FANDOM



Doraemon (ドラえもん Doraemon) es la más reciente serie de anime basada en el manga de Fujiko Fujio del mismo nombre. Producida por Shin-Ei Animation, que comenzó a transmitirse en TV Asahi el 15 de abril de 2005. Esta serie también comenzó a emitirse en Canal Sur 2 y Canal Super3 en España y TVB de Hong Kong en Astro Wah Lai Toi enero de 2009, y sobre el Panda Biggs en Portugal en 2010.

De esta serie sólo se doblaron 3 temporadas: las correspondientes al período 2005-2007 (104 episodios).

Sinopsis

La obra trata sobre un gato robot cósmico que viene del futuro como amigo de Nobita, un chico un poco perdido con los estudios y algo torpe con sus amigos. Doraemon ayudará a Nobita en todos sus problemas cotidianos con sus padres y amigos con la ayuda de sus inventos que saca de un bolsillo mágico que tiene en su barriga.


Reparto

Personajes Principales
Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Doraemon 2005 Doraemon Wasabi Mizuta Irwin Daayán
Nobita 2005 Nobita Nobi Megumi Ohara Laura Torres
Shizuka 2005 Shizuka Minamoto Yumi Kakazu Cristina Hernández
Suneo 2005 Suneo Honekawa Tomokazu Seki Irwin Daayán
Takeshi 2005 Takeshi "Gigante" Goda Subaru Kimura Luis Daniel Ramírez
Personajes Secundarios
Tamako 2005 Tamako Nobi
(Madre de Nobita)
Kotono Mitsuishi Adriana Casas
Nobisuke 2005 Nobisuke Nobi
(Padre de Nobita)
Yasunori Matsumoto Agustín López
Dorami 2005 Dorami Chiaki Fukimoto Lupita Leal
Sewashi Sewashi Nobi
(Tataranieto de Nobita)
Sachi Matsumoto Laura Torres
Dekisugi 2005 Esai Dekisugi Shihoko Hagino Miguel Ángel Leal
Teacher 2005 Profesor Wataru Takagi Jorge Ornelas
Shizukamama 2005 Madre de Shizuka Ai Orikasa Isabel Romo
Mamasueno 2005 Madre de Suneo Minami Takayama
Jmama 2005 Madre de Gigante Miyako Takeuchi Ruth Toscano
Nobisuke Nobisuke Nobi
(Hijo de Nobita)
Yoshiko Kamei Isabel Romo
Jaiko Jaiko Goda Vanilla Yamazaki Rebeca Gómez
No aplicable
Títulos Wasabi Mizuta Irwin Daayán
Título principal e insertos N/A

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
Primera Temporada
Amiga1 D2005 Amigas de Shizuka ¿? ¿? 1B
Amiga2 D2005 Chie Nakamura
Policeman D2005 Policía del futuro ¿? Armando Coria 1B
Madre de Sunetano D2005 Madre de Sunetano ¿? ¿? 1B
Umpire D2005 Umpire ¿? Armando Coria 2
Cocinero ¿? 3B
Sumire Hoshino Naoko Matsui Isabel Romo 3B
Sargento D2005 Sargento espacial ¿? Armando Coria 4A
A-0 Angel guía ¿? Diana Pérez 20A
A-1 Amiga de Botaco ¿? 21A
Diente de león ¿? 4B

Voces adicionales

Muestras multimedia

Música

Doraemon Opening Latino Oficial 2005 HD01:48

Doraemon Opening Latino Oficial 2005 HD

  • Apertura: "Mis sueños se hacen realidad, Doraemon"
Interpretado por: Annie Rojas

Errores de traducción

  • En el episodio Fiesta De Año Nuevo Dentro De Un Mural después de que Nobita le pregunta a Doraemon "¡¿Doraemon, qué está pasando?!" este responde "¡Creo que algo está destrozando nuestro cuarto de poster, Nobita!" cuando en realidad decía "¡Alguien debe estar guardando los cuartos de poster!"
  • En el episodio Taro Honesto, el muñeco, con el pensamiento de Nobita, dice "Doraemon, no importa cuanto te vea tienes una cara muy interesante" cuando debía decir "Doraemon, no importa cuanto te vea pienso que pones caras graciosas".
  • En el episodio Placa de todas las estaciones, Doraemon le menciona a Nobita: ''No importa, regresemos con el Bambú-Coptero'' cuando debió a ver sido ''No importa, regresemos con el Gorro-Coptero'' como se le suele llamar así en la serie.
  • En el episodio Pero, regresa a la vida, el personaje de Pero (el perro de Shizuka) en casi todo el episodio se lo menciona como "ella" en vez como un "él", ya que el personaje en la versión original y en la española es un macho.
  • En el episodio El muñeco de la verdad, cuando Nobita le pregunta al muñeco que es lo que tiene que hacer para irse de la casa de Shizuka, este contesta que se puede hacer "muchas cosas", provocando que Nobita haga una mueca de burla, cuando en la versión original le dice que "se burle de ella (de Shizuka) y de su madre", causando que la versión doblada quede confusa la escena; aunque esto se hizo para censurar el diálogo, ya que sería algo morboso en una serie animada como lo es esta.
  • Los Dorayakis (o Doracakes) nunca tuvieron nombre definido, ya que iban cambiando alrededor de sus distintas apariciones. En algunos episodios, como el primero, son mencionados como "Doracakes" y en otros como "pastelitos de almidón". Mismo caso ocurre con la serie original e incluso con el doblaje de España (aunque allí es más conocido como Dorayakis).

Datos de interés

  • En la versión japonesa todo el reparto de voces fue cambiado, sin embargo en el doblaje no, incluso Laura Torres retomó el personaje de Nobita, que después de doblarlo en la 1ª temporada de la serie anterior, tuvo que abandonarlo por problemas en su garganta (debido al tono con el que tenía que doblar a Nobita, el mismo que usó durante un largo tiempo para doblar a Goku niño, Gohan niño y Goten niño durante la saga de Dragon Ball, incluyendo los especiales y películas).
    • Originalmente se tenía contemplado que Rommy Mendoza (quien dobló a Nobita en las últimas temporadas de la serie anterior) continuara pero debido a que se encontraba dirigiendo una telenovela brasileña y solo disponía de tiempo para grabar los sábados, el papel de Nobita se le fue devuelto a Laura Torres.[1]
  • Ricardo Tejedo no volvió a interpretar a Doraemon debido a varios compromisos que tenía y no disponía de tiempo.
  • En el doblaje de esta serie se le deja de llamar a Doraemon por su apodo "Cósmico", mencionándose ahora siempre por su nombre original, pero en el episodio (sección "La mujer de Nobita"), Shizuka llama "Cósmico" a Doraemon.
  • A diferencia de la serie anterior, aquí no hay modismos mexicanos.
  • Para los personajes secundarios, fue cambiado casi todo el reparto. El único que retomó a su personaje en esta serie fue Jorge Ornelas, con el personaje del profesor, y a la vez Laura Torres retomó al personaje de Sewashi, luego de haberlo interpretado en la primera temporada de la serie anterior.
  • Originalmente se tenía pensado doblar la versión norteamericana por orden de Tv Asahi, aunque luego se decidió doblar la versión original japonesa, pensaron en cambiar los nombres de los personajes y gadgets, tal como sucedió con algunos en la versión brasileña, finalmente se deshizo de la idea debido a que el publico ya estaría acostumbrado y le disgustarían estos cambios.
  • En un episodio, Suneo menciona a Goku y Naruto. Lo mismo ocurre en otro episodio, cuando menciona que la película de Nobita tiene mejor animación que Dragon Ball.

Difusión

TV

Cadena Canal Fecha de transmisión País
Ecuavisa 8 2015-2017 Bandera Ecuador
Teleamazonas
4 2017- Presente
Bandera Ecuador
Bethialogochile Logo ETC TV 2015 6 de julio de 2015[2] Bandera Chile

Streaming

Empresa Categoría Formato Episodios Licencia País
Netflix Logo Digital-Video Anime Digital 1-26 Diciembre de 2014-Junio de 2016 Hispanoamérica Bandera México Bandera Sudamérica

Referencias

Véase también

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.