Coco es una película animada en 3D de Pixar Animation Studios inspirada en la fiesta mexicana del Día de Muertos, dirigida por Lee Unkrich y Adrián Molina, producida por Darla K. Anderson y distribuida por Walt Disney Studios Motion Pictures. Su estreno fue el 20 de Octubre de 2017 durante el Festival Internacional de Cine de Morelia en México.
Fue ganadora del Óscar en 2018 a Mejor canción original y Mejor película animada y fue ganadora de Nickelodeon Kids' Choice Awards 2018 a Película animada favorita.
Reparto
Voces adicionales
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Supervisora de El show de talentos | Xóchitl Ugarte |
Voz de la entrada al mundo de los muertos | Cristina Hernández |
Viajero en problemas | Paco Calderón |
Guía de turistas | Eugenia León |
Entrevistador | Benito Taibo |
Tramoyero | Antonio Garza |
Muerta "Esta mas grande cada día" | Ángela Villanueva |
Anunciador | Jorge Alberto Aguilera |
Señora quejandose | Rosalba Sotelo |
Guardia | José Luis Miranda |
Voces adicionales (Versión original en inglés)
- Constanza Lechuga
- Eddie Santiago
- Eduardo Iduñate
- Emmanuel Bernal
- Liliana Barba
- Luis Solís
- Marabina Jaimes
- Memo Aponte
- Óscar Bonfiglio
- Rosalba Sotelo
- Rubén Trujillo
Canciones
- "Recuérdame"
- Interpretada por: Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
- "Dueto a Través del tiempo"
- Interpretada por: Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
- "Juanita"
- Interpretada por: Gael García Bernal (Héctor)
- "Un poco loco"
- Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera) y Gael García Bernal (Héctor)
- "El mundo es mi familia"
- Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera) y Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
- "Recuérdame (Arrullo)"
- Interpretada por: Gael García Bernal (Héctor) y Lucy Hernández (Pequeña Coco)
- "La Llorona"
- Interpretada por: Angélica Vale (Mamá Imelda) y Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
- "Recuérdame (Reencuentro)"
- Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera) y Rocío Garcel (Mamá Coco)
- "El latido de mi corazón"
- Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera)
- "Recuérdame" (*)
- Interpretada por: Carlos Rivera
Soundtrack
Además del soundtrack con doblaje de la película, la campaña de promoción en México incluyó la producción de canciones inspiradas o arregladas con motivo del lanzamiento. La siguiente es una lista de canciones que no están presentes en la película, pero que fueron lanzadas oficialmente por Disney bajo la leyenda "Inspirado en Coco":
- "Recuérdame (Dúo)" (*)
- Interpretada por: Miguel y Natalia Lafourcade
- "El corrido de Miguel Rivera"
- Interpretada por: Bronco
- "La Bikina"
- Interpretada por: Karol Sevilla
- "Bésame Mucho"
- Interpretada por: Jorge Blanco
- "Un Mundo Raro"
- Interpretada por: La Santa Cecilia
- "Recuérdame (Solo)"
- Interpretada por: Natalia Lafourcade
(*) Durante los créditos de la versión original, "Recuérdame" es interpretada en una versión en inglés y en español a dueto con Miguel y Natalia Lafourcade. En la versión doblada aparece una versión diferente interpretada por Carlos Rivera.
Cabe destacar que la letra en español cantada por Lafourcade es una adaptación diferente a la que se canta en el doblaje, razón por la cual es posible que no haya sido incluida en la versión doblada.
Créditos
Créditos del cine. |
Créditos del DVD, Blu-ray y Netflix. |
Créditos del Netflix. |
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Ernesto de la Cruz | Benjamin Bratt | José Gilberto Vilchis | |
Mamá Imelda | Alanna Ubach | Erica Edwards | |
Abuelita | Renée Victor | María Santander | |
Papá | Jaime Camil | Juan Antonio Edwards | |
Papá Julio | Alfonso Arau | Jesse Conde | |
Gestor | Gabriel Iglesias | Pedro D'Aguillón Jr. | |
Agente de llegadas | Octavio Solís | Germán Fabregat |
Muestras multimedia
Datos de interés
Datos técnicos
- Esta película marca el regreso del doblaje en colaboración con otros países. después de 4 años de no tenerlo, únicamente eran doblajes exclusivos de México.
Sobre la comercialización
- Esta es la primera película animada de Disney en 26 años que llegó a España con un doblaje hecho en México, siendo la última Bernardo y Bianca en Cangurolandia en 1991.
- De acuerdo con Lee Unkrich (director de la película) la versión doblada al español llegó a algunos cines de Estados Unidos.
- El soundtrack completo fue liberado en internet con doblaje al español antes que la versión en inglés.
- Su estreno fue el 22 de noviembre en Estados Unidos, mientras que su estreno en México fue el 27 de octubre, es decir, casi un mes antes que en la Unión Americana, convirtiéndola en la segunda película de Pixar, después de Intensa mente, que se estrena antes en México que en Estados Unidos. Es además en México donde se estrenó la película a nivel internacional, esto debido a que la temática de esta película se centra principalmente en ese país.
- Esta es la séptima película de Pixar donde los créditos de doblaje aparecen sustituyendo a los créditos del elenco original en inglés.
Sobre la adaptación
- La versión subtitulada distribuida en México contenía sólo las canciones con la adaptación oficial del doblaje, el resto de los diálogos contaba con una traducción diferente.
- En esta misma versión, la escena en la que aparece el mausoleo de De la Cruz con el letrero "Olvidáte", sólo aparece una "X" roja. El resto de los textos diegéticos aparecían en español.
- Por alguna razón no se incluyó en la version final la canción de la bikina, cantada por Karol Sevilla.
- De acuerdo al programa radial de Sergio Zurita (Startalent que realiza doblajes ocasionalmente), las sesiones de grabación del doblaje con Gael García Bernal resultaron difíciles, y durante la escena con Chicharrón, Gael insistía en llamarlo "Chicho" en lugar de "Cheech", una referencia indirecta a Cheech Marin, figura mexicoamericana muy reconocida en Estados Unidos. Al final, le permitieron llamarle "Chicho" y cortaron la última "o" en la edición.
- Casi ningún grito "ranchero" fue doblado, y se dejó con su audio original en inglés.
- Los personajes en la versión en inglés tienen algunas líneas habladas en español. Aunque la mayoría fue respetada íntegra, la línea en que Abuelita dice "Ay, Dios mío", fue doblada en español como "Este muchacho" debido a la política de doblajes de Disney de no mencionar figuras bíblicas.
- Debido a esto, se respetó el tratamiento de "usted" hacia Coco, elemento lingüístico que, por la naturaleza del inglés, tuvo que decirse en español por los personajes en los diálogos originales.
- En la narración inicial en inglés, Miguel menciona al "Day of the Dead, or Día de Muertos". En español, esto fue traducido como "El Día de los Muertos, o Día de Muertos, como le decimos aquí".
- En la canción "Un Poco Loco", una línea se tradujo como "Qué quieres y pa' cuándo". La abreviación de la palabra "para" como "pa'" resulta un coloquialismo nunca utilizado en las adaptaciones musicales de Disney. Quizás se permitió debido al contexto diegético del filme.
- La expresión "pa'" fue utilizada por vez primera en el primer doblaje grabado en México de "La Cenicienta", dirigido por Edmundo Santos. En el diálogo de los ratones de Jack y Gus. Precisamente este último y doblado por el propio Santos, cuando van a buscar enseres para confeccionar el vestido a Cenicienta dice -"Sorpresa, sorpresa. Bonita sorpresa pa' Cenicienta". Dicha expresión no se respetó en el redoblaje.
- Nuevamente se pudo escuchar la expresión pa' en la película "101 dálmatas", de 1961. Donde el personaje de Horacio, doblado por Francisco Colmenero, dice. -"¿Oye, Gaspar, y si los perritos se fueron por el río "congelao" pa' no dejar huellas?"
- Anteriormente la expresión pa' se utilizó en otro doblaje y mucho más constantemente en los diálogos. Fue en la cinta, actualmente prohibida, "Canción del Sur". Doblaje grabado al español en 1946 en los estudios Disney y dirigido también por el gran Edmundo Santos.
- Abuelita le pide a Miguel ir por su zapato en inglés; en español, la nombra como "chancla", pues así se le conoce en México, y en otros países incluyendo España, a ese tipo de calzado.
Sobre el reparto
- Esta es la decimoquinta película de Pixar en incluir Startalents. Sin incluir a los que se autodoblaron, participan en este caso Luis Ángel Gómez, Marco Antonio Solis, Angélica Vale, Elena Poniatowska, Angélica María, César Costa, Ana de la Reguera, Ofelia Medina, Trino, Alex Lora, Xavier López “Chabelo”, Cecilia Toussaint y Antonio Garci, entre otros muchos más.
- Esta es la segunda vez que hubo un autodoblaje en una película de Pixar. La primera fue en la cinta Bichos: Una aventura en miniatura donde los personajes de Tuck y Roll dijeron al menos unas palabras en español como "Despedido".
- Algunos actores de doblaje profesionales participaron en la versión original y no sé autodoblaron.
- Esta es la primera vez que un personaje interpretado por John Ratzenberger es doblado por un Startalent dentro de Pixar.
- En esta película incluye mas Startalents que actores de doblaje, conviertiéndola en la película de Pixar con más artistas que no están en doblaje.
- Jaime Camil participa en esta película como Papá, pero no se autodobla, siendo doblado por César Costa, esta es la segunda película animada en la que el actor mexicano participa dentro del reparto original pero no se autodobla, siendo la primera La vida secreta de tus mascotas.
- La empresa Cinépolis realizó un concurso abierto para que dos personas participaran en el doblaje de la película con personajes incidentales.
- Los ganadores de este concurso fueron Denisse de la Fuente (Prima Rosa) y Luis Ángel Rodríguez Sedano (Primo Abel).
- En los créditos de las voces adicionales en su versión en inglés es que se pueden observar varios actores de doblaje mexicanos que participaron en esta versión; entre ellos Liliana Barba, Rubén Trujillo o Memo Aponte. Rosalba Sotelo, Constanza Lechuga y Óscar Bonfiglio son los únicos actores de doblaje que participaron en las versiones en inglés y español de la película como Voces adicionales. Siendo una de las primeras películas de Disney Pixar en incluir actores de doblaje en el reparto.
Curiosidades
- Coco es la segunda película estadounidense de animación digital en abordar al Día de Muertos como temática principal, la primera siendo El libro de la vida de 20th Century Fox, en la cual el protagonista es interpretado tanto en inglés como en español por Diego Luna, a quien comúnmente se le asocia con su compañero y amigo Gael García Bernal, quien interpreta también al protagonista en las dos versiones de esta película.
- Es la tercera película de Pixar en la que Andrés Bustamante y Víctor Trujillo participan en su doblaje, luego de Monsters, Inc. y su precuela Monsters University.
- En el empaque de la versión en DVD y Blu-ray específicamente en su slipcover ó la funda que cubre el empaque, se le da crédito a la empresa mexicana Cinecolor México quien se encargó de brindar la ayuda para que los letreros y los créditos de su doblaje que aparecen en la película estuvieran en español.
- Cinecolor también distribuyó la película en cine, DVD y Blu-ray en Latinoamérica.
- Esta fue la última pelicula de Pixar en donde Raúl Aldana fue el Director Creativo de la versión en español latinoamericano, debido a que a partir de Los Increíbles 2, se nombraría a Berenice Esquivel como gerencia creativa de DCVI para Latinoamérica.
Edición en vídeo
Imagen | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Buena Vista Disney |
Películas Animadas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||||
1 / 4 NTSC |
México | |||||||||
Sudamérica |