Fandom

Doblaje Wiki

Detective Conan

30.932páginas en
el wiki
Crear una página
Discusión7 Compartir


Detective Conan es una serie de anime del género Kaitō producido por TMS Entertainment. El manga comenzó a publicarse en 1994 por la editorial Shogakukan en la revista semanal japonesa Shōnen Sunday, y está compuesto hasta la fecha por 91 volúmenes editados en formato tankōbon en Japón. Posteriormente, el manga fue adaptado a una serie de anime producida por los estudios Tokyo Movie Shinsha y se transmite en Yomiuri TV desde 1996 con 846 episodios emitidos hasta la fecha y contando.

Doblaje

La versión de latinoamérica cuenta con 2 etapas:

1ª etapa: El doblaje de la serie se realizó en Point.360 de Los Ángeles C.A, en esta etapa únicamente se llegaron a doblar 123 episodios. En este doblaje se mantuvo el primer opening el cual fue doblado, pero en cambio los endings se dejaron en su versión instrumental. Igualmente fueron eliminados los epílogos de cada episodio y se hicieron cambios a los nombres de los personajes por nombres latinos.

2ª etapa: Después de 14 años de que la serie dejara de doblarse para Latinoamérica, finalmente fue retomada en Chile a partir del episodio 124, gracias a la compra del canal chileno Etc... TV.[2]. Es el mismo elenco de la película Detective Conan: El mago de fin de siglo. Se conservaron los nombres originales japoneses, se doblaron los epílogos, avances, pistas y chistes de Conan. El estreno fue el lunes 10 de noviembre del 2014.

Reparto

 
Imagen Personaje Nombre en español** Seiyū Actor de doblaje Episodios
Shinichi Kudo.png Shinichi Kudo Bobby Jackson Kappei Yamaguchi Carlos Jiménez Estados Unidos 1-123
Rodrigo Saavedra Chile 124-
Detective Conan.png Conan Edogawa Conan Blasi Minami Takayama Marcela Bordes Estados Unidos 1-123
Consuelo Pizarro Chile 124-
Ran Mouri.png Ran Mouri Claudia Guzmán Wakana Yamazaki Erika Robledo Estados Unidos 1-123
Angelines Santana 57-58, 66, 100-103, 110-111, 120
Jessica Toledo Chile 124-
Kogoro Mouri render.png Kogoro Mouri Carlos Guzmán Akira Kamiya
Rikiya Koyama
Juan Zadala Estados Unidos 1-21, 29-41, 45-46, 51-58, 84-85, 96-99
Guillermo Romano 13 (un loop)
¿? 78
Roberto Alexander 59, 75-76, 80, 87-95
Carlos Carrillo resto
Sergio Schmied Chile 124-
Juzo Megure render.png Inspector Juzo Megure Inspector Vera (*) Chafurin Guillermo Romano Estados Unidos 1-6
Eduardo Bulnes 29, 31, 48-49, 56, 80-82, 90, 95, 103, 110-123
¿? 60, 75
Roberto Alexander 7-123
Rubén González Chile 124-
Detective Conan Doctor Agasa.png Profesor Hiroshi Agasa Profesor Cardillo Kenichi Ogata Guillermo Romano Estados Unidos 1-123
¿? 106
Marco Antonio Espina Chile 124-
Genta Kojima render.png Genta Kojima Beto Wataru Takagi Carlos Jiménez Estados Unidos 1-123
Erika Robledo 71
Alberto Salas Chile 124-155
Luciano Fox 156-
Ayumi Yoshida render.png Ayumi Yoshida Jessica Yukiko Iwai Ana Grinta Estados Unidos 1-123
Erika Robledo 63, 71, 107-119
Ximena Marchant Chile 124-
Mitsuhiko Tsuburaya render.png Mitsuhiko Tsuburaya Jorgito Ikue Ōtani Ivette González Estados Unidos 1-123
Marcela Bordes 71
Rocío Gallegos 121
María Luisa Benech Chile 124-
Josefina Becerra 182-183, 194, 209, 212-213
Ai Haibara render.png Ai Haibara Megumi Hayashibara Carmen Amadori Chile 129-139
Carolina Highet 129-
Sonoko Suzuki render.png Sonoko Suzuki Sarita (*) Naoko Matsui Ivette González Estados Unidos 6, 81-82
Ana Grinta 18
Mónica Estrada 79
Rocío Gallegos 7-123
Josefina Becerra Chile 124-
Yukiko Kudo.png Yukiko Kudo Hortensia Jackson (*) Sumi Shimamoto Ana Grinta Estados Unidos 43, 96
Laura Olazábal Chile 124-
Yusaku Kido.png Yusaku Kudo Arturo Jackson (*) Hideyuki Tanaka Roberto Alexander Estados Unidos 43
Juan Zadala 96
Jorge Lillo Chile 124-
Heiji Hattori render.png Heiji Hattori Alfredo Adame (*) Ryo Horikawa Humberto Amor Estados Unidos 48-49, 57, 78
Roberto Alexander 77
Carlos Jiménez 58, 117-118
Luciano Fox Chile 124-
Kazuha Toyama render.png Kazuha Toyama Martina Yūko Miyamura Marcela Bordes Estados Unidos 118
Gigliola Mariangel Chile 124-
Kaito Kid render.png Kaitō Kid Kid Misterioso 1412/Niño Gato Kappei Yamaguchi Carlos Jiménez Estados Unidos 76
Óscar Olivares Chile 124-
Wataru Takagi render.png Wataru Takagi Torres (*) Wataru Takagi Humberto Amor Estados Unidos 67
¿? 75, 81, 90, 110-111
Carlos Jiménez resto
Sergio Aliaga Chile 124-
Eri Kisaki render.png Eri Kisaki Gara Takashima Rocío Gallegos Estados Unidos 32, 96, 113-114
María Luisa Benech Chile 171, 200-201-
Sango Yokomizo render.png Sango Yokomizo Akio Ōtsuka Sebastián Dupont Gallardo Chile 124-
Miwako Sato render.png Miwako Sato Atsuko Yuya Javiera del Pino Chile 130-147
Ariela Yuri 156-157
Natalia Valdebenito-Ponce 205-
Ninzaburo Shiratori render.png Ninzaburo Shiratori Kaneto Shiozawa
Kazuhiko Inoue
Orlando Alfaro Chile 156-167
Matías Fajardo 205-
Gin render.png Gin Yukitoshi Hori Eduardo Bulnes Estados Unidos 1-2
Matías Fajardo Chile 124-
Vodka render.png Vodka Fumihiko Tachiki ¿? Estados Unidos 1
Carlos Valdés Chile 129-178
Anthony Lagos 249-
Vermouth render.png Vermouth Mami Koyama Jessica Toledo Chile 176-
Akemi Miyano render.png Akemi Miyano Lourdes Minerva Masako Katsuki Ana Grinta Estados Unidos 13
Sakiko Tamagawa Betsabé Gutiérrez Chile 127-
Jodie Saintemillion render.png Jodie Saintemillion Miyuki Ichijō Gigliola Mariangel Chile 226-
Sumiko Kobayashi.jpg Sumiko Kobayashi Srta. Márgara Yuko Kobayashi Erika Robledo Estados Unidos 112
Yuko Katō Laura Olazábal Chile 129-
Yumi Miyamoto.jpg Yumi Miyamoto Yū Sugimoto Carolina Highet Chile 146-
Noboru Chiba.png Noboru Chiba Isshin Chiba Bastián Cortés Chile 138-235
Azusa Enomoto2.png Azusa Enomoto Mikiko Enomoto Betsabé Gutiérrez Chile 152-
Josefina Becerra 207-
Ayako Suzuki.png Ayako Suzuki Estela (*) Sumiko Motoi ¿? Estados Unidos 34-35
Chiharu Suzuka Marcela Bordes 72
Erika Robledo 76
(*) Son los nombres que más se mantuvieron durante la serie.
(**) Solo hasta el episodio 123, debido al doblaje chileno en adelante.
Personajes por episodio
Foto Personaje Actor de doblaje Episodio
Juukichi Shitara Tito Moncada 162
Conductor de Bus Bastián Cortés 162
Tadahiko Michiwaki Terebayashi Jorge Lillo 163 - 164
Makoto Kyogoku  Ricardo Maturana 163 - 164
Detective Claudio Valenzuela 163 - 164
Camarero Andrés Sáez 163 - 164
Oficial Yokoyama Claudio Valenzuela 165 - 167
Mitsue Souda Mónica Pozo 165
Kido Jorge Lillo 165
Kitagawa Jaime Galaz Becerra 166 - 167
Dueña de pub Andrea Sepúlveda 166 - 167
Sargento de policía Bastián Cortés 166 - 167
Motorista Juan Pablo Muñoz 166 - 167
Jefe Riot Squad Luciano Fox 166 - 167
Propietario Jorge Lillo 166 - 167
Seiji Felipe Martínez 168
Yuriko María José Valcárcel 168
Shizuka  Belén Bastías 168
Oda Ignacio Leyton 169 - 170
Kajimura Juan Pablo Muñoz 169 - 170
Tankai Rolando Silva 169 - 170
Shunkai Rodrigo Ramírez 169 - 170
Okabe Jorge Lillo 169 - 170
Detective A Claudio Valenzuela 169 - 170
Chico de la campana Felipe Martínez 169 - 170
Policía A 169 - 170
Policía B Luciano Fox 169 - 170
Policía C Cristóbal Sepúlveda 169 - 170
Insertos Jaime Galaz Becerra 169 - 170
Nobuo Iwama Ignacio Leyton 171
Keizo Kaneda Juan Pablo Muñoz 171
Ryuichi Arai Óscar Flores 171
Kyoko Anzai Andrea Sepúlveda 171
Cocinero #1 Tito Moncada 171
Cocinero #2 David Gajardo 171
Clienta María Jose Valcárcel 171
Cliente D David Gajardo 171
Cliente E Tito Moncada 171
Ambiente restaurante 171
Ambiente restaurante Bastián Cortés 171
Ambiente restaurante Juan Pablo Muñoz 171
Insertos Ignacio Leyton 171

Voces adicionales Estados Unidos Episodio 1 al 123

Voces adicionales Chile Episodio 124 en adelante

  • Bastián Cortés
  • Franco Cortés
  • Claudio Valenzuela
  • Belén Bastías
  • María José Valcárcel
  • Luciano Fox
  • Carol Russell
  • Andrés Álvares Mauna
  • David Gajardo
  • Juan Arcos
  • Cristina Alcaide
  • Anthony Lagos
  • Mauro Luvecce
  • Brian Ramírez
  • Lucía Suárez
  • Cristóbal Sepúlveda

Voces adicionales Venezuela Episodio 194-224

Música

  • Opening: "Mune ga Dokidoki"
Interpretado por: Carlos Carrillo
  • Opening: "Koi wa Thrill, Shock, Suspense"
Interpretado por: Salomé Anjarí
  • Opening: "Destiny"
Interpretado por: Salomé Anjarí

Curiosidades

En Vivo Etc - Cyberfox.flv snapshot 11.06 -2015.03.15 21.31.53-.png

Créditos del doblaje hecho en Chile

  • En la serie, todos los nombres de los personajes fueron cambiados a nombres latinos; sin embargo, personajes referentes a la cultura japonesa o lugares eran dejados tal cual al original, salvo algunas excepciones.
  • La serie contiene varias incongruencias en el doblaje, tales como cambios de voces de manera recurrente y falta de permanencia de los nombres cambiados. Según Rubén Trujillo, esto es debido a que se doblaban dos episodios por día, a veces utilizando 2 directores diferentes, por lo que cuando uno de los directores ignoraba lo que había hecho el otro en un primer turno, se utilizara un distinto proceder para adaptar el guión, provocando así cambios sustanciales.[3] No obstante, en una entrevista, Rocío Robledo dijo que los nombres eran inconsistentes debido a que "eran tantos personajes que era muy fácil confundirse".[1] Con respecto a los nombres:
    • Sonoko Suzuki fue llamada "Sarita" en la mayoría de los episodios. Otros nombres fueron: Susana Del Puente (eps. 6), Anabela (eps. 32), Alicia Carrillo (eps. 72), Sonia (eps. 110-111). Pero también tuvo otros apellidos como: "Sarita Vergara" (eps. 76); y en el mismo episodio su apellido es cambiado a "Beltrán".
    • De los ocho episodios en los que apareció Heiji, solo en tres conservo el nombre de "Alfredo Adame". En los demás fueron: Alfredo Gutiérrez (ep 50), Hector Garza (eps. 57-58), Nano Diaz (eps. 77), Marcos (eps. 78), Álex (eps. 117).
    • A Wataru Takagi se lo llamó Torres (eps. 75/109/121/122), Castrillo (eps. 66, 67), y Tarsi (eps. 111). En los capítulos restantes en los que apareció se lo llamó de manera ambigua (tal como decirle oficial o detective).
    • El inspector Megure mantuvo el nombre de "Vera" para todos los episodios, exceptuando cuatro: Cardillo (eps. 102-103), y Mendoza (eps. 77/ 122).
    • Yoko Okino fue una de los únicos personajes que conservó su nombre original a pesar de que solo apareció unos cuantos episodios, y en otros sólo fue nombrada. Claro que hubo algunos cambios: Yoko Nuñez (eps. 51), Dina Leroy (eps. 76), Miranda, Rubí, Mariana (ep. 31), Yoko Brown (eps. 121-122)
    • Otros personajes tuvieron un cambio de nombre en cada aparición: Eri Kisaki fue llamada Srta. Monterubio en el episodio 32, Hortensia en el 96 y Eri Guzmán en el 114-115; Yukiko Kudo y Yusaku Kudo fueron llamados Loreta y Gerardo en el episodio 43 y Hortensia y Arturo en el episodio 96 (en todos estos con apellido Jackson); Kaito Kid se lo tradujo como "Kid Misterioso" y "Niño gato de la noche" durante el único episodio en el que apareció (eps. 76), al igual que todos los personajes secundarios que salieron el capítulo; al Detective Gúzman se lo llamó por única vez "Detective Ojeda" en una frase del episodio 54; a la hermana de Sonoko (Ayako) que apareció en cuatro episodios, se le llamó Estela (eps. 34-35), Rosa (ep.72).
  • El título de cada episodio fue relatado por Marcela Bordes casi en su totalidad, exceptuando el primer y quinto episodio (donde lo dice Roberto Alexander), y el sexto (donde lo dice Rocío Gallegos).
  • En el episodio 57, Heiji Hattori (renombrado en el episodio como Héctor) y uno de los sospechosos fueron doblados por Humberto Amor y Victor Mares Jr. respectivamente, pero en la continuación del capítulo se intercambian las voces sin razón aparente, siendo que las demás voces se mantienen.
    • En el mismo episodio, la sirvienta (doblada por Marcela Bordes, voz de Conan) dice una frase, pero con la voz de Conan.
  • En el episodio 68 Conan, Kogoro y Ran se dirigen a la playa de Izu. En el doblaje se cambia por "Acapulco".
  • En el episodio 70, por un descuido del traductor o del director, Conan llama a uno de los personajes por su apellido original japonés (Maeda) en lugar del nombre alterado (Javier Soteldo).
  • En el episodio 77, los cambios de nombres y las voces fueron asignadas normalmente, sin embargo en la continuación del capítulo todos los nombres y las voces de los personajes secundarios fueron cambiadas, incluso el título es distinto. Esto se toma como curiosidad ya que los episodios de dos partes mantenian el mismo elenco porque se doblaban en conjunto, siendo los episodios 68-69-70-76-77-78 las unicas excepciones.
  • El episodio 78 es el único del doblaje angelino que contiene el epílogo doblado, todos los demás fueron omitidos; a pesar de que Robledo si los tradujo.[1] El resto de epílogos no fue doblado.
  • Sólo se dobló el prólogo del primer episodio de la serie, el cual es puesto al inicio de todos los demás episodios, quedando más como una introducción a la serie, que una introducción o adelanto del episodio.
  • El tema de entrada cuenta con algunas curiosidades a partir del episodio 2:
    • Una parte del tema, en la que no cantan los intérpretes (entre las frases en español "de él se trata esta canción" y "nadie le podrá engañar"), fue omitida en la versión doblada para que coincida con la duración debido a que TMS distribuye una version internacional con el opening recortado. Aunque esto provocó que el video quedara "desincronizado" con la canción, respecto a la versión japonesa.
    • Tras la frase en español "este chico comprobará, que el crimen nunca pagará", el intérprete no canta, escuchándose solo el instrumental con el coro (aunque ecualizado para que no se note la letra), a diferencia de la canción japonesa, donde el intérprete continúa cantando.
    • Esto se produjo ya que Rocío Robledo, a la hora de adaptar el tema, no tenía un script sobre el cuál trabajar, por lo cuál tuvo que inventar la letra.[1]
  • En el episodio 81, Conan se encuentra con una integrante de la banda TWO-MIX (en el episodio renombrado como Grupo-Dos), y durante el episodio se hace saber que él y ella tienen voces parecidas, ya que los dos personajes en la versión original japonesa comparten la misma actriz. En la versión española, catalana y estadounidense, para mantener el chiste utilizaron a sus respectivas actrices de Conan para doblar a la artista. En la versión latina, sin embargo, fue Erika Robledo quien dobló a la cantante y no Marcela Bordes (voz de Conan), quedando como una incoherencia ya que las voces no se parecían.
    • En el mismo episodio, Conan canta un pequeño fragmento del primer tema de entrada de la serie. Lo curioso es que la letra fue una adaptación de la letra original y no de la versión latina.
  • En ciertos capítulos los personajes secundarios tienen los nombres de actores que participan del doblaje.
  • A partir del episodio 124 la serie pasa a doblarse en Chile, esta vez con los nombres originales japoneses.
  • A partir del episodio 124, se comienzan a usar algunos modismos chilenos en ciertas ocasiones, como decirle "Cachipún" al juego conocido internacionalmente como "Piedra, papel y tijeras" o usar adjetivos como "estiloso" o "porfiado", y palabras como "carpa" o "bencina". 
  • El video del tema de entrada (el 5to en Japón) ha tenido algunas modificaciones desde que se comenzaron a transmitir los nuevos episodios.
    • En el episodio 124 y 125 al final de la canción, antes de que suene la voz de Conan presentando a los auspiciadores, se insertaba el logo de "Detective Conan" usado anteriormente en el video del tema de entrada original en Latinoamérica.
    • En la versión original, el tema de entrada muestra primero un logo brillante con letras occidentales que dicen "Detective Conan", para luego desaparecer rápidamente y mostrar el logo japonés con letras japonesas. En latinoamerica fue así hasta el episodio 133 y, a partir del episodio 134, se congela la imagen el logo con letras occidentales en cuanto aparece, haciendo que se deje de ver el logo japonés en la secuencia (esto, como ya se dijo, debido a que TMS entrega una versión internacional editada por ellos mismos).
  • El quinto Opening fue doblado e interpretado por la cantante "Salome Anjari", pero debido a que TMS no le permitió a AEDEA usarlo, se dejo en japonés en su emisión.
  • Debido a razones desconocidas, el epílogo del especial 129 no se encuentra en la versión internacional, por lo que la propia AEDEA se dio el trabajo de extraerlo del DVD original japonés y re-crear la banda sonora y efectos de sonido para doblarlo, lo que convierte a la versión en Español Latino en la única en el mundo en contar con este epílogo doblado fuera de Japón.[4][5]
  • En el noveno ending "Secret of my heart", los diálogos introductorios de Ran fueron doblados por Jessica Toledo, además el fragmento de la canción correspondiente al coro, en el cual su personaje aparece cantando, fue interpretado por dicha actriz con la letra en inglés.
  • En el episodio 188 cuando la liga juvenil de detectives canta una canción (correspondiente originalmente al opening 2 en japonés) esta fue cambiada por la letra del primer opening de Lupin III para Latinoamérica. También se puede escuchar posteriormente la letra en español del primer opening de Detective Conan.
  • En la nueva temporada participan varios actores de nacionalidad venezolana.
  • El episodio 219 cuenta con la introducción original japonesa, algo inédito ya que dicha introducción no se encuentra en la versión internacional.
  • En el episodio 231 se estrenó el opening "Destiny" totalmente doblado al español. Esto marcó todo un hito, ya que el último opening doblado había sido el primero del doblaje angelino, hace 16 años atrás.
  • Los episodios 230 y 231 son los únicos hasta el momento en contar con subtítulos en español para los letreros y para ciertas escenas en que los personajes hablan en inglés, siendo algo inédito en la región.
  • El opening de Winter Bells también fue doblado al Español, aunque solo es posible escucharlo de momento como parte del bonus track del maxi-single "Mi destino", lanzado por AEDEA Records.

Muestras multimedia

Transmisión

  • Temporada clásica (Doblaje original, episodio 1 al 123)
Fecha de transmisión Cadena Canal País
1999-2004 TV Azteca 48fc8 450x450.png Logo Azteca 7 1999.svg.png México México
2000-2004 Logo de Chilevisión (1998).png 11 [SCL] Chile Chile
2013 Liv TV logo.svg.png 54
1998-2000 1998-1999 id2.jpg 4
1998-2011 Bethialogochile.jpg Etc...TV logo 1996-2001.png
2014-2015 Logo Etc TV 2011.png
2014 Logo Canal 33 Temuco.png 33 (Temuco)
2014 80px-Itvlogotrans.png 11 (Punta Arenas)
2001 Rcn television logo actual.png 4 Colombia Colombia
2000-2001 PRAMER - Logo (baja).jpg Logo Magic Kids 1996-2001.png Argentina Argentina
1998-1999 Logo Frecuencia Latina 1997-2000.png 2 Perú Perú
  • Nuevas temporadas (Doblaje 2014, episodio 124 en adelante)
Fecha de transmisión Cadena Canal País
10 de noviembre de 2014-presente Bethialogochile.jpg Etc...TV (Nuevo Logo).jpg Chile Chile

Referencias

Vease también

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en Fandom

Wiki al azar