Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Canción del sur es un largometraje de 1946, producido por Walt Disney y distribuido por RKO Radio Pictures. La película está basada en la 'Las historias del Tío Remus' de Joel Chandler Harris. Fue el primer largometraje de acción-real (live-action) de Walt Disney, aunque también tiene segmentos relevantes de animación. Se estrenó en Estados Unidos el 12 de noviembre de 1946.

Sinopsis

El viejo tío Remus vive en una plantación del sur y se dedica a contar a los niños de la zona los cuentos de un intrépido conejo llamado Hermano Rabito.

Zip-A-Dee-Doo-Dah_(Spanish)_Siembra_Dulzura

Zip-A-Dee-Doo-Dah (Spanish) Siembra Dulzura

Reparto

Personaje Actor original Actor de doblaje Muestra de voz
Soledad Ruth Warrick Ana María González [1]
Juan Erik Rolf Carlos David Ortigosa [2]
Hermano Blas Nicodemus Stewart José Manuel Rosano [3]
Hermano Rabito Johnny Lee [4]
Tío Remus James Baskett [5]
Hermano Zorro [6]
Jake Favers George Nokes [7]
Joe Favers Gene Holland [8]
Juanín Bobby Driscoll [9]
Tina Luana Patten [10]
Tía Blanca Hattie McDaniel [11]
Tobías Glenn Leedy [12]
Sra. Rosa Lucile Watson [13]
Sra. Favers Mary Field [14]

Canciones:

  • "Tiempos de Ayer"
    • Música: Arthur Johnston
    • Letra: Edmundo Santos
  • "Siembra Dulzura"
    • Música: Allie Wrubel
    • Letra: Edmundo Santos
  • "Un buen presagio"
    • Música: Foster Carling
    • Letra: Edmundo Santos
  • "¿Cómo estás tu?"
    • Música: Robert MacGimsey
    • Letra: Edmundo Santos
  • "Tarde o temprano"
    • Música: Charles Wolcott
    • Letra: Edmundo Santos
  • "El lugar de la risa"
    • Música: Allie Wrubel
    • Letra: Edmundo Santos

Curiosidades

  • Para el redoblaje en España para el formato de video de 1986 se conservó el doblaje angelino original de los personajes animados y de los actores de color. La película se estrenó en España en 1955 con el doblaje íntegro original. Destacando la prensa española del momento "como un doblaje alegre y chispeante". Ese redoblaje parcial de los años 80 se debió para censurar y que no se notase que en una determinada secuencia, en concreto cuando Juanín está convaleciente en la cama, los actores blancos imitaban el acento sureño de los esclavos en el doblaje original. El doblaje original si lo respetaba, dentro de lo que podía, cambiando el acento afroamericano de los esclavos por acento cubano. La Filmayer Vídeo, distribuidora de la cinta en España para su explotación videográfica, decidió ese redoblaje parcial censurando con ello ese acento.
  • La película actualmente está prohibida en todo el planeta por la propia compañía Disney. Alegando que es "políticamente incorrecta" al mostrar una plantación de esclavos como algo completamente idílico. Para más información se puede consultar en este enlace: http://www.acuartaparede.com/song-of-the-south/?lang=es
  • Se encuentra facilmente en youtube.

Transmisión

Año / Tiempo Cadena Canal País
1978 Televisa XHGC Canal 5 México México

Véase también

Advertisement