FANDOM



Bordertown es una serie animada estadounidense para adolescentes y adultos transmitida por Fox en Estados Unidos y en FX en Latinoamérica creada por Mark Hentemann y producida por Seth MacFarlane (creador de Padre de familia, Un agente de familia y Cleveland). La serie trata sobre 2 familias que viven en un pueblo desierto en el suroeste de la frontera entre Estados Unidos y México.

Reparto

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
Bud Buckwald Hank Azaria Germán Fabregat
Ernesto Gonzalez Nicholas Gonzalez Luis Alfonso Mendoza[2]
Juan Carlos "J.C." Gonzalez Óscar Flores
Pablo Barracuda
Janice Buckwald Alex Borstein Berenice Vega
Becky Buckwald
Stanford Buckwald Judah Friedlander Abraham Vega
Gert Buckwald Missi Pyle Jocelyn Robles
Maria Gonzalez ¿? Mónica Villaseñor
Pepito Gonzalez Jacqueline Piñol Alondra Hidalgo
Ruiz Gonzalez Efren Ramirez ¿?
Placido "Tata" Gonzalez Carlos Alazraqui Pedro D'Aguillón Jr.
El Coyote Óscar Flores
Steve Hernandez John Viener Gerardo Reyero
Bryce Mark Hentemann ¿?
Maria Stephanie Escajeda ¿?
Insertos N/D Gerardo Reyero

Personajes episódicos

Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Primera temporada
Niña en noticiero ¿? Nycolle González 1
Paisano de Enchulame la Hebilla ¿? Carlos Hernández
Chico Estadounidense de Spring Break en México ¿? Ricardo Bautista
Virgen de Guadalupe ¿? Carla Castañeda
Chelsea Handler ¿? Laura Ayala 2
Antonio Banderas ¿? Alfonso Obregón 5
Señora enamorada de Steve ¿? Angela Villanueva
Goofy (risa) ¿? Mario Filio
Don Sacramento ¿? Humberto Solórzano 11
Peter Griffin Seth MacFarlane Alejandro Mayén 12

Voces adicionales

Trivia

  • Es la primera serie animada de Fox en ser doblada en Dubbing House.
  • A diferencia de Padre de familia, Un agente de familia y Cleveland en las que los títulos de las series son transmitidas con su titulo original (a excepción de Padre de Familia) y en el doblaje se utiliza el titulo traducido el titulo de la serie no es traducido en el doblaje y en su transmisión.
  • Los insultos y groserias son traducidos como son y no suavizados, cambiados o censurados. No obstante, en el episodio 2 de la primera temporada, se censura una grosería con un pitido.
  • Los primeros promocionales eran subtitulados, hasta el día 25 de abril de 2016 que se comenzaron a transmitir con el doblaje de la serie.
  • Luis Alfonso Mendoza utiliza mas modismos mexicanos al interpretar a Ernesto que en la versión original.
  • Óscar Flores Utiliza el mismo tono de voz del Rey Helado de Hora de aventura al interpretar a El Coyote.
  • Abraham Vega y Berenice Vega son madre e hijo en la vida real mientras que en la serie sus personajes tienen relación madre e hijo, hermano y hermana.
  • Los diálogos de mexicanos hablando español en la versión original y cuando hablan inglés sin su acento mexicano no son doblados.
  • En el episodio 1 hay una parodia al programa de MTV "Pimp My Ride" que es "Pimp My Buckle", en el doblaje es parodiado el titulo en español del mismo programa "Enchulame la Maquina" siendo traducido como "Enchulame la Hebilla ".
  • En el episodio 3 aparece el Papa Francisco, en el doblaje a esté se le da un acento Argentino, a diferencia de la versión original.
  • En el episodio 10 J.C. le menciona a Becky que el nombre de su hijo sea "Óscar Flores Jr." haciendo una referencia al actor de doblaje que interpreta a J.C.
  • En el episodio 11, Ernesto lee un fragmento del guión que Bud escribió y menciona al actor John Wayne y al actor de doblaje Luis Alfonso Mendoza quien interpreta a Ernesto en el doblaje.

Muestra multimedia

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
3 de mayo de 2016 FIC LATAM LOGO Fx current logo 11:00 pm América Bandera México Bandera Sudamérica

Referencias

  1. Twitter de Arturo Cataño
  2. Twitter de Luis Alfonso Mendoza