Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Clarence es una serie animada estadounidense creada por Skyler Page (quien trabajó en Hora de aventura y Secret Mountain Fort Awesome) para Cartoon Network. El piloto de la serie fue nominado para un premio Emmy. La serie fue estrenada en 2014 y finalizará en 2018 después de tres temporadas.

Reparto

 
Imagen Personaje Actor/Actriz original Actor/Actriz de doblaje Temporada
Personajes principales
Clarence Clarence Wendle Skyler Page
(episodios 1-32 y 35-36)
Jesús Hernández 1ª-3ª
Spencer Rothbell
(episodios 33-34 y 37-)
Jeff de Clarence Jeffrey "Jeff" Randell Sean Giambrone Angel Lugo 1ª-3ª
Zumo
Ryan "Sumo" Sumozski Tom Kenny Fernando Márquez 1ª-3ª
Personajes secundarios
Marycf Mary Wendle Katie Crown Mayela Pérez 1ª-3ª
Chaddd Chad Eric Edelstein David Silva 1ª-3ª
Belson Belson Noles Roger Craig Smith Alfonso Soto 1ª-3ª
Nathan Clarence Nathan Skyler Page Johnny Torres
Damien Haas Jesús Hernández 2ª-3ª
Dustin Clarence Dustin Kyle Arem Leisha Medina 1ª-2ª
María José Estévez 3ª-
Percy Clarence Percy Roger Craig Smith Melanie Henríquez 1ª (ep. 1-44)
Mayela Pérez 1ª-3ª
Leisha Medina 1ª (ep. 47)
Navid Cabrera 3ª (reemplaza a Mayela Pérez en los episodios finales)
Kimby Clarence Kimby Isabella Niems Mayela Pérez
Aura Caamaño
Malessica Clarence Malessica Ivy Bishop Arelys González 1ª-3ª
Brady feeling strong Brady Daniel DiMaggio Gabriela Belén
Julien Clarence Julien Joshua Black Rocío Mallo
Sofía Narváez 2ª (Un cap)
Emilioclarence Emilio Albert Gonzales Eder La Barrera 1ª-3ª
Sofía Narváez 2ª (Un cap)
Courtlin Clarence Courtlin Tayler Buck Leisha Medina
Aura Caamaño
Breehn Clarence 2 Breehn Joshua Rush David D'Urso 1ª (Ep. 5)
Sofía Narváez
Vuclarence Vu Bryson Barretto Reinaldo Rojas 1ª (Ep. 11)
Judith Noguera
Leisha Medina
Chelsea Clarence Chelsea Grace Kaufman Yasmil López 1ª-2ª (hasta ep. 36)
Mariangny Álvarez 2ª-3ª (desde ep. 39)
Tinia Mckenna Grace Melanie Henríquez
Anastasia James (Un grito o llanto) ¿? 1ª (ep. 18)
Joshua1 Clarence Joshua "Josh" Maverick Brent Popolizio Adrián Blanco 1ª-
Joshua Clarence
Melanie Baker Clarence Sra. Melanie Baker Katie Crown Yasmil López 1ª-2ª (hasta ep. 60 y desde ep. 90)-3ª
Carmen Suárez 2ª (eps. 66-80)
Mr. Reese Clarence Sr. Jim Reese Skyler Page Walter Véliz
Donovan Patton 2ª-3ª
Ms.shoop Clarence Sra. Brenda Shoop Katie Crown Carmen Suárez 1ª-3ª
Ivette García
Valentina Toro
Ms. Randell Clarence EJ Randell (Mamá de Jeff) Lea Delaria Rocío Mallo
Lileana Chacón 2ª-3ª
Jeff's other mom Clarence Sue Randell (Mamá de Jeff) Tig Notaro Melanie Henríquez 1ª (Ep. 29)
Gabriela Belén
Sumo's dad Clarence Mel Sumozski (Papá de Sumo) John DiMaggio Armando Volcanes 1ª-3ª
Rita ¿? ¿? 2ª-3ª
Sumo's mom Clarence Sra. Sumozski (Mamá de Sumo) Christine Larkin Rocío Mallo 1ª-3ª
Gabriela Belén 1-2ª

(algunos capitulos)

BelsonMom Clarence Cynthia Noles (Mamá de Belson) Katie Crown Aura Caamaño 1ª-3ª
Sandy Clarence Sandy ¿? Elena Díaz Toledo 1ª-3ª
BuckyClarence Bucky O'Neil Kirk Thornton Juan Guzmán 1ª-3ª
Madre de Tinia Clarence Mamá de Tinia Tara Strong ¿?
Sixnalie Villalba 1ª (Ep 64)
Clarence Larry Larry Skyler Page
Spencer Rothbell
Francisco Mata 1ª-2
¿?
Clarence-logo Letreros N/D David Silva
¿? 2ª (Ep. 60)

Personajes episódicos

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Primera temporada
AmyGrills Amy Gillis Ava Acres Mayela Pérez 2
Ashleyclarence Ashley Anastasia James Gabriela Belén 6
Tiffany Clarence Tiffany Abigail Revasch Rocío Mallo 8
Walt Clarence Walt Tom Kenny Rolman Bastidas
Lucine Clarence Lucine Audrey Wasilewski Valentina Toro 12
Nana Wendell Clarence Diliss "Nana" Wendell Maria Bamford Melanie Henríquez 37
Piojo Clarence Piojo Gunnar Sizemore Judith Noguera 38
Bagre Clarence Bagre Atticus Shaffer Johnny Torres 38
Donna-Joe Donna-Joe Amy Sedaris ¿? 38
JeremyClarence Jeremy Henry Kaufman Lileana Chacón 49
Balanceclarence Balance Spencer Rothbell Jesús Hernández 50
Sradelalmuerzo Sra. del almuerzo Katie Crown Sofía Narváez
Clarencejdlp01 Jefe de la pista Rick Zieff David Silva
La Mamá de Señorita Shoop "Millie" Katie Crown Valentina Toro 54
Jimmy Clarence Jimmy Chakraborty Aryan Simhadri Judith Noguera 62
Bella Bria D. Singleton Rebeca Aponte 72
Shannon-Clarence Shannon Spencer Rothbell Jesús Hernández 74
Daemian ¿? 94

Voces adicionales

Promocionales

Promocional de Incómodamente Divertido

Personaje Actor original Actor de doblaje
Clarence Wendle Skyler Page Jesús Hernández
Sr. Reese Walter Véliz

Promocionales de Power Rangers: Dino Charge

Personaje Actor original Actor de doblaje
Clarence Wendle Skyler Page México¿?

Promocional de Clarence "Nuevos episodios"

Personaje Actor original Actor de doblaje
Clarence Wendle Skyler Page Jesús Hernández

Humano-Con

Personaje Actor original Actor de doblaje
Clarence Wendle Skyler Page Jesús Hernández
Sumo Tom Kenny Fernando Márquez

Traducciones

  • Rough Riders: En el episodio Enfrentamiento en el Calabozo Divertido se le tradujo como Jinetes Rudos, sin embargo desde el episodio Escuela Rough Riders se le dejo el nombre original.
  • Robofrog: En su primera aparición en El juguete nuevo de Jeff se le llamó como Robo-rana, pero en su siguiente aparición en Adelanto se le llamó Sapobot.

Curiosidades

  • El creador de la serie, Skyler Page, fue sustituido en la voz de Clarence (y en la producción de la serie) por Spencer Rothbell, debido a su despido de los estudios Cartoon Network por acusaciones de acoso a una de las escritoras de Hora de aventura. Pese a esto, Jesús Hernández siguió doblando al personaje en el doblaje latino.
  • La canción que aparece en los créditos finales de la serie, llamada Good Habits (and Bad), no fue doblada al español. Aunque hay veces en que los créditos simplemente suena el instrumental de la misma, lo que implica que estaba destinada a ser doblada en algún punto. Sin embargo, en varios episodios que utilizan otras canciones durante los créditos finales, estas sí son dobladas. Sin embargo, en el episodio El amigo ideal de la segunda temporada, la canción se dobló completamente, al ser pasada completa al final del mismo.
  • El nombre de la escuela (Aberdale) mayoritariamente es pronunciado "Áber-déil", pero hay ocasiones en las que alguno de los personajes lo pronuncia "Éiber-déil".
  • El primer coro de la canción "Golpea la Piñata" del episodio Expansión Piloto no fue doblado, sino que se le dejó en inglés.
  • En Ojos Enlodados, en una escena se puede notar que Clarence mueve la boca sin hablar.
  • Al igual que en otras series de CN, hay algunos capítulos a los que se les censuran escenas para su exhibición en Latinoamérica, por considerarlas cómo inapropiadas. Esto ha sucedido en Pijamada en Casa de Belson, La Persecución del GansoLa Barbacoa del Vecindario y Hombre de Empresas.
  • El capítulo La Barbacoa del Vecindario no se estrenó en su orden, sino hasta más de un año después de su estreno original en EE.UU. Dicho capítulo generó atención y polémica por mostrar una breve escena donde una pareja homosexual se saluda con un beso de mejilla en un restaurante, lo que probablemente fue la razón de su aplazamiento en Latinoamérica. La escena fue cortada completamente sin alterar la trama principal del episodio. Debe notarse que uno de los hombres de dicha escena, llamado Kevin, tiene otra aparición en el episodio Peluquerence en el que fue doblado con una voz afeminada estereotípica (aunque en La Barbacoa del Vecindario no tiene diálogos).
  • Dentro de la serie se muestra que Jeff tiene como padres a una pareja lésbica, y en la versión en inglés del episodio Chimenea Jeff menciona que sus mamás no lo dejarán tener un perro. En la versión doblada, esta línea fue cambiada a mi mamá en singular, posiblemente para evitar polémicas o por indicaciones del cliente.
  • En el capítulo La Persecución del Ganso hay dos modificaciones mayores. Primero los subtítulos en inglés para el estómago de Clarence son removidos, y durante la canción del capitulo una escena de las aves es removida completamente cortando la canción.
  • En Pijamada en casa de Belson fue cortado el diálogo de uno de los amigos de Belson quien se refiere a la mamá de este cómo foxy (se desconoce cómo fue traducido).
  • En el episodio "La Separación", Clarence organiza una cena para que Jeff y Sumo hagan las paces. Como ninguno de los dos asiste, Clarence usa sus manos para jugar a que Jeff y Sumo están cenando y conversando. Al imitar la voz de Jeff, se oye idéntico a Hermano de Jorel; esto es porque Jesús Hernández es quien dobla también a dicho personaje.
  • En el episodio "Nada Atrevido" hay un pequeño error de doblaje, en el que en la carta de titulo dice "Compre Ahora, Nada Atrevido, Ordene Ahora", y no solo "Nada Atrevido", dejando confundido al espectador.
  • En el episodio Directo en Cama el tono de Sumo se vuelve más neutro.
  • En el episodio "El Regreso de Chad, el Salvaje", Chad esta viendo en televisión Hora de aventura pero no se retoma la adaptación original del tema de apertura tanto en la versión original como en el doblaje, debido a que esa serie se dobla en México, por lo que fue llamada "Hora de Aventuras" el cual es el titulo de la serie en España.
  • En los episodios "Peluquerence" y "Balance" Jesús Hernández utiliza un tono más grave para Clarence en los primeros y últimos dialogos de este.
  • En el episodio "Escuela Sabatina" los insertos que dicen "Escuela Primaria de Aberdale" y "Tengan un Buen Fin de Semana" son dichos por un actor desconocido. El resto de los insertos sí son dichos por David Silva.
  • La palabra "Hairence" había sido adaptada como "Peluclarence" en el episodio con mismo nombre. Pero en el episodio "Un Escape Más Allá del Cosmos" se deja la palabra en inglés (Hairence).
  • En el episodio "Excursión" el tono de Clarence suena un poco más agudo de lo normal.
  • En los últimos episodios de la primera temporada y los primeros de la la segunda temporada la letra del intro está desincronizada con la pista instrumental.
  • En el episodio "Hombre de Empresas" se censura cuando Belson le dice a Clarence "Idiota", quedando así el dialogo: "Argg -frase en mudo- Ve a buscarlo!"
  • Desde el episodio 15 de la segunda temporada, Yasmil López es sustituida por Carmen Suárez en el papel de la Señorita Baker. Se desconoce el porque de esto, ya que hasta la fecha, Yasmil sigue en la serie doblando a Chelsea. Pero a partir de la 3* temporada, Yasmil regresa a doblar de vuelta a Señorita Baker, pero tambien deja de doblar a Chelesa siendo doblada por alguien mas.
  • En toda la serie se doblaron absolutamente todas las canciones, sin embargo, hay una excepción en el episodio "Clarence para Presidente", pues Clarence canta un fragmento del Himno Nacional en inglés.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
4 de agosto de 2014 - presente TurnerLogo CN Logo Variado Latinoamérica México Sudamérica República Dominicana
2014 - Presente Estados Unidos (opción SAP) Estados Unidos
7 de marzo de 2016 ChilevisionLogo Sabados y Domingos 10:30 am Chile Chile

Muestras multimedia

Véase también

Advertisement