hernández en La Navidad de Bob Esponja.
- Fernando Márquez en ¡Hola Fondo de Bikini!.
Voces adicionales
Temporada 1
- Edilú Martínez
- Irina Índigo
- Antonio Delli
- José Manuel Vieira
- Rubén León
- Jhonny Torres
- Ezequiel Serrano
- Mercedes Prato
- Carmen Olarte
- Sergio Sáez
Temporada 2-3
- Ezequiel Serrano
- Luis Miguel Pérez
- Jhonny Torres
- Gonzalo Fumero
- Maythe Guedes
- Héctor Indriago
- Rebeca Aponte
- Yensi Rivero
- José Granadillo
- Lidia Abautt
- Elena Díaz Toledo
- Juan Guzmán
Temporada 4-presente
- Jhonny Torres
- Ezequiel Serrano (Sólo Temp. 4)
- Ángel Balam
- Elena Díaz Toledo
- Aura Caamaño
- Rebeca Aponte
- Yensi Rivero
- José Granadillo
- Carlos Vitale
- Lidia Abautt
- Rolman Bastidas
- Jorge Marín
- Fernando Márquez
- Mariana Gamboa
- David Silva
- Ledner Belisario
- José Méndez
- Guillermo Martínez
- Sergio Pinto
- Jesús Hernández
- Paolo Campos
- Joel González
- Ramon Guerra
- Karina Parra
- Yasmil López
- María José Estévez
- Judith Noguera
- Reinaldo Rojas
- Angel Lugo
- Angel Mujica
- Eder La Barrera
- Héctor Indriago
- Juan Guzmán
- Ivanna Ochoa
Espectáculos en vivo
Bob Esponja: La esponja que podía volar
(Sólo en México)
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Kaihiamal Martínez |
Patricio Estrella |
Comerciales
Promo Cereal Kellog's Bob Esponja (2004)
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Luis Carreño |
Patricio | Alfonso Soto |
Promo Kinder Sorpresa Bob Esponja (2006)
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Luis Carreño |
Patricio | Alfonso Soto |
Promo Nickelodeon 10 años, canción "Aquí en Nick" (2006)
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Luis Carreño |
Patricio | Alfonso Soto |
Promo Nickelodeon Bob Esponja 10 años (2009)
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Luis Carreño |
Promo MTV Bob Esponja (2009)
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Luis Carreño |
- Luis Carreño redobló a Bob Esponja en una escena del episodio "Duérmete mi molusco", pero cambiando el diálogo, diciendo que estará en MTV.
Personaje | Actor de voz |
---|---|
Bob Esponja | Ángel Balam |
Transmisión
Curiosidades
- El episodio "La aspiradora" no tuvo ni una sola voz en la versión original. En el doblaje los insertos(la tarjeta de titulo por Orlando Noguera y el subtitulo de Bob Esponja "You" traducido como "Tu" por Kaihiamal Martínez) si fueron leidos.
- En los primeros capítulos de la serie, a Arenita se le conocía como "Sandy", su nombre en ingles, el cual significa arenita, que fue traducido capitulos después.
- En el primer episodio de la serie el nombre completo de Bob Esponja fue traducido erróneamente como Bob Esponjoso Pantalón Corto.
- Al iniciar a doblar a Bob Esponja, Luis Carreño se inspiró inicialmente en su voz original (Tom Kenny), pero le agregó ciertas cosas que Kaihiamal Martínez le había insertado. Posteriormente él le dio su propio toque, incluyendo la risa, que en un principio era imitada a la de Kaihiamal Martínez.
- En el capítulo "Pantalones rotos", el anunciador del concurso de surf llama a Arenita "Sandy", su nombre en inglés. Se desconoce la razón pues en el resto capítulo se le llama Arenita.
- El capitulo de la segunda temporada llamado "A la fuerza" tiene 4 versiones diferentes, las 4 versiones fueron totalmente dobladas, esto es debido a que en Estados unidos se hizo una votación al publico acerca de que deseo "el Holandes volador" debe cumplir a uno de los personajes "Bob Esponja", "Patrico" o a "Calamardo" y el deseo ganador era presentado por "Parche el pirata" y después se mostraban los 2 finales perdedores, en repetidas ocasiones "Canal 5" de México mostró los 3 finales diferentes consecutivamente, la cuarta versión es la que se ve en Nickelodeon y fue puesta en los DVDs de la serie en la cual es eliminado el resultado y el final es el deseo de Bob Esponja.
- En el capítulo "El llamado de la naturaleza", cuando Patricio lee una hoja escrita por Arenita, este menciona Sandy, nombre original de inglés.
- En el especial "Atrapados en el congelador", solo en los segmentos de Parche el pirata, se mostraron los insertos traducidos al español. Hasta el momento es el único episodio con los insertos traducidos.
- En el capítulo "Sireno Man y Chico Percebe VI - La película", cuando Arenita dice alguien dijo Boom en el último diálogo no lo dice Anabella Silva, sino Lidia Abautt. En la última escena cuando Bob, Patricio, Sirenoman y Chico Percebe estaban riendo se escucha a Anabella como Bob en vez de Luis Carreño.
- En un documental especial de Bob Esponja en MTV, se muestra la secuencia de apertura de la serie alternando los diferentes idiomas en los que es doblado el programa. Fue ésta versión la que se eligió para mostrar que también es doblado al español, excluyendo a la versión española. Sin embargo al final de la secuencia muestran el logo de Bob Esponja en español, el cual es usado solo en España, no en Hispanoamérica.
- En el episodio donde aparecen por segunda vez Sirenoman y Chico Percebe, es mencionado que ellos van a comer "carne mechada", eso es un plato de comida típica de Venezuela.
- En algunos episodios de la séptima temporada, incluyendo la serie de episodios "Las leyendas de Fondo de Bikini", se escuchan las risas y algunas exclamaciones de los personajes Bob Esponja y Patricio permanecieron sin doblaje.
- Calamardo Tentáculos hasta el momento es el único personaje principal de la serie en mantener su voz, doblado por Renzo Jiménez, en todas las temporadas. El Holandés Volador, por Armando Volcanes, y la Sra. Puff, por Isabel Vara (excepto en dos episodios doblada por Citlalli Godoy y en otro episodio por Ivette García) son los unicos personajes recurrentes que mantuvieron su mismo actor de doblaje.
- Los superhéroes "Sireno Man y Chico Percebe", al inicio fueron llamados como "Tritón y el Joven Percebe". A partir de la segunda temporada, ya con el cambio de voces, se le decidió cambiar el nombre más literalmente de sus nombres originales "Mermaid Man and Barnacle Boy", como "Sireno Man y Chico Percebe".
- Juan Guzmán es el actor que mas personajes ha doblado en la serie: Sirenoman en las primeras temporadas, Parche el Pirata, el papel de Narrador e Insertos a partir de la segunda temporada, cantante en el opening y el papel de voces adicionales.
- En el episodio "El Ataque de los Welk", la frase que le dice Don Cangrejo a Bob Esponja "Lo lograste muchacho" no fue dicha por Carlos Vitale, sino por José Granadillo en un retake.
- En el episodio "Enterrado en el tiempo", cuando Patricio iba a entregar una roca para enterrar en la cápsula del tiempo, Bob Esponja le dice: "Después de ti", sin embargo, dicha frase no fue dicha por Luis Carreño, sino por Ángel Balam.
- Orlando Noguera sólo participó en la primera temporada como narrador e insertos, esto pasaria a cargo de Juan Guzmán a partir de la segunda. El opening aun mantiene el inserto de "Bob Esponja" dicho por Noguera, excepto en los especiales "Navidad Quién? ", "Que fue de la vida de Bob Esponja? ", "Atrapados en el congelador" y "La Navidad de Bob Esponja".
- Curiosamente los episodios disponibles en el sitio web oficial de Nickelodeon. en mundonick.com, contienen créditos de doblaje al portugués brasileño, además, en algunos cortos disponibles en el sitio web, contienen escenas de varios episodios, los cuales, fueron redoblados por sus actores de doblaje actuales, entre estos Luis Carreño como Bob Esponja, en escenas de episodios anteriores donde era doblado por Kaihiamal Martínez, Ángel Mujica como Plankton, en escenas de episodios anteriores donde era doblado por Luis Miguel Pérez, Lileana Chacón como Arenita, en una escena del episodio "Bob el aguafiestas", donde fue doblada por Anabella Silva, y Luis Pérez Pons como Don Cangrejo, en algunos episodios donde había sido doblado por Carlos Vitale, y justo cuando este actor fue llamado de nuevo para retomar a su personaje, luego del retiro de Carlos Vitale.
Especiales
Canción
Bob Esponja originalmente por Tom Kenny y doblado por Juan Guzmán, a lado de los coros de Irina Índigo y Mercedes Prato solo en la primera temporada, a partir de la segunda temporada se encarga de los coros Yensi Rivero y Maythe Guedes.