Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Trailer[]

Hola les dejo el trailer

Harry_Potter_y_el_Prisionero_de_Azkaban_-Trailer_en_español_--0

Harry Potter y el Prisionero de Azkaban -Trailer en español --0

Esta es de Heyday Films, así que pongan la categoría Películas de Heyday Films ok gracias.

Hermione Granger no la dobló Belinda Peregrín, sino que fue Geraldine Bazán

No se quien es ni que hizo en este trabajo Vicky Burgoa. Es falso que Alfonso Cuaron se haya disculpado por el doblaje,lo que dijo fue que le hubiera gustado presentar la pelicula en inglés,pero como había muchos niños presentes,preferia que se exhibiera la copia del doblaje al español que era muy buen trabajo.----JL GARCIA AGRAZ

Nombres y datos erróneos de los actores de doblaje.[]

Estimados todos:

Leo con mucha pena y decepción que algunos de los nombres de las personas encargadas del doblaje de esta película están mal así como también, que la información es incompleta. Alfonso Cuarón solicitó a un compañero del mundo cinematográfico encargarse del doblaje de ésta película. Su intención fue seleccionar mediante un casting de actuación, y no solamente de doblaje, a los personajes a interpretar. La dirección y el casting corrió a cargo del cineasta mexicano José Luis García Agraz, bajo la supervisión del actual vicepresidente de Worldwide Dubbing & Subtitling de Warner Bros. Jacques Barreau. Si bien muchos de los personajes continuaron siendo parte del elenco de doblaje anterior, Hermione Granger NO fue doblada por las personas que ustedes mencionan. El personaje fue doblado por una actriz, locutora y productora de radio mexicana llamada Priscila Reyes. El problema con esta compañía, como ustedes bien saben, es que existen algunas películas en las cuales no se dan los créditos a los actores de doblaje. Alfonso Cuarón (comentario transmitido a través de José Luis García Agraz y JAcques Barreu), no quizo distraer la atención hacia la película ni interpretación de los actores, al llamar a famosos para el doblaje, como lo hace, en la mayoría de las veces, Disney. Tampoco quizo recurrir a las mismas voces de siempre en dicho ámbito y es por eso que se realizó un casting abierto, no solamente convocando a actores exclusivamente de doblaje. (201.141.26.110 18:42 2 dic 2014 (UTC))

DOBLAJE LATINOAMERICANO[]

En resumen, en esta entrega de Harry Potter y el Prisionero de Azkabán, el doblaje en su versión latinoamericana, a Hermione Granger NO la dobló NI Belinda Peregrín NI Geraldine Bazán, la dobló Priscila Reyes. Harry Potter, fue interpretado por Imanol Landeta, actor y cantante mexicano, hijo de Manuel Landeta. Así mismo es falso que Alfonso Cuarón se disculpara por dicho trabajo. Este fue un mito en el mundo del doblaje, debido a que muchos actores del mismo, se molestaron de que el casting fuera abierto e incluyente. De hecho, la misma noche de la premiere en México, en el Auditorio Nacional, Alfonso Cuarón felicitó el trabajo del director de cine mexicano José Luis García Agraz, encargado de la dirección de los actores para éste doblaje y nombró uno a uno a las personas que participaron. Efectivamente, Cuarón, siempre ha preferido las películas en su idioma original y con subtítulos, pero en éste caso, como parte del público es infantil, la cinta tuvo que presentarse en español. Es por eso que puso especial antención a que la dirección de las actuaciones, corriera a cargo de un director de cine y no sólo de un director de doblaje.

(201.141.26.110 18:56 2 dic 2014 (UTC)) P.R.

Lo que dices es interesante y sería bueno saber si tienes más nombres o el casting completo y compararlo pero te equivocaste en algo Harry Potter iba a ser doblado por Imanol Lanndeta pero al final no pudo hacerlo y fue doblado por Víctor Ugarte, basta con oir la pelicula, escuchar su voz y compararlo con las siguientes películas u otros trabajos doblados por Ugarte, ademas el propio actor ha dicho muchas veces que lo doblo desde esta película.

Muy interesante, creo que en su momento siempre quise enterarme detalle a detalle sobre el doblaje de esta película. Más que nada tiene razón, porque a estas alturas Harry Potter y franquicia no tuvieron créditos y llevabamos años buscando los misterios del doblaje, solo puedo decir unas aclaraciones: Vicky Burgoa se encargaba de dirigir a los actores de doblaje, los que se dedicaban de empeño, José Luis solo dirigio para el elenco principal y actores que se metieron en el doblaje, osea invitados o startalent.

Imanol Landeta no pudo ser Harry, porque sin duda esa es la voz de Víctor Ugarte, con esto basta para saber sobre el misterio del doblaje de la película. --HalfAurora2 (discusión) 18:47 12 oct 2015 (UTC)

estan seguros que a Molly Weasly no la hizo Carmen Martinez? es su voz.

Redoblaje[]

Bueno, al igual que con DBS Broly en su momento, me surge la duda de si hay forma posible de conseguir y ver dicho redoblaje. Y por sobretodo al saber que no solo esta película fue redoblado, pues habría que conseguir el redoblaje de 6 películas (del prisionero de Azkaban hasta las reliquias de la muerte parte 2). Y me surge otra duda, porque las dos primeras películas (piedra filosofal y cámara de los secretos) quedaron fuera de este redoblaje de la saga. De nuevo todo es algo intrigante.


El redoblaje hasta donde se sabe no se ha estrenado (o quizás sí pero nadie supo donde). El porque no se redoblaron las 2 primeras quien sabe.ShippudenSanin (discusión) 04:41 14 sep 2020 (UTC)

Advertisement