FANDOM



Coco es una película animada en 3D de Pixar Animation Studios inspirada en la fiesta mexicana del Día de Muertos, dirigida por Lee Unkrich y Adrián Molina, producida por Darla K. Anderson y distribuida por Walt Disney Studios Motion Pictures. Su estreno fue el 20 de Octubre de 2017 durante el Festival Internacional de Cine de Morelia en México.

Fue ganadora del Óscar en 2018 a Mejor canción original y Mejor película animada y fue ganadora de Nickelodeon Kids' Choice Awards 2018 a Película animada favorita.

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
COCO-RGB c341 34d pub.pub16.776 (1) Miguel Anthony Gonzalez Luis Ángel Gómez Jaramillo
Coco Human Hector-0 Héctor Gael García Bernal
Hector-personnage-coco-002-1068x441
C7DxaQ9VsAA4gxC-2 Ernesto de la Cruz Benjamin Bratt Marco Antonio Solís
Coco newtrailer-1
Antonio Sol (canciones)
Coco Imelda (1) Mamá Imelda Alanna Ubach Angélica Vale
21577199 173299629901257 1139962918259916800 n Abuelita Renée Victor Angélica María
Coco Grandparents 1-0 Mamá Coco Ana Ofelia Murguía Elena Poniatowska Amor
Rocío Garcel (canción)
Tumblr p3t87gQKZd1w1aidxo3 400 Libertad García Fonzi (niña) Lucy Hernández
Papa-de-miguel Papá Jaime Camil César Costa
Mama-Coco Mamá Sofía Espinosa
Julio-Coco Papá Julio Alfonso Arau
Rosita-Coco Tía Rosita Selene Luna Cecilia Suárez
Victoria-Coco Tía Victoria Dyana Ortelli Ana de la Reguera
Oscar-Coco Tío Oscar Herbert Siguenza Héctor Bonilla
Felipe-Coco Tío Felipe
Fridakahlo-Coco Frida Kahlo Natalia Cordova-Buckley Ofelia Medina
Chicharrón Chicharrón Edward James Olmos Víctor Trujillo
Gestor Gestor Gabriel Iglesias Andrés Bustamante
Emcee Maestra de ceremonias Blanca Araceli Fernanda Tapia
Agente de Llegada Agente de llegadas Octavio Solís Trino
Agente de salidas Agente de salidas Carla Medina
Maxresdefault-1509812954 Mariachi Lombardo Boyar Jaime López
Gustavo Gustavo Alex Lora
503235 Oficial de correcciones Cheech Marin Xavier López “Chabelo”
Ceci Ceci Denise Blasor Cecilia Toussaint
Abel1 Tío Berto Luis Valdez Luis Valdez
Don Hidalgo Don Hidalgo Francisco Colmenero
Rosa Prima Rosa Montse Hernandez Denisse de la Fuente
54748 Primo Abel Polo Rojas Luis Ángel Rodríguez Sedano
Juan Ortodoncia Juan Ortodoncia John Ratzenberger Antonio Garci
Guardia-Coco Guardia de seguridad Salvador Reyes

Voces adicionales

Voces adicionales (Versión original en inglés)

Canciones

  • "Recuérdame"
Interpretada por: Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
  • "Dueto a Través del tiempo"
Interpretada por: Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
  • "Juanita"
Interpretada por: Gael García Bernal (Héctor)
  • "Un poco loco"
Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera) y Gael García Bernal (Héctor)
  • "El mundo es mi familia"
Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera) y Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
  • "Recuérdame (Arrullo)"
Interpretada por: Gael García Bernal (Héctor) y Lucy Hernández (Pequeña Coco)
  • "La Llorona"
Interpretada por: Angélica Vale (Mamá Imelda) y Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
  • "Recuérdame (Reencuentro)"
Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera) y Rocío Garcel (Mamá Coco)
  • "El latido de mi corazón"
Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera)
  • "Recuérdame" (*)
Interpretada por: Carlos Rivera

Soundtrack

Además del soundtrack con doblaje de la película, la campaña de promoción en México incluyó la producción de canciones inspiradas o arregladas con motivo del lanzamiento. La siguiente es una lista de canciones que no están presentes en la película, pero que fueron lanzadas oficialmente por Disney bajo la leyenda "Inspirado en Coco":


  • "Recuérdame (Dúo)" (*)
Interpretada por: Miguel y Natalia Lafourcade
  • "El corrido de Miguel Rivera"
Interpretada por: Bronco
  • "La Bikina"
Interpretada por: Karol Sevilla
  • "Bésame Mucho"
Interpretada por: Jorge Blanco
  • "Un Mundo Raro"
Interpretada por: La Santa Cecilia
  • "Recuérdame (Solo)"
Interpretada por: Natalia Lafourcade

(*) Durante los créditos de la versión original, "Recuérdame" es interpretada en una versión en inglés y en español a dueto con Miguel y Natalia Lafourcade. En la versión doblada aparece una versión diferente interpretada por Carlos Rivera.

Cabe destacar que la letra en español cantada por Lafourcade es una adaptación diferente a la que se canta en el doblaje, razón por la cual es posible que no haya sido incluida en la versión doblada.

Reparto (tráiler)

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Coco newtrailer-1 Ernesto de la Cruz Benjamin Bratt José Gilberto Vilchis
Coco Imelda (1) Mamá Imelda Alanna Ubach Erica Edwards
21577199 173299629901257 1139962918259916800 n Abuelita Renée Victor María Santander
Papa-de-miguel Papá Jaime Camil Juan Antonio Edwards
Julio-Coco Papá Julio Alfonso Arau Jesse Conde
Gestor Gestor Gabriel Iglesias Pedro D'Aguillón Jr.
Agente de Llegada Agente de llegadas Octavio Solís Germán Fabregat

Galería

Créditos

CRÉDITOSCOCO
Créditos del cine.
CRÉDITOSCOCODVD
Créditos del DVD, Blu-ray y Netflix.
Coco Créditos Doblaje Latino 1
Coco Créditos Doblaje Latino 2
Coco Créditos Doblaje Latino 3
Créditos del Netflix.

Muestras multimedia

Datos de interés

Datos técnicos

  • Esta película marca el regreso del doblaje en colaboración con otros países. después de 4 años de no tenerlo, únicamente eran doblajes exclusivos de México.

Sobre la comercialización

  • Esta es la primera película animada de Disney en 26 años que llegó a España con un doblaje hecho en México, siendo la última Bernardo y Bianca en Cangurolandia en 1991.
    • De acuerdo con Lee Unkrich (director de la película) la versión doblada al español llegó a algunos cines de Estados Unidos.
  • El soundtrack completo fue liberado en internet con doblaje al español antes que la versión en inglés.
  • Su estreno fue el 22 de noviembre en Estados Unidos, mientras que su estreno en México fue el 27 de octubre, es decir, casi un mes antes que en la Unión Americana, convirtiéndola en la segunda película de Pixar, después de Intensa mente, que se estrena antes en México que en Estados Unidos. Es además en México donde se estrenó la película a nivel internacional, esto debido a que la temática de esta película se centra principalmente en ese país.
  • Esta es la séptima película de Pixar donde los créditos de doblaje aparecen sustituyendo a los créditos del elenco original en inglés.

Sobre la adaptación

  • La versión subtitulada distribuida en México contenía sólo las canciones con la adaptación oficial del doblaje, el resto de los diálogos contaba con una traducción diferente.
    • En esta misma versión, la escena en la que aparece el mausoleo de De la Cruz con el letrero "Olvidáte", sólo aparece una "X" roja. El resto de los textos diegéticos aparecían en español.
  • Por alguna razón no se incluyó en la version final la canción de la bikina, cantada por Karol Sevilla.
  • De acuerdo al programa radial de Sergio Zurita (Startalent que realiza doblajes ocasionalmente), las sesiones de grabación del doblaje con Gael García Bernal resultaron difíciles, y durante la escena con Chicharrón, Gael insistía en llamarlo "Chicho" en lugar de "Cheech", una referencia indirecta a Cheech Marin, figura mexicoamericana muy reconocida en Estados Unidos. Al final, le permitieron llamarle "Chicho" y cortaron la última "o" en la edición.
  • Casi ningún grito "ranchero" fue doblado, y se dejó con su audio original en inglés.
  • Los personajes en la versión en inglés tienen algunas líneas habladas en español. Aunque la mayoría fue respetada íntegra, la línea en que Abuelita dice "Ay, Dios mío", fue doblada en español como "Este muchacho" debido a la política de doblajes de Disney de no mencionar figuras bíblicas.
  • Debido a esto, se respetó el tratamiento de "usted" hacia Coco, elemento lingüístico que, por la naturaleza del inglés, tuvo que decirse en español por los personajes en los diálogos originales.
  • En la narración inicial en inglés, Miguel menciona al "Day of the Dead, or Día de Muertos". En español, esto fue traducido como "El Día de los Muertos, o Día de Muertos, como le decimos aquí".
  • En la canción "Un Poco Loco", una línea se tradujo como "Qué quieres y pa' cuándo". La abreviación de la palabra "para" como "pa'" resulta un coloquialismo nunca utilizado en las adaptaciones musicales de Disney. Quizás se permitió debido al contexto diegético del filme.
    • La expresión "pa'" fue utilizada por vez primera en el primer doblaje grabado en México de "La Cenicienta", dirigido por Edmundo Santos. En el diálogo de los ratones de Jack y Gus. Precisamente este último y doblado por el propio Santos, cuando van a buscar enseres para confeccionar el vestido a Cenicienta dice -"Sorpresa, sorpresa. Bonita sorpresa pa' Cenicienta". Dicha expresión no se respetó en el redoblaje.
    • Nuevamente se pudo escuchar la expresión pa' en la película "101 dálmatas", de 1961. Donde el personaje de Horacio, doblado por Francisco Colmenero, dice. -"¿Oye, Gaspar, y si los perritos se fueron por el río "congelao" pa' no dejar huellas?"
    • Anteriormente la expresión pa' se utilizó en otro doblaje y mucho más constantemente en los diálogos. Fue en la cinta, actualmente prohibida, "Canción del Sur". Doblaje grabado al español en 1946 en los estudios Disney y dirigido también por el gran Edmundo Santos.
  • Abuelita le pide a Miguel ir por su zapato en inglés; en español, la nombra como "chancla", pues así se le conoce en México, y en otros países incluyendo España, a ese tipo de calzado.

Sobre el reparto

Curiosidades

  • Coco es la segunda película estadounidense de animación digital en abordar al Día de Muertos como temática principal, la primera siendo El libro de la vida de 20th Century Fox, en la cual el protagonista es interpretado tanto en inglés como en español por Diego Luna, a quien comúnmente se le asocia con su compañero y amigo Gael García Bernal, quien interpreta también al protagonista en las dos versiones de esta película.
  • Es la tercera película de Pixar en la que Andrés Bustamante y Víctor Trujillo participan en su doblaje, luego de Monsters, Inc. y su precuela Monsters University.
  • En el empaque de la versión en DVD y Blu-ray específicamente en su slipcover ó la funda que cubre el empaque, se le da crédito a la empresa mexicana Cinecolor México quien se encargó de brindar la ayuda para que los letreros y los créditos de su doblaje que aparecen en la película estuvieran en español.
    • Cinecolor también distribuyó la película en cine, DVD y Blu-ray en Latinoamérica.
  • Esta fue la última pelicula de Pixar en donde Raúl Aldana fue el Director Creativo de la versión en español latinoamericano, debido a que a partir de Los Increíbles 2, se nombraría a Berenice Esquivel como gerencia creativa de DCVI para Latinoamérica.

Edición en vídeo

Imagen Empresa Categoría Formato Región País
Bvheinterview1
Distribuidora Disney
Buena Vista
Disney
Películas Animadas Bluray fontlogo 3 DVD A
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Bandera Estados Unidos
1 / 4
NTSC
México Bandera México
Sudamérica Bandera Sudamérica
ve
Pixar Animation Studios logo
Películas Toy StoryBichos: Una aventura en miniaturaToy Story 2Monsters, Inc.Buscando a NemoLos IncreíblesCars: Una aventura sobre ruedasRatatouilleWALL·EUp: Una aventura de alturaToy Story 3Cars 2: Una nueva aventura sobre ruedasValienteMonsters UniversityIntensa menteUn gran dinosaurioBuscando a DoryCars 3CocoLos Increíbles 2
Próximas Películas Toy Story 4
Personajes AlegríaAlfredo LinguiniAndy DavisBonnie AndersonBob ParrBuzz LightyearChick HicksDash ParrDesagradoDoryDoc HudsonDollyDarrell CartripEl ReyEdna ModaEmileFlikFloFinn McMissileFrancesco BernoulliFuriaFillmoreGuidoHolley ShiftwellHelen ParrJamJames P. SullivanJessieLucio BestLuigiLizzieMackMarlínMerida de DunBrochMike WazowskiNemoMateP.T. PulgaRexRemyRandall BoggsRayo McQueenRojoRamónRick DickerRisasSíndromeSlinkySally CarreraSargentoSheriffSr. EspinasSr. Cara de PapaSra. Cara de PapaTemorMia y TiaMateMirageTrixieTristezaVioleta ParrWALL·EWoody