Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Doraemon 003.avi snapshot 00.19 -2012.07.03 13.14

Logo de Doremon en español.

Doraemon es un exitoso manga y anime creado entre 1969 y 1970 por Fujimoto Hiroshi y Motoo Abiko con el pseudónimo de Fujiko F. Fujio (藤子不二雄). Tal ha sido su éxito que lleva transmitiéndose de forma ininterrumpida desde su estreno en 1979. Cabe destacar que es la segunda serie animada de Doraemon, la primera se hizo en 1973 pero no gozó de aceptación entre el público. En 2005 se estrenó una nueva serie de Doraemon, que como su predecesora también ha tenido gran aceptación.

Al presente la serie cuenta con más de mil episodios, convirtiéndola en la segunda serie de anime más larga de la historia (por detrás de Sazae-san), aunque sólo se han doblado un total de 306 episodios. No obstante, la licenciataria Rose Entertainment tiene licenciados un total de 606 episodios para Latinoamérica (306 de la serie de 1979 y 300 de la nueva serie de 2005[1]).

El nombre de Doraemon proviene de la unión del nombre de unos pastelitos típicos japoneses rellenos de judía dulce, los dorayakis (los pastelitos favoritos de Doraemon), junto al sufijo -emon (un sufijo muy antiguo utilizado en la época de samurais).

Sinopsis

Trata sobre un gato robot cósmico que viene del futuro para ayudar al despistado y torpe Nobita Nobi con los inventos futuristas que saca de su bolsillo mágico, y así evitar que sus descendientes malvivan en el siglo XXII por los problemas que éste ha provocado en la línea de tiempo original.


Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje
Doraemon 1 Doraemon Nobuyo Ōyama Ricardo Tejedo (1ª temporada)
Irwin Daayán (2ª-4ª temporada)
Nobita Nobita Nobi Noriko Ohara
Hiroko Maruyama
(reemplazo temporal)
Laura Torres (1ª temporada)
Araceli de León
(1ª temporada, algunos episodios)
Ariadna Rivas (1ª temporada, resto)
Rommy Mendoza (2ª-4ª temporada)
Doramichan Dorami Keiko Yokozawa María Fernanda Morales
Shizuka chan Shizuka Minamoto Michiko Nomura Cristina Hernández
Vanessa Garcel<br />(1ª temporada, algunos episodios)
Suneo hone Suneo Honekawa Kaneta Kimotsuki Irwin Daayán
Naoki Tatsuta
(reemplazo temporal)
Gian Godo Takeshi Goda "Gigante" Kazuya Tatekabe Luis Daniel Ramírez
Dekigusu Eisai (Hidetoshi) Dekisugi Sumiko Sirakawa Bruno Coronel
Papa Nobisuke Nobi
(Padre de Nobita)
Masayuki Katō (1979-1992) Alfonso Ramírez (1ª temporada)
Carlos del Campo (2ª-4ª temporada)
Yōsuke Naka (1992-2005)
Jaiko Tamako Nobi
(Madre de Nobita)
Sachiko Chijimatsu Magda Giner (1ª temporada)
Rebeca Manríquez<br />(2ª-3ª temporada)
Yolanda Vidal (4ª temporada)
Sebashi Sewashi Nobi
(tataranieto de Nobita)
Yoshiko Ōta Laura Torres (1ª temporada, 1ª voz)
Isabel Martiñón<br />(1ª temporada, resto)
Abraham Vega (2ª-4ª temporada)
Profe Profesor Ritsuo Sawa (1979) Enrique Cervantes (1ª temporada)
Osamu Katō (1980)
Kazuhiko Inoue (1980-1981)
Jorge Ornelas (2ª-4ª temporada)
Ryōichi Tanaka (1981-2005)
Nobita abuelo Abuelo de Nobita ¿? Carlos Becerril
Abuela nobita Abuela de Nobita Atsuko Mine (1979-1990)<br />Akiko Takamura
(1990-2005)
Ángela Villanueva
Ángeles Bravo (ep. 256)
Shizuka mom Madre de Shizuka Keiko Yokozawa
(1979-1981)
Belinda Martínez
Masako Matsubara
(1981-2005)
Shizuka dad Padre de Shizuka Masayuki Katō (1979-1980) Roberto Mendiola
Masaru Ikeda (1981)
Akira Kume (1999)
Aruno Tahara (2005)
Suneo mom Madre de Suneo Yoshino Ōtori (1979-1991) Anabel Méndez
Mari Yokō (1991-2005)
Gian mom Madre de Gigante Kazuyo Aoki Sarah Souza<br />(1ª-3ª temporada)
Jahel Morga (3ª-4ª temporada)
Sunekichi Primo de Tsuneo Issei Futamata Uraz Huerta
Sr. Kaminari (Kobayashi) Banjō Ginga (1979-1981) Gabriel Cobayassi
Shingo Kanemoto
(1985-1990)
Takeshi Watabe
(1991-2005)
Mini-Doras Chie Kitagawa (1990) ¿?
Rei Sakuma (1994-2005)
Srta. Solano ¿? Mireya Mendoza
Goro ¿? Jorge Ornelas
Robot clonador ¿? Luis Daniel Ramírez
Rey feudal ¿? Maynardo Zavala
Policía del futuro ¿? Juan Alfonso Carralero
Pintor callejero ¿? Herman López (1ª temporada)
Eduardo Garza (4ª temporada)
Doraemon logo Grafico Insertos N/A Ricardo Tejedo (1ª temporada)
Irwin Daayán (2ª-4ª temporada)

Voces adicionales

Muestras multimedia

Música

Mira_en_youtube_Doraemon_Opening_Español_Latino

Mira en youtube Doraemon Opening Español Latino

Primer Opening Español latino

Doraemon_el_Gato_Cosmico_Opening_Español_latino

Doraemon el Gato Cosmico Opening Español latino

Segundo Opening español Latino

Doraemon_Tema_final_(AUDIO_LATINO).wmv

Doraemon Tema final (AUDIO LATINO).wmv

Ending Latino

  • Apertura: "Doraemon no Uta"(dos versiones)
Interpretado por: Maggie Vera
  • Cierre: "Doraemon Rumba"
Interpretado por: Maggie Vera

Datos relativos

  • Un primer doblaje de Doraemon data de transmisiones en la década de los 80 en países tales como Colombia (Cadena 3 Inravisión, 1989) y Perú (Panamericana Televisión, años 80). En este doblaje los nombres de los personajes fueron cambiados por otros nombres como Doraemon por Robotín, Nobita por Pepito, Shizuka por Andrea, Suneo por Enrique y Gigante por Cantinplora.
  • De las cuatro temporadas la primera se dobló en su totalidad, las 3 restantes fueron dobladas incompletas y en desorden. Por ejemplo cuando comenzó la temporada 2 se dobló un episodio del 2002 y después episodios sueltos de 1985.
  • Debido a lo lastimada que tenía ya la garganta después de tantos años de interpretar el papel de Goku (niño), Gohan (niño) y Goten (niño) en Dragon Ball y ya que en Doraemon debía seguir empleando el mismo tono de voz, Laura Torres tuvo que dejar la serie y dejar de doblar a niños por un tiempo. Su reemplazo fue Araceli de León sólo por 3 semanas de doblaje antes de su repentino fallecimiento; después el personaje fue doblado por Ariadna Rivas, pero luego renunció junto con Ricardo Tejedo (por compromisos con otros proyectos), Magda Giner y Alfonso Ramírez; y debido también a que la serie cambió de estudio y gran parte del elenco original fue reemplazado. Nobita entonces pasó a ser doblado por Rommy Mendoza.
  • En México fue transmitido por el Canal 5 de Televisa en 1981 y 1982 con el doblaje original. Más tarde regresó al mismo canal pero en los años 2000 y 2001 y esa fue la última vez que fue transmitido en México por televisión abierta.
  • En Chile, la serie animada fue transmitida con el doblaje antiguo en UC-TV (Hoy: Canal 13), Telenorte y TVN en los años 80 y con el doblaje nuevo en Chilevisión, etc...tv (Hoy: ETC) y Mega donde tuvo mucho éxito, tanto que se transmitieron los 305 episodios doblados en español latino.

Curiosidades de las traducciones

  • A diferencia de la película Doraemon: El dinosaurio de Nobita, los nombres de los protagonistas son nombrados tal como se les llaman en Japón; y ninguno de los actores del elenco principal (excepto Araceli de León con el personaje Nobita) remontan a sus respectivos personajes.
  • Principalmente existen discrepancias, coincidencias e intercambios con las traducciones de apellidos y artefactos de El Gato Cósmico.
  • "El Gato Cósmico" se convirtió en la marca de Doraemon en Latinoamérica, tanto que incluso en el doblaje llaman "Cósmico" a Doraemon, a manera de sobrenombre.
  • En la temporada 0 se llamó, al "gorrocóptero", "cabeza-cóptero", en su primera aparición. Posteriormente, en la versión española se usó la misma traducción, ya que anteriormente se tradujo como "casco volador".
  • Varios artefactos como "puerta mágica" y "bolsillo mágico" provienen de la traducción española, aunque después se apegaron más al original: "bolsillo tetradimensional" (4D Pocket). En la siguiente temporada se cambió a "puerta a donde sea/a cualquier lugar" (Any were Door).
  • Al comienzo un episodio, Gigante va cantando la canción ''Historia de Taxi'' de Ricardo Arjona. En otra escena, va cantando la canción de ''Si las gotas de lluvia fueran dulces'' del show infantil Barney.
  • El nombre original del Sr Kaminari fue cambiado a Señor Kobayashi. Esto pudo ser debido a su actor de doblaje, Gabriel Cobayassi.
  • El primer opening que se grabó tenía exactamente la misma letra que la versión española, a excepción del loop de Doraemon, que posteriormente sería cambiado, quedando dos versiones exactas. Para evitar malentendidos, se grabó consecutivamente otra versión con adaptación musical diferente, y mucho menos apegada a la original. Sin embargo, Ecuavisa siempre ha transmitido el primer opening hasta la actualidad.

Transmisión

Cadena Canal Fecha de transmisión País
Ecuavisa 8 2002-presente Ecuador
Televen logo 10 2001 Venezuela
Logotipo de televisa 1981-1990 Xhgc canal 5 logo (1970-1993) 1981-1982 México
Logotipo Televisa Canal 5 Logo Oficial 2000 2001-2002
Unicable logo 2002-2007 Cable 2002-2003
LogoGlobalTV 13 2003-2014 Perú
Logo-latele-1a1 28 2014-presente
Telesistema logo-300x120 11 2005-2015 República Dominicana
TVN1978 7 1983-1984 Chile
Logo canal 13 azul 13 1984-1986
Telenorte1982 Señal abierta
(de Arica a
Antofagasta)
Chilevision NoEffect.svg 11 2001-2007
Mega2006oficial 9 2008-2011
Etc...TV logo 2001-2006 Cable 2001-presente
Logo Caracol Televisión 2003-2007 5/10 2003-2007 Colombia
610px-Citytv logo.svg 21 2011-2013
PRAMER - Logo (baja) Logo Magic Kids 1996-2001 2001-24 de mayo de 2006 Argentina
Canal 9 ba logo 2008-2015,
Diciembre de 2016-presente
RepretelLogo Repretel-logo-1a3 2008-presente Costa Rica
Bolivisión 5 2014-presente Bolivia

Referencias

Véase también

Advertisement