FANDOM



Coco es una película animada en 3D de Pixar Animation Studios inspirada en la fiesta mexicana del Día de Muertos, dirigida por Lee Unkrich y Adrián Molina, producida por Darla K. Anderson y distribuida por Walt Disney Studios Motion Pictures. Su estreno fue el 20 de Octubre de 2017 durante el Festival Internacional de Cine de Morelia en México.

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
COCO-RGB c341 34d pub.pub16.776 (1) Miguel Anthony Gonzalez Luis Ángel Gómez Jaramillo
Coco Human Hector-0 Héctor Gael García Bernal
Hector-personnage-coco-002-1068x441
C7DxaQ9VsAA4gxC-2 Ernesto de la Cruz Benjamin Bratt Marco Antonio Solís
Coco newtrailer-1
Antonio Sol (canciones)
Coco Imelda (1) Mamá Imelda Alanna Ubach Angélica Vale
Coco Grandparents 1-0 Mamá Coco Ana Ofelia Murguía Elena Poniatowska
Rocío Garcel (canción)
21577199 173299629901257 1139962918259916800 n Abuelita Renée Victor Angélica María
Papa-de-miguel Papá Jaime Camil César Costa
Mama-Coco Mamá Sofía Espinosa
Julio-Coco Papá Julio Alfonso Arau
Rosita-Coco Tía Rosita Selene Luna Cecilia Suárez
Victoria-Coco Tía Victoria Dyana Ortelli Ana de la Reguera
Oscar-Coco Tío Oscar Herbert Siguenza Héctor Bonilla
Felipe-Coco Tío Felipe
Fridakahlo-Coco Frida Kahlo Natalia Cordova-Buckley Ofelia Medina
Chicharrón Chicharrón Edward James Olmos Víctor Trujillo
Gestor Gestor Gabriel Iglesias Andrés Bustamante
Emcee Maestra de ceremonias Blanca Araceli Fernanda Tapia
Agente de Llegada Agente de llegadas Octavio Solís Trino
Agente de salidas Agente de salidas Carla Medina
Maxresdefault-1509812954 Mariachi Lombardo Boyar Jaime López
Gustavo Gustavo Alex Lora
503235 Oficial de correcciones Cheech Marin Xavier López “Chabelo”
Imagen de personaje desconocido dobwiki Ceci Denise Blasor Cecilia Toussaint
Abel1 Tío Berto Luis Valdez Luis Valdez
Imagen de personaje desconocido dobwiki Don Hidalgo Francisco Colmenero
Rosa Prima Rosa Montse Hernandez Denisse de la Fuente
54748 Primo Abel Polo Rojas Luis Ángel Rodríguez Sedano
Juan Ortodoncia Juan Ortodoncia John Ratzenberger Antonio Garci
Guardia-Coco Guardia de seguridad Salvador Reyes

Voces adicionales

Voces adicionales (Versión original en inglés)

Canciones

  • "Recuérdame"
Interpretada por: Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
  • "Dueto a Través del tiempo"
Interpretada por: Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
  • "Juanita"
Interpretada por: Gael García Bernal (Héctor)
  • "Un poco loco"
Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera) y Gael García Bernal (Héctor)
  • "El mundo es mi familia"
Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera) y Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
  • "Recuérdame (Arrullo)"
Interpretada por: Gael García Bernal (Héctor) y Lucy Hernández (Pequeña Coco)
  • "La Llorona"
Interpretada por: Angélica Vale (Mamá Imelda) y Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)
  • "Recuérdame (Reencuentro)"
Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera) y Rocío Garcel (Mamá Coco)
  • "El latido de mi corazón"
Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera)
  • "Recuérdame"(*)
Interpretada por: Carlos Rivera

Soundtrack

Además del soundtrack con doblaje de la película, la campaña de promoción en México incluyó la producción de canciones inspiradas o arregladas con motivo del lanzamiento. La siguiente es una lista de canciones que no están presentes en la película, pero que fueron lanzadas oficialmente por Disney bajo la leyenda "Inspirado en Coco":

  • "Recuérdame (Dúo)"(*)
Interpretada por: Miguel y Natalia Lafourcade
  • "El corrido de Miguel Rivera"
Interpretada por: Bronco
  • "La Bikina"
Interpretada por: Karol Sevilla
  • "Bésame Mucho"
Interpretada por: Jorge Blanco
  • "Un Mundo Raro"
Interpretada por: La Santa Cecilia
  • "Recuérdame (Solo)"
Interpretada por: Natalia Lafourcade

(*) Durante los créditos de la versión original, "Recuérdame" es interpretada en una versión en inglés y en español a dueto con Miguel y Natalia Lafourcade. En la versión doblada aparece una versión diferente interpretada por Carlos Rivera.

Cabe destacar que la letra en español cantada por Lafourcade es una adaptación diferente a la que se canta en el doblaje, razón por la cual es posible que no haya sido incluida e un la versión doblada.

Créditos

CRÉDITOSCOCO
Créditos del cine.

Reparto (tráiler)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Fdom doblaje - copia Ernesto de la Cruz Benjamin Bratt José Gilberto Vilchis
Coco-1-620x329-2 Imelda Alanna Ubach Erica Edwards
Coco-Latin-American-Trailer-01 Abuelita Renée Victor María Santander
Papa-Coco Papá Jaime Camil Juan Antonio Edwards
Julio-Coco Papá Julio Alfonso Arau Jesse Conde
Gestor Gestor Gabriel Iglesias Pedro D'Aguillón Jr.
528957ecbe755ad03e638bdcafe702ac Agente de arribos Octavio Solís Germán Fabregat

Muestras multimedia

Datos de interés

  • Esta será la primera película animada de Disney en 26 años que llegará a España con un doblaje hecho en México, siendo la última Bernardo y Bianca en Cangurolandia en 1991.
    • De acuerdo con Lee Unkrich (director de la película) la versión doblada al español llegará a algunos cines de Estados Unidos.
  • El soundtrack completo fue liberado en internet con doblaje al español antes que la versión en inglés.
  • Su estreno fue el 22 de noviembre en Estados Unidos, mientras que su estreno en México fue el 27 de octubre, es decir, casi un mes antes que en la Unión Americana, convirtiéndola en la segunda película de Pixar, después de Intensa mente, que se estrena antes en México que en Estados Unidos. Es además en México donde se estrenó la película a nivel internacional.
  • Esta es la séptima película de Pixar donde los créditos de doblaje aparecen sustituyendo a los créditos del elenco original en inglés.
  • Esta es la decimoquinta película de Pixar en incluir Startalents.
  • Esta es la segunda vez que habrá un autodoblaje en una película de Pixar. La primera fue en la cinta Bichos: Una aventura en miniatura donde los personajes de Tuck y Roll dijeron al menos unas palabras en español como "Despedido".
  • En esta película incluirá mas Startalents que actores de doblaje, conviertiéndola en la película de Pixar con más artistas que no están en doblaje.
  • Jaime Camil participa en esta película como Papá, pero no se autodobla, siendo doblado por César Costa, esta es la segunda película animada en la que el actor mexicano participa dentro del reparto original pero no se autodobla, siendo la primera La vida secreta de tus mascotas.
  • La empresa Cinépolis realizó un concurso abierto para que dos personas participaran en el doblaje de la película con personajes incidentales.
  • En los créditos de las voces adicionales en su versión en inglés es que se pueden observar varios actores de doblaje mexicanos que participaron en esta versión entre ellos Liliana Barba, Rubén Trujillo o Memo Aponte. Rosalba Sotelo, Constanza Lechuga y Óscar Bonfiglio son los únicos actores de doblaje que participaron en las versiones en inglés y español de la película como Voces adicionales. Siendo una de las primeras películas de Disney Pixar en incluir actores de doblaje en el reparto.
  • Coco es la segunda película estadounidense de animación digital en abordar al Día de Muertos como temática principal, la primera siendo El libro de la vida de 20th Century Fox, en la cual el protagonista es interpretado tanto en inglés como en español por Diego Luna, a quien comúnmente se le asocia con su compañero y amigo Gael García Bernal, quien interpreta también al protagonista en las dos versiones de esta película.
  • De acuerdo al programa radial de Sergio Zurita (Startalent que realiza doblajes ocasionalmente), las sesiones de grabación del doblaje con Gael García Bernal resultaron difíciles, y durante la escena con Chicharrón, Gael insistía en llamarlo "Chicho" en lugar de "Cheech", una referencia indirecta a Cheech Marin, figura mexicoamericana muy reconocida en Estados Unidos. Al final, le permitieron llamarle "Chicho" y cortaron la última "o" en la edición.
  • Esta película marca el regreso del doblaje en colaboración con otros países. después de 4 años de no tenerlo, únicamente eran doblajes exclusivos de México.
  • La versión subtitulada distribuida en México contenía sólo las canciones con la adaptación oficial del doblaje, el resto de los diálogos contaba con una traducción diferente.
    • En esta misma versión, la escena en la que aparece el mausoleo de De la Cruz con el letrero "Olvidado", sólo aparece una "X" roja. El resto de los textos diegéticos aparecían en español.
  • Casi ningún grito "ranchero" fue doblado, y se dejó con su audio original en inglés.

Adaptación

  • Los personajes en la versión en inglés tienen algunas líneas habladas en español. Aunque la mayoría fue respetada íntegra, la línea en que Abuelita dice "Ay, Dios mío", fue doblada en español como "Este muchacho" debido a la política de doblajes de Disney de no mencionar figuras bíblicas.
    • Debido a esto, se respetó el tratamiento de "usted" hacia Coco, elemento lingüístico que, por la naturaleza del inglés, tuvo que decirse en español por los personajes en los diálogos originales.
  • En la narración inicial en inglés, Miguel menciona al "Day of the Dead, or Día de Muertos". En español, esto fue traducido como "El Día de los Muertos, o Día de Muertos, como le decimos aquí".
  • En la canción "Un Poco Loco", una línea se tradujo como "Qué quieres y pa' cuándo". La abreviación de la palabra "para" como "pa'" resulta un coloquialismo nunca utilizado en las adaptaciones musicales de Disney. Quizás se permitió debido al contexto diegético del filme.
  • La expresión "pa'" fue utilizada por vez primera en el primer doblaje grabado en México de "La Cenicienta", dirigido por Edmundo Santos. En el diálogo de los ratones de Jack y Gus. Precisamente este último y doblado por el propio Santos, cuando van a buscar enseres para confeccionar el vestido a Cenicienta dice -"Sorpresa, sorpresa. Bonita sorpresa pa' Cenicienta". Dicha expresión no se respetó en el redoblaje.
  • Anteriormente la expresión pa' se utilizó en otro doblaje y mucho más constante en los diálogos. Fue en la cinta, actualmente prohibida, "Canción del Sur". Doblaje grabado al español en 1946 en los estudios Disney y dirigido también por el gran Edmundo Santos.
  • Abuelita le pide a Miguel ir por su zapato en inglés; en español, la nombra como "chancla", pues así se le conoce en México a ese tipo de calzado.
ve
Pixar Animation Studios logo
Películas Toy StoryBichos: Una aventura en miniaturaToy Story 2Monsters, Inc.Buscando a NemoLos IncreíblesCars: Una aventura sobre ruedasRatatouilleWALL·EUp: Una aventura de alturaToy Story 3Cars 2: Una nueva aventura sobre ruedasValienteMonsters UniversityIntensa menteUn gran dinosaurioBuscando a DoryCars 3Coco
Próximas Películas Los Increíbles 2Toy Story 4
Personajes AlegríaBob ParrBuzz LightyearDash ParrDesagradoDoryFuriaHelen ParrJamJames P. SullivanJessieMarlínMerida de DunBrochMike WazowskiNemoRandall BoggsRayo McQueenRexSlinkyTemorTom MateTristezaVioleta ParrWALL·EWoody

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.