FANDOM


Nintendomania - Caricaturas y Videojuegos

Nintendomania - Caricaturas y Videojuegos

Brenda Nava a partir de 15:31

Brenda Nava explica el proceso de traducción de Dragon Ball Super sin censuras

Brenda Nava explica el proceso de traducción de Dragon Ball Super sin censuras

La Galaxia del Norte Podcast - Entrevista a Brenda Nava

La Galaxia del Norte Podcast - Entrevista a Brenda Nava

Brenda Nava Coria es una traductora y adaptadora mexicana de doblaje de anime y manga.

Es reconocida por encargarse de la traducción y adaptación de franquicias como Dragon Ball, Sailor Moon y Digimon, entre otros animes distribuídos por Cloverway y Toei Animation Inc.

Biografía

Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[1] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (A los 3 meses: comprensión auditiva y lectora, a los 6 meses:expresión y comunicación oral y al año expresión escrita).[2]

Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[3] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje entre los años 1995 y 1996 en la hoy desaparecida Producciones Salgado con el anime de Robots Ninja [4] de su versión doblada del inglés australiano al español, y después trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español en la también desaparecida Editorial Vid en México. [5] Llevó más de veinte años trabajando para diferentes empresas de doblaje en toda Latinoamérica (entre ellas Intertrack, Audiomaster 3000, Candiani Dubbing Studios, Dubbing House y actualmente para Labo en México, AEDEA Studio en Chile y Provideo S.A. en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos conocidos como Dragon Ball (franquicia), Sailor Moon, Digimon (franquicia), Inuyasha y Sakura Card Captor. Es una de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje, dado que hay traductores y adaptadores que trabajan mayoritariamente inglés-español. Luego de años de trabajar en el anonimato, hoy en día se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en toda América Latina. Mayoritariamente trabaja para Toei Animation Inc. (originalmente para Cloverway). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar dramas coreanos al español latino.

Traducción y Adaptación

Anime

Películas de anime

Series de TV

Películas

Dramas coreanos

Adaptación musical

Estudios y empresas de doblaje

Bandera México México

Otros

Curiosidades

  • Inicialmente, Brenda se estaba haciendo cargo de la traducción de Pilotos de dragón: Hisone & Masotan e hizo 4 episodios. Sin embargo, luego Candiani le quitó los libretos argumentándole que el doblaje se había cancelado. Tiempo después, ya habiéndose estrenado la serie, Brenda se enteró que era todo mentira y que ni siquiera recibió crédito por su participación.[1] Demostrando que la expulsaron de todo proyecto de Candiani de forma arbitraria.

Enlaces externos

Referencias