FANDOM


El doblaje es una técnica audiovisual aplicada a producciones televisivas, cinematográficas, entre otras; que consiste en sustituir los diálogos dichos por los actores por diálogos en otro idioma (de ahí que haya una buena traducción y un buen "ajuste" para la sincronía labial). Se intenta ajustar lo más posible su interpretación a la original.

Cierto detalle interesante es que muchos fanáticos del doblaje en español llaman erróneamente (aunque muy popularmente) “doblaje latino o latinoamericano” al doblaje en español hecho en Latinoamérica, puesto que ciertos países de Latinoamérica, como es el caso de Brasil (que predomina el idioma portugués), no son de habla hispana (idioma español). Por lo que la manera correcta de llamar al doblaje en español hecho en Latinoamérica es “doblaje hispanoamericano”, a veces también llamado "doblaje al español neutro" aunque este ultimo término también tiene varios detractores que argumentan que en ningún idioma existe una variante o acento "neutral"). Mientras que en el doblaje hispano de Europa (hecho en España) se le llama “doblaje en español ibérico”, ya que España pertenece a la Península Ibérica. Aunque de manera mucho más común e informal, tambien se le conoce a este simplemente como “doblaje en español de España”.

Características del doblaje

Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada ajuste o adaptación, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original.

El doblaje más común es el de películas, series y videojuegos. Las películas en lengua extranjera se doblan a menudo en la lengua local de sus mercados para aumentar su renombre y hacerlas más accesibles para las audiencias que no les gustan los subtítulos, les molestan o les dificulta su lectura.

Otros usos del doblaje

También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores que hayan interpretado la pieza u otros para sustituir pasajes del diálogo en que la calidad de sonido sea deficiente, en canciones, etc. doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada.

Durante el franquismo, el doblaje fue un arma de censura muy poderosa, ya que gracias a esta técnica, podían sustituirse aquellos fragmentos de diálogo de moral cuestionable por otros que fuesen más afines al régimen.

Modalidades de doblaje

Las modalidades más usadas de doblaje son el lypsinc (el más común, usado en películas, series y a veces videojuegos) y el voice-over (usado en documentales). Otras modalidades de traducción audiovisual son: la subtitulación, la interpretación simultánea, la narración, etc. De las mencionadas, la subtitulación es, junto con el doblaje, la modalidad más conocida. Según Frederic Chaume en Cine y traducción (2004, p. 33), la subtitulación "consiste en incorporar un texto escrito (subtítulos) en la lengua meta a la pantalla en donde se exhibe una película en versión original, de modo que estos subtítulos coincidan aproximadamente con las intervenciones de los actores de la pantalla" [1]. En el caso de España, "las voces superpuestas se restringen a ciertos documentales y entrevistas, y la interpretación simultánea se utiliza exclusivamente en algunas películas en ciertos festivales de cine. La presencia del resto de modalidades es puramente simbólica en España" (F. Chaume, 2004, p. 31-32).

Procedimiento

AltaDefinicion especial de Doblaje con @AlvaroCueva 10-05-1454:54

AltaDefinicion especial de Doblaje con @AlvaroCueva 10-05-14

Especial de doblaje 2015 @AlvaroCueva AltaDefinicion 16-05-201551:59

Especial de doblaje 2015 @AlvaroCueva AltaDefinicion 16-05-2015

Verdad y Fama El Doblaje Mexicano48:31

Verdad y Fama El Doblaje Mexicano

Doblar al español una serie o película es un proceso laborioso pero divertido: luego de pasar por la mesa del traductor, que elabora los nuevos diálogos, el director debe añadir al guión resultante las acotaciones de sonidos incidentales, música y efectos especiales que acompañan y complementan la voz de los personajes. Además de esto, los actores deben usar un tono de voz que se encuentre acorde a la apariencia y la actitud del personaje asignado.

Los actores de doblaje, que suelen ensayar 2 o 3 veces antes de grabar la nueva pista sonora, escuchan a través de audífonos el sonido original, lo que les permite matizar la entonación; y de vez en cuando tienen que corregir la traducción para elegir sinónimos castellanos que se pronuncian moviendo los labios de manera parecida a la del vocablo inglés que está siendo pronunciado por el actor o personaje en pantalla.

Si el actor de la cinta pronuncia en inglés el monosílabo sure, difícilmente el actor de doblaje podrá ajustar a los movimientos de labios del original, la traducción española seguro, más fácil será decir un alargado, que a veces suena como «seee...» y que ya se ha incorporado al hablar de muchos latinoamericanos. Gift se traduce normalmente como obsequio, ya que, dicen los actores de doblaje, tiene mejor labial que regalo, aunque este termino también es empleado en muchas ocasiones; de la misma manera que room es doblado como alcoba o habitación y nunca como "cuarto". Dad o daddy pueden sustituirse sin problemas por su correspondiente en español, "papá" o "papi", en cambio, otras palabras como papa son ocasionalmente adaptadas como patata; ocasionalmente, en vez de refresco se dice soda o gaseosa, en ocasiones menores, helado es cambiado por mantecado y cacahuate es cambiado por maní. En otras ocasiones, las expresiones coloquiales permiten un mayor juego: «Oh my god» puede traducirse, según la ocasión como «¡Qué lástima!», «¡Qué mala suerte!» o simplemente como «¡Oh por Dios!».

Aprender a sincronizar las palabras con el movimiento labial de los personajes en pantalla demanda años de práctica y fina sensibilidad. Un capítulo de 30 minutos de duración requiere aproximadamente 12 horas de trabajo para quedar vertido al español cuando es doblado en México. En otros países de América Latina en cambio, tardan hasta una semana para lograrlo. Los actores de doblaje deben buscar expresiones neutras, lo que no siempre es fácil.

Alrededor de 300 actores se dedican al doblaje profesional en México, de los cuales sólo 150 lo hacen de manera regular, la mayoría en papeles secundarios ya que los papeles protagónicos se reparten entre únicamente 20 intérpretes considerados como superdotados.

Critica y defensa del doblaje

El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que devalúa las películas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la película menos auténtica. En casos de doblajes de mala calidad la sincronización del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar puede perderse. Esto es especialmente visible en el doblaje de películas pornográficas.

Los defensores del doblaje sostienen que el subtitulado "contamina la imagen del original", que en el subtitulado existe una notable reducción del texto de partida y que distrae al espectador, pues no puede estar del todo concentrado en la imagen de la película por estar pendiente del subtitulado.

En muchos países europeos, las películas de Hollywood se doblan regularmente y, algunas personas, mantienen que una traducción creativa (no necesariamente fiel a las palabras inglesas originales) pueden o no traer más diversión a las películas, de modo que audiencias más exigentes no las encuentren aburridas, pero olvidando el significado real de la traducción. En Hungría es común que los traductores creen el texto húngaro para rimar en las comedias y las historietas con los artistas locales reconocidos que proporcionan sus voces para leerlo. El ejemplo más famoso es quizás el de la serie animada Los Picapiedra, con su texto húngaro entero en rimas.

Evolución del doblaje

En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como hoy en día, el método utilizado era realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente. Para ello las escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas, tanto para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales, como para mimetizar la interpretación de los mismos. Así, los doblajes llevaban muchas semanas de trabajo.

Con el paso de los años esta técnica fue desterrada por el actual sistema, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o takes que los actores graban leyendo de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original. Esta nueva técnica agiliza mucho el proceso de doblaje aunque también hay quien opina que esta "mecanización" del proceso ha restado calidad artística al mismo.

Inicios del doblaje al español en México

Gruponewyork

Los primeros actores de doblaje de México en los estudios MGM - Nueva York.
1era fila parados (7): Pablo Ruelas Núñez, Edmundo García, José Cataño, Armando Velasco, Roberto Ayala, Galo Díaz Barriga y Guillermo Portillo Acosta.
2da fila parados (15): María Porras, Rafael Carbajal, Miguel Monteamor, Carmen Rodríguez, Miguel Ángel Ferriz, Rodolfo Navarrete Jr., Amalia Ferriz, Ernesto Finance, Ciro Calderón, Cuca Escobar, Salvador Carrasco, Víctor Alcocer, Amparo Villegas, Carlos David Ortigosa y Carlos Galán.
3era fila sentados (6): Pilar Arcos, Matilde Palou, Consuelo Orozco, Estrellita Díaz, María Luisa Hernández y Dolores Muñoz Ledo.
4ta fila sentados en el píso (7): Rosario Muñoz Ledo, Jesús García, Teresita Escobar, Carlos Montalbán, Martha Ofelia Galindo, Pedro Cardoso y Francisco Mejía Iglesias.

Los inicios de doblaje en español realizado en México se remontan a mediados de la década de los años treinta, con las primeras reposiciones de diálogos realizadas para las primeras cintas sonoras filmadas  por productoras mexicanas. Entre los primeros actores conocidos que realizaron este trabajo de autodoblaje destacan Joaquín y Narciso Busquets, padre e hijo actores con trayectoria destacada en el cine mexicano. En 1943, el ingeniero español Adolfo de la Riva fundaría la primera empresa dedicada a doblaje de voz en México, de nombre Fono-Mex, que después cambiaría de sede y asociados para transformarse en Rivatón de América. Al mismo tiempo, en los estudios Churubusco de la capital mexicana, ya empezaban a realizarse doblajes de voz de cintas europeas y mexicanas.  En 1944, la Metro Goldwyn Mayer envió a México al Sr. Ilushia Lopert para establecer en sus estudios el doblaje de películas al español. Contrató a dos grupos de actores para ir a trabajar a Nueva York, el primero en 1944 y el segundo al año siguiente, 1945. Muchos de ellos provenían de la XEW.

Véase también: MGM - Nueva York

En el primer grupo, 1944, estaban Carlos David Ortigosa, Guillermo Portillo Acosta, Blanca Estela Pavón, Edmundo García, Miguel Ángel Ferriz, Matilde Palou, Salvador Carrasco, Amparo Villegas  Cuca Escobar, Ciro Calderón, Luis Farías, las hermanas Dolores y Rosario Muñoz Ledo, Consuelo Orozco, Alberto Gavira, Víctor Alcocer y José Ángel Espinosa "Ferrusquilla".

En el segundo grupo, 1945, estaban Manolo Fábregas, Pedro D'Aguillón, Roberto Espriú, Roberto Ayala, Dagoberto de Cervantes, Juan Domingo Méndez y Salvador Quiroz.

Entre 1947 y 1948, la mayoría de los actores contratados para ir a Nueva York regresaron a México, ya que los gobiernos de Argentina y México creyeron que el doblaje era una competencia desleal para el cine local y el doblaje de largometrajes fue prohibido. El doblaje de dibujos animados, en cambio, no se prohibió [2].

Producciones cinematográficas destacadas en doblar sus productos

Disney

Artículo principal: Disney en el doblaje

Esta compañía es quizás la que más se ha esmerado en el doblaje al español de sus producciones de cine y televisión, debido a que la mayoría van dirigidas a niños y jóvenes. Al principio esta compañía mandaba a doblar las películas a estudios argentinos en la década de los años 40, después decidió trasladar el doblaje a sus propios estudios en California bajo la dirección de Edmundo Santos, quien más tarde a solicitud del propio Walt Disney, se trasladaría a México para encargarse de realizar los doblajes. En 1950 La Cenicienta, fue la primera película de Disney en ser doblada en México.

A partir de 1992 con La Bella y la Bestia,Disney empezó a doblar una versión para España diferente de la de Hispanoamérica con sus propios modismos. El tostadorcito valiente fue la primera película de animación de Disney en vídeo, que se dobló en esta modalidad.

Hasta hace poco tiempo, era la única empresa productora que acreditaba los doblajes de voces, siendo que tiene esa costumbre desde las primeras películas. Pero últimamente, otras productoras (como Dreamworks o la Fox) también están acreditando los doblajes.

Hanna-Barbera Productions y Turner

Los estudios Hanna-Barbera Productions, Inc., compañía productora de series de animación y películas del mismo género y su distribuidora (Warner Bros. Entertainment), también tuvieron y tienen preferencia por el doblaje al español en todas sus producciones, desde su creación hasta la actualidad. Desde sus primeros dibujos animados en la década de los años 50 hasta el presente, dicha productora ha mandado doblar todas sus series a estudios ubicados en México y Puerto Rico, siendo dobladas en este último país series como el El fantasma del espacio y Dino Boy, Birdman y el trío galaxia, Abbot y Costello, entre otras. Los estudios de México y actores como Jorge Arvizu, Julio Lucena, Florencio Castelló, Juan José Hurtado, Juan Domingo Méndez, María Antonieta de las Nieves, Araceli de León, Esteban Siller y Francisco Colmenero aportaron gran calidad al doblaje de los dibujos animados de Hanna-Barbera, poniendo gran parte de su creatividad y acentos regionales y hasta españoles, caso del andaluz del Gato Jinks, a muchos de ellos (los más notorios Don Gato y su pandilla, PIxie y Dixie, Super Fisgón y Despistado o Los osos monta), entre otros. El doblaje en México continuó a lo largo de más de 30 años. Sin embargo, a partir de principios de los años 1990, cuando los estudios se unieron con las compañías Turner Broadcasting y luego con Cartoon Network Studios, parte de las series basadas en sus personajes (como por ejemplo El fantasma del espacio de costa a costa o El show de Brak) fueron dobladas no solo en México, si no también en Venezuela. Actualmente, los estudios de México y Venezuela comparten el doblaje de las series producidas por Cartoon Network Studios y los estudios Turner basadas en series y personajes de Hanna-Barbera, (como por ejemplo ¿Qué hay de nuevo Scooby-Doo?, Laboratorio Submarino 2021, Harvey Birdman, abogado y similares) siendo los estudios de México el más recurrente de ambos.

Warner Bros

Warner Bros. también es una compañía destacable que dobla parte de sus producciones al español, aunque no tanto como Disney, al no dedicarse de forma exclusiva a la producción infantil. Warner Bros. suele doblar al español en estudios de México, España y Venezuela.

Actualmente en España se ha convertido en objeto de controversia su decisión de prescindir de las voces habituales de diversos actores como Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack o Leonardo DiCaprio, establecidas desde hace bastantes años, de manera unilateral.

Fox

Fox es similar a Warner Bros., aunque el sector infantil de la compañía ha decaído, desde la venta de su canal por cable Fox Kids a Disney, desde ese momento ha tenido cierta conexion a Disney.

Los doblajes de las producciones de Fox se limitan a estudios de España y México, en este último país hubo una importante controversia debido a que algunos actores de doblaje de la serie Los Simpson fueron a huelga y al final la serie terminó en manos del estudio Grabaciones y Doblajes Internacionales (actualmente New Art Dub) y Fox decidió sustituirlos por nuevas voces.

Cuando Fox era dueño de Fox Kids, doblaba al español muchas de sus series animadas en Argentina. Tal es el caso de Dientes de lata, cuya voz protagonista era de la conocida actriz argentina Agustina Cherri (aunque tuvo que hablar en español neutro). Sin embargo, existe actores de doblajes argentinos radicados en México que en la actualidad, han trabajado en el doblaje mexicano, tales como el caso de Sebastián Llapur, quien ya lleva varios años de trabajo en México. La mayoría de sus series de televisión, actualmente volvieron a ser dobladas en México, en los desaparecidos estudios Doblajes Paris situados en Cuernavaca, Morelos.

Paises con estudios y laboratorios de doblaje

Diversos países a lo largo de al menos tres décadas han incursionado en el doblaje y adaptación al español de material extranjero, los países más importantes que cuentan con diferentes empresas son México, España, Venezuela, Argentina, Chile, Colombia y por supuesto Estados Unidos, principalmente en los estados de California y Florida, predominantemente hispanoparlantes junto con el idioma inglés.

La mayoría de los doblajes en español para Latinoamérica son hechos en México, puesto que ciertas empresas internacionales como lo son Disney o Microsoft se centran mayormente en México para realizar doblajes para toda Hispanoamérica. Aunque hay casos en los que países como Chile, Argentina, Venezuela, Colombia, (entre otros), haces sus propios doblajes de manera privada para sus propios países.

Referencias

  1. Jorge Díaz Cintas, Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español., Barcelona: Ariel 2003, p. 67.
  2. Fuente: Tesis Profesional de Cecilia Armida Mendívil Iturríos El doblaje de voz para la televisión en México. UNAM, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales.
Esta página utiliza contenido de Wikipedia (ver autores) con licencia Creative Commons.

Comienza un tema Hilos del foro sobre Doblaje

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.