FANDOM



Dr01:13

Dr.Slump Arale - Ending Español Latino HD

Ending Latino En HD

Dr. Slump Créditos de doblaje

Créditos de doblaje (Dr. Slump)

Dr. Slump: Las travesuras de Aralé es un manga japonés creado por Akira Toriyama, creador de Dragon Ball. Adaptada al anime por Toei Animation con un total de 243 episodios.

Sinopsis

Dr. Slump narra las aventuras del profesor Sembei Norimaki y de su creación, un robot humanoide con forma de niña de 10 años llamada Aralé Norimaki, quien carece de sentido común y cuenta con una fuerza extraordinaria. La mayoría de las historias transcurren en la Aldea Pingüino, donde ninguno de sus habitantes sabe que Aralé es en realidad un robot. La serie está llena de personajes de todo tipo, desde bebés prehistóricos alados hasta un cerdo de habla inglesa y parodias de Superman y Tarzán.

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Arale Aralé Norimaki Mami Koyama Mónica Estrada
(1ª voz)
Claudia Motta
(2ª voz)
Sembei Sembei Norimaki Kenji Utsumi Ismael Larumbe
Gatchan Yoko Teppouzuka Lisette Pimentel
Midori Midori Yamabuki Mariko Mukai Mónica Manjarrez
(1ª voz)
Lourdes Morán
(2ª voz)
Akane Kimidori Akane Kimidori Kazuko Sugiyama Gisela Casillas
(eps. 1-12)
Miriam Chong
(resto)
Kinoko Slump Kinoko Sarada Circe Luna
Momotaro Momotaro Naomi Jinbo
Piisuke Piisuke Soramame Isabel Martiñón
Aoi Aoi Kimidori Belinda Martínez
Tarou Tarō Soramame Toshio Furukawa Óscar Flores
Sol-del-dr-slump Sol Mónica Manjarrez
Pig Cerdito (Shi-buta) Masaharu Satō Irma Carmona
Time kun Máquina del tiempo Shigeru Chiba René García
Chiquidiablo
(Chibilpipi)
Naomi Jinbo Tere Alva
32817 Caca Keiko Yamamoto Orlando Rivas
Rey Enma Masaharu Satō
(ep. 161)
Rafael Rivera
Kōji Totani
(ep. 234)
¿?
Drampira Keiko Han Belinda Martínez(Ep. 17)

Gaby Willer

(Ep. 161)

Franken (Seguidor de Drampira) ¿? ¿Gustavo Melgarejo?

(Ep. 17)

José Gilberto Vilchis

(Ep. 161)

Sirviente de Drampira ¿? Armando Réndiz(Ep. 17)
Pagos Masaharu Satō Armando Réndiz
Ds.111 Gara Isamu Tanonaka Roberto Mendiola
Ds.112 Clinton Soramame Kōji Totani
Machirito Dr. Mashirito Nachi Nozawa
(1ª voz)
Erick Archundia
(1ª voz)
Keiichi Noda
(2ª voz)
Gustavo Melgarejo
(2ª voz)
Nicochan El Rey Risitas Hiroshi Ōtake Jorge Palafox
Donbe Donbe Shigeru Chiba
Shiverman Temblorines Mugihito
Bubibinman Mugihito ¿?
Parzan Kōji Totani ¿?
Kon Kimidori Banjo Ginga Alejandro Illescas
Cerdito sin traje (Buta) ¿? -Irma Carmona(Voz base)

-¿?

Cerdito Murcielago ¿? Irma Carmona
Gamera ¿? Gustavo Melgarejo
Godzilla ¿? ¿?
Pajaro Grosero Isamu Tanonaka ¿?
La Vieja Primavera Mariko Mukai ¿Mónica Manjarrez?
Director de la Secundaria de la Aldea Pinguino Masaharu Satō Orlando Rivas
Polly Buckets (La mujer Policía) Toshiko Fujita Belinda Martínez
Goroske Kōji Totani ¿?

(Ep. 1)

¿?

(Resto)

Gyaosu (Jefe de la Policia de la Aldea Pingúino) Kōji Totani Alfonso Ramirez
Ákira Toriyama Isamu Tanonaka

(Ave)

Hideyuki Tanaka

(Humano)

¿?

(Robot)

¿?

(Ave - Episodio 1)

Gisela Casillas

(Ave - Episodio 2 al 25)

¿Miriam Chong?

(Ave - Episodio 26 en adelante)

Jorge Palafox

(Humano - Inicio)

Jorge Palafox

(Robot - Inicio)

Cazador ¿? ¿?
Asistente del cazador ¿? ¿?
Joe Dan,

Asaltante de bancos

Shōzō Iizuka Igor Cruz
Suppa Suppa Man Tesshō Genda
Sirviente Súbdito del
Rey Risitas
Shigeru Chiba
Búho afuera de la casa de Sembe ¿? Ismael Larumbe

(Primeros episodios)

Hiyoko Saeko Shimazu Lisette Pimentel
Dr.slump arale-chan title Narración Toshio Furukawa Ismael Larumbe
Presentación de episodios Mami Koyama Gisela Casillas
Eyecathes/Cortinillas

(Desde el episdodio 38)

No aplica Mónica Estrada
Insertos y letreros No aplica Ismael Larumbe
Rey Risitas Chistes04:26

Rey Risitas Chistes

Jorge Palafox e Igor Cruz como el Rey Risitas y su Súbdito.

Personajes episódicos

Personaje Seiyu Actor de doblaje Episodio
Recepcionista ¿? ¿? 1
Vendedor de Ropa femenina ¿? ¿? 1
Vendedora ¿? ¿? 1
Conductor del vehículo ¿? Armando Réndiz 15-B
Tigre ¿? Gustavo Melgarejo 15-B
Gran Jefe/Big Boss ¿? Alfonso Ramírez 16-B
Secuaz del Gran Jefe ¿? Armando Réndiz 16-B
Señora Sarada ¿? ¿? 20 y otros
Señor Sarada ¿? ¿Jorge Ornelas? 20 y otros
Reloj de los Sarada ¿? ¿? 20
Botas de Kinoko ¿? ¿? 20
Sombrilla de la noche ¿? Roberto Mendiola 20
Mago con bigote ¿? Gustavo Melgarejo 22
Terodactilo ¿? ¿? 22
Cerdito de traje del pasado ¿? Irma Carmona 22
Midori del pasado ¿? Mónica Manjarrez 22
Abuelo Jubei Norimaki (Joven) ¿? Ismael Larumbe 22
El "Jefe" de la Preparatoria ¿? Armando Réndiz 23-A
Secuaz del Jefe Bully ¿? ¿Óscar Flores? 23-A
Hermana del Jefe ¿? ¿? 23-A
Tierra ¿? Gustavo Melgarejo 23-B
Perro Caca ¿? René García 27 y 28
Papá de Caca ¿? Alejandro Ortega 28
Mamá de Caca ¿? Belinda Martínez 28
Cangrejo de la barbería de los Soramame ¿? ¿? 29
Asaltante de bancos/Entrevistador pelirojo ¿? Armando Réndiz 31 y 38
Cientifico Bestia/Doctor Monstruo Hideyuki Tanaka Jorge Palafox 38
Musashi Miyamoto ¿? Armando Réndiz 39
Sasaki Kojiro ¿? ¿? 39
Akiko ¿? ¿? 49 y otros
Sankaku Sagata Hirotaka Suzuoki Ismael Larumbe 56
Habitante con "acento" Chino ¿? Alejandro Ortega 57
"Escenas de Dr.Slump" - Sin Uniforme 2012 - ETC.04:17

"Escenas de Dr.Slump" - Sin Uniforme 2012 - ETC..TV 2012

Algunas escenas grabadas del canal ETC..TV de Chile.

Dr Slump El asesino Temblorines parte 1 español latino05:04

Dr Slump El asesino Temblorines parte 1 español latino

Segunda Parte del episodio 18 (TV RIP de Magic Kids).

Voces adicionales

Música

  • Opening 1/2: "Waiwai World"
  • Ending 1/4 : "Ara Ara Arale-chan"
Interpretados por: Marisa De Lille

Curiosidades

  • El personaje de la "Caca" fue censurado y se decía que era un malvavisco rosa, más tarde el Canal Unicable adquirió los derechos de doblaje y dicho personaje ya era conocido como un "Excremento".
  • El personaje de "El Rey Risitas" habla con acento, modismos y referencias argentinas (Entre ellas a Diego Armando Maradona) en las dos series, esto debido a que Jorge Palafox decidió hacer al Rey Risitas con acento argentino, y tuvo el reto de "argentinizar" sus diálogos "al vuelo": Ensayaba en español mexicano y lo cambiaba al instante mismo de grabar, según iba leyendo, explicó. Esto tendría más razón para adaptar de forma indirecta al personaje debido a que Hiroshi Otake, voz original del Rey Risitas en japonés, habla con acento y modismos de Nagoya (Similar al Kansai-Ben) del sur de Japón.
  • Ismael Larumbe leyó muchos insertos añadiendo palabras de más para el contexto referente a las escenas de las mismas, las cuales, solo decían un nombre único (Ejemplos tales como "Banco" a "Banco de la Aldea Pinguino" , "Pegamento" a "Pegamento instantáneo sin marca" u Hospital de la Aldea Pinguno a "Hospital del Doctor Cabra donde se encuentra Midori" entre otros ).
  • En el doblaje de Dragon Ball, Armando Réndiz dobló al personaje llamado Gyaosu, y en esta serie es doblado por Alfonso Ramirez al inicio. El mismo Armando Réndiz dobló a otros personajes durante la serie como; Goronbo, Pagos, entre otros. Ismael Larumbe, quien hizo voces adicionales en Dragon Ball, interpreta a Sembe Norimaki, además de otros personajes y dirige la primera parte de este doblaje. Patricia Acevedo dobló a Obotchaman en el doblaje de Dragon Ball, y en este doblaje participa en las voces adicionales. Es posible que ella interpretara de nuevo al personaje para el doblaje de esta serie, sin mencionar que en el doblaje de la versión de 1997, dobla al mismo personaje con su registro de niño, a diferencia del tono de niña en el doblaje de Dragon Ball durante la aparición del personaje con el General Blue que por motivos de censura, impuesta por Televisa a Cloverway, el General Blue menciona que Obotchaman era niña (En la versión japonesa menciona que "no le gustan los niños con gafas" por su evidente preferencia homosexual y pedófila que no fue censurada en el doblaje piloto).
  • Jorge Palafox usó dos tonos para el personaje Científico Bestia en su primera aparición. Usando principalmente el tono Alemán base en el personaje para posteriores apariciones.
  • El personaje Temblorines, doblado por Jorge Palafox, le dice a Sankaku Sagata "Baboso", en una escena del episodio 56.
  • Lourdes Morán, quien hizo a Midori Yamabuki en la versión renovada Dr. Slump 2, afirmó que también había hecho este personaje en la serie original, de este modo en sustitución a Mónica Manjarrez, bajo la dirección de Patricia Acevedo, luego de que se terminaran de hacer los episodios restantes, al poco tiempo llegó el remake haciéndose con el elenco de entonces, de hecho varios episodios eran iguales, recordó Lourdes.
  • Hubieron algunos episodios en los que las pantallas de títulos se mantuvieron en japonés. Esto se puede confirmar con algunos TV-RIPS de Magic Kids en Argentina.
  • Gisela Casillas dejó de doblar a Ákane Kimidori a partir del episodio 12, no obstante, ella siguió participando como Ákira Toriyama Ave hasta el episodio 28 y en la presentación de los episodios.
  • A partir del episodio 38, Mónica Estrada grabó la frase "Que onda!" y "Amiguitos, adiosin" en las cortinillas o eyecatches en cada episodio.
  • El avance doblado del episodio 38 no tiene música de fondo.
  • El avance doblado del episodio 29 se escucha al mismo tiempo que su versión original japonesa.
  • Canal 5 de Televisa transmitió hasta el episodio 80 la serie, sin embargo, en el año 2003 puso el episodio 161 ya con las interpretaciones de Claudia Motta en el papel de Aralé y de Lourdes Morán en el papel de Midori Yamabuki. También aparecieron los personajes de Drampira y su asistente Lobo, los dos fueron interpretados por Gaby Willer y José Gilberto Vilchis respectivamente; además apareció el personaje de Lord Enma quien fue interpretado por el actor Rafael Rivera, curiosamente él interpretaría a Sembe Norimaki en Dr. Slump 2.

Transmisión

Cadena Fecha/Año estreno Canal País Bandera
Claxson CHV 11 Chile Bandera Chile
Gurpo Bethia Etc..tv
Megavisión 9
Televisa 1999/2000/2003 5 México Bandera México
Cablevision/VISAT

(Televisa Nerworks)

1999 Unicable
PRAMER Magic-Kids Argentina Bandera Argentina

Véase también

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.