Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Mundo_ETC_-_Dr_Slump_(Español_Latino)._Slump_(2015)_-Audio_Latino-

Mundo ETC - Dr Slump (Español Latino). Slump (2015) -Audio Latino-

Dr.Slump_Arale_-_Ending_Español_Latino_HD

Dr.Slump Arale - Ending Español Latino HD

Ending Latino En HD

Dr

Créditos de doblaje (Dr. Slump)

Dr. Slump & Arale o solamente Dr. Slump es un manga japonés creado por Akira Toriyama, creador de Dragon Ball. Adaptada al anime por Toei Animation con un total de 243 episodios entre 1981 a 1986.

Sinopsis

Dr. Slump narra las aventuras del profesor Sembe Norimaki y de su creación, un robot humanoide con forma de niña de 10 años llamada Aralé Norimaki, quien carece de sentido común y cuenta con una fuerza extraordinaria. La mayoría de las historias transcurren en la Aldea Pingüino, donde ninguno de sus habitantes sabe que Aralé es en realidad un robot. La serie está llena de personajes de todo tipo, desde bebés prehistóricos alados, un cerdo de habla inglesa, parodias de súper héroes y personajes ficticios estadounidenses.


Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Residencia Norimaki
Arale Aralé Norimaki Mami Koyama Mónica Estrada
(1ª voz)
Claudia Motta
(2ª voz)
Sembei Senbe Norimaki Kenji Utsumi Ismael Larumbe
(1ª voz)
Rafael Rivera
(2ª voz)
Gtachan Gashan Seiko Nakano Lisette Pimentel
Midori Midori Yamabuki Mariko Mukai Mónica Manjarrez
(1ª voz)
Lourdes Morán
(2ª voz)
Turbo N Turbo Norimaki Yuko Mita ¿?
Familia Kimidori
Akane Kimidori Akane Kimidori Kazuko Sugiyama Gisela Casillas
(eps. 1-12)
Miriam Chong
(resto)
Aoi Aoi Kimidori Naomi Jinbo Belinda Martínez
Kon Kon Kimidori Banjō Ginga ¿?
Murasaki Face Murasaki Kimidori Yuko Mita ¿?
Teléfono ¿? ¿?
Cuerpos y planetas
Sol-del-dr-slump Sol Toshio Furukawa Mónica Manjarrez
(inicio)
¿?
(resto)
Luna-1 Luna ¿? Belinda Martínez
Tierra ¿? Gustavo Melgarejo
Cerdos
Pig Cerdito (Shi-buta) Masaharu Satō Irma Carmona
Cerdito sin traje Irma Carmona
¿?
(algunos episodios)
Cerdito Murciélago ¿? Irma Carmona
Inventos y objetos de Senbe
Time kun Máquina del tiempo Shigeru Chiba René García
Fairy Tale Machine Maquina de los cuentos Igor Cruz
Alarmclock Reloj despertador ¿? Erick Archundia
(1ª voz)
¿?
(resto)
RealityMachine Máquina que vuelve las cosas realidad ¿? ¿?
Norimaki Toilet Baño ¿? Ismael Larumbe
(1ª voz)
¿?
(resto)
Supermechapingpong Super Mecha Ping Pong Toshio Furukawa ¿?
Barberman Barbero ¿? ¿?
Lighter Encendedor de 1$ ¿? ¿?
Entidades y monstruos
Rey Enmma Rey Enma Masaharu Satō
(ep. 161)
Rafael Rivera
Kōji Totani
(ep. 231)
¿?
Trampire Drampira Keiko Han Belinda Martínez
(1ª voz)
Gaby Willer
(ep. 161)
Trampireswolf Franken (Seguidor de Drampira) Kōji Totani Gustavo Melgarejo
(ep. 17)
José Gilberto Vilchis
(ep. 161)
Sirviente de Drampira ¿? Armando Réndiz
(1ª voz)
¿?
(resto)
Gorosuke Goroske Kōji Totani ¿?
Princemonster Príncipe Monstruo ¿? ¿?
Taxi dragon Chiquidiablo Reiko Katsura Tere Alva
Morasu ¿? ¿?
Policía de la Aldea Pingüino
Pagos Masaharu Satō Armando Réndiz
(1ª voz)
¿?
(resto)
Gara Isamu Tanonaka Roberto Mendiola
Pollybuckets Polly Buckets Toshiko Fujita Belinda Martínez (1ª voz)
¿?

(resto)

Gyaosu (Jefe de la Policía de la Aldea Pingüino) Kōji Totani Alfonso Ramírez
(1ª voz)
¿?
(resto)
Familia Soramame
Taro 2 Taro Soramame Toshio Furukawa Óscar Flores
PeasukeS Pisuke Soramame Naomi Jinbo Isabel Martiñón
Ds.112 Clinton Soramame Kōji Totani Roberto Mendiola
¿?
(un loop, ep. 31)
Mame soramame Mame Soramame Yumi Nakatani
(ep. 31)
¿?
Seiko Nakano
(resto)
Villanos
Machirito Científico / Dr. Mashirito Nachi Nozawa
(1ª voz)
Erick Archundia
(1ª voz)
Keiichi Noda
(2ª voz)
Gustavo Melgarejo
(posible 2ª voz)
Yo Chien Hidekatsu Shibata ¿?
Ribbon Eiko Masuyama ¿?
Hoi Kuen Hideyuki Hori ¿?
Obotchaman Mitsuko Horie ¿?
Familia Sarada
Kinoko Kinoko Sarada Kazuko Sugiyama Circe Luna
¿?
(ep. 38)
Mr. Sarada Sr. Sarada ¿? ¿?
Mrs. Sarada Sra. Sarada ¿? ¿?
Animales
Pájaro Aho Isamu Tanonaka ¿?
Doctor Cabra ¿? ¿?
Granjero Hipopótamo ¿? ¿?
Habitantes de la Aldea Pingüino
Sirviente Súbdito Shigeru Chiba Igor Cruz
Nicochan Rey Risitas Hiroshi Ōtake Jorge Palafox(1ª voz)
¿?

(2ª voz)

Donbe Donbe Shigeru Chiba Jorge Palafox

(1ª voz)

¿?

(2ª voz)

Shiverman Temblorines Mugihito Jorge Palafox

(1ª voz)

Bubibinman02 Bubibinman ¿?
Parzan2 Panzan Kōji Totani ¿?
Personajes japoneses
Gamera Gamera ¿? Gustavo Melgarejo(1ª voz)
Godzilla-0 Godzilla ¿? Erick Archundia
(1ª voz)
¿?
(resto)
Ultraman ¿? ¿?
(voz base)
Armando Réndiz
(un ep.)
Representaciones de Akira Toriyama
Toriyamabird Tori Isamu Tanonaka ¿?
(ep. 1)
Gisela Casillas
(hasta ep. 20)
Miriam Chong
(resto)
Tori-bot Jorge Palafox
(inicio)
¿?
(resto)
Human Toriyama Humano Hideyuki Tanaka Jorge Palafox
(inicio)
¿?
(resto)
Escuela Secundaria de la Aldea Pingüino
Headmasterreplace Director Masaharu Satō Jorge Palafox (1a voz)
¿? (2a voz)
Skop-Kun Skop Hideyuki Tanaka ¿?
School Announcers Animales anunciadores ¿?
(mono)
¿?
¿?
(gallo)
¿?
¿?
(cuervo)
¿?
¿?
(cerdo)
¿?
¿?
(perro)
¿?
Nejishiki Nejishiki ¿? ¿?
Frankenstein Frankenstein ¿? Gustavo Melgarejo(primeros episodios)
Female Student Alumna ¿? Belinda Martínez (primeros episodios)
Otros habitantes
Hiyoko Hiyoko Saeko Shimazu Lisette Pimentel
Momotaro-0 Momotaro Naomi Jinbo Circe Luna
Cazador ¿? Jorge Palafox
Asistente del cazador ¿? ¿?
Bankrobber Joe Dan, asaltante de bancos Shōzō Iizuka Igor Cruz
Suppa Suppa Man Tesshō Genda
Ocha Abuela Primavera Mariko Mukai Mónica Manjarrez
(inicio)
¿?
(resto)
Otros
Dr.slump arale-chan title Narración Toshio Furukawa Ismael Larumbe(1ª voz)
Presentación de episodios Mami Koyama Gisela Casillas(1ª voz)
Cortinillas No aplica Mónica Estrada (1ª voz)
Insertos Ismael Larumbe(1ª voz)
Rey_Risitas_Chistes

Rey Risitas Chistes

Jorge Palafox e Igor Cruz como el Rey Risitas y su Súbdito.

Personajes episódicos

Foto Personaje Seiyu Actor de doblaje Episodio
Recepcionista ¿? ¿? 1-A
Vendedor de Ropa femenina ¿? ¿?
Vendedora ¿? ¿?
Maestro de Educación Física ¿? Igor Cruz 1-B
Oso Polar ¿? ¿?
Referí de registro ¿? ¿?
Maquina de bebidas ¿? Jorge Palafox
Profesora del club de Atletismo ¿? Gisela Casillas 2-A
Kazuhiko Torishima ¿? ¿?
Nachi Nozawa ¿? 134
Chico del club de Sumo ¿? ¿? 2-A
Chico del club de Judo ¿? ¿?
Chico del club de Kendo ¿? ¿?
Chico del club de Karate ¿? ¿?
Chico del club de Boxeo ¿? ¿?
Chico del club de Futbol ¿? Roberto Mendiola
Chica cargando una botella ¿? ¿?
Cientifico con monóculo ¿? Roberto Mendiola 2-B
Científico ¿? Jorge Palafox
Sujeto Mafioso ¿? Armando Réndiz 2-A
Asaltante ¿? Erick Archundia 14
Banquero ¿? ¿?
Conductor del vehículo ¿? Armando Réndiz 15-B
Tigre ¿? Gustavo Melgarejo
"El gran jefe" de la preparatoria ¿? Alfonso Ramírez 16-B
Armando Réndiz 23-A
¿? Posteriores
Secuaz del Jefe ¿? Armando Réndiz 16-B
¿Óscar Flores? 23-A
¿? Posteriores
Queen Kong ¿? ¿? 18-B
Reloj de los Sarada ¿? ¿? 20
Botas de Kinoko ¿? ¿?
Sombrilla de la noche ¿? Roberto Mendiola
Mago con bigote ¿? Gustavo Melgarejo 22
Terodactilo ¿? ¿?
Cerdito de traje del pasado ¿? Irma Carmona
Midori del pasado ¿? Mónica Manjarrez
Abuelo Jubei Norimaki Ichirō Nagai Ismael Larumbe (joven)
¿? (viejo) Posteriores
Hermana del Jefe ¿? ¿? 23-A
Tierra ¿? Gustavo Melgarejo 23-B
Christopher Chris ¿? ¿? 27
Acompañante de Christopher Chris ¿? ¿?
Perro Caca Tetsuo Mizutori René García 27 y 28
Papá de Caca ¿? Alejandro Ortega 28
Mamá de Caca ¿? Belinda Martínez
Cangrejo de la barbería de los Soramame ¿? ¿? 29
Ranas mafiosas ¿? ¿? 31
¿? ¿?
¿? Armando Réndiz
Asaltante de bancos/Entrevistador pelirojo ¿? 31, 32 y 38
Científico de las bestias Hideyuki Tanaka Jorge Palafox 38
Musashi Miyamoto Junpei Takiguchi Armando Réndiz 39
Sasaki Kojiro ¿? ¿?
James Botón Masato Ibu ¿? 46
Toshio Furukawa Posteriores
Akiko Keiko Yamamoto ¿? 49 y otros
Kurt Naoki Tatsuta ¿? 55 y 179
Sankaku Sagata Hirotaka Suzuoki Ismael Larumbe 56
Habitante con "acento" Chino ¿? Alejandro Ortega 57
Demonio Gyaska Masashi Amenomori ¿? 63 y 125
"Escenas_de_Dr.Slump"_-_Sin_Uniforme_2012_-_ETC..TV_2012

"Escenas de Dr.Slump" - Sin Uniforme 2012 - ETC..TV 2012

Algunas escenas grabadas del canal ETC..TV de Chile.

Dr_Slump_El_asesino_Temblorines_parte_1_español_latino

Dr Slump El asesino Temblorines parte 1 español latino

Segunda Parte del episodio 18 (TV RIP de Magic Kids).

Voces adicionales

Música

  • Opening 1/2: "Waiwai World"
  • Ending 1/4 : "Ara Ara Arale-chan/ Arale Arale...nuestra amiga es..."
  • Tema:"El permanente del gusano"

Curiosidades

  • El personaje de la "Caca" fue censurado y se decía que era un malvavisco rosa, más tarde el Canal Unicable adquirió los derechos de doblaje y dicho personaje ya era conocido como un "Excremento".
  • El personaje de "El Rey Risitas" habla con acento, modismos y referencias argentinas (Entre ellas a Diego Armando Maradona) en las dos series, esto debido a que Jorge Palafox decidió hacer al Rey Risitas con acento argentino, y tuvo el reto de "argentinizar" sus diálogos "al vuelo": Ensayaba en español mexicano y lo cambiaba al instante mismo de grabar, según iba leyendo, explicó. Esto tendría más razón para adaptar de forma indirecta al personaje debido a que Hiroshi Otake, voz original del Rey Risitas en japonés, habla con acento y modismos de Nagoya (Similar al Kansai-Ben) del sur de Japón. [1]
  • En el doblaje de Sailor Moon R, realizado en el mismo estudio de doblaje, las Sailor Scouts estan comiendo Satsuma Imo en el episodio 72 (cuya traducción del mismo varia dependiendo del país), el cual fue traducido a Camotes (nombre común de este aperitivo en México). En esta serie, el producto que venden el Rey Risitas y su súbdito es el mismo en cuestión, el cual fue adaptado en el doblaje como "papas asadas". Esto se mantuvo en el doblaje de la segunda versión.
  • Ismael Larumbe leyó muchos insertos añadiendo palabras de más para el contexto referente a las escenas de las mismas, las cuales, solo decían un nombre único ( Ejemplos tales como "Banco" a "Banco de la Aldea Pinguino" , "Pegamento" a "Pegamento instantáneo sin marca" u Hospital de la Aldea Pinguno a "Hospital del Doctor Cabra donde se encuentra Midori" entre otros ).
  • Como esta serie se produjo antes de Dragon Ball y Dragon Ball Z, este doblaje contó con actores que interpretaron personajes en las ultimas mencionadas en sus doblajes respectivos:
    • Armando Réndiz dobló al personaje llamado Gyaosu en Dragon Ball, y en esta serie es doblado por Alfonso Ramirez al inicio. El mismo Armando Réndiz dobló a otros personajes durante la serie como al "El Jefe" de la Preparatoria Canario, Pagos, El hombre pelirrojo, entre otros.
    • Ismael Larumbe, quien hizo voces adicionales y a Ten Shin Han en Dragon Ball y Dragon Ball Z, interpreta a Senbe Norimaki en los primeros episodios, otros personajes y además de ser el director artístico de la primera parte de este doblaje.
    • Mónica Manjarrez interpretó a Bulma en unos loops durante los últimos episodios de Dragon Ball y en este doblaje interpreta a Midori Yamabuki y a la Abuela Primavera (al principio del doblaje).
    • Patricia Acevedo dobló a Obochaman en el doblaje de Dragon Ball, y en este doblaje participa en las voces adicionales. Es posible que ella interpretara de nuevo al personaje para el doblaje de esta serie, sin mencionar que en el doblaje de la versión de 1997, dobla al mismo personaje con su registro de niño, a diferencia del tono de niña en el doblaje de Dragon Ball durante la aparición del personaje con el General Blue que por motivos de censura, impuesta por Televisa a Cloverway, el General Blue menciona que Obochaman era niña, siendo un niño en realidad. En la versión japonesa no menciona que "no le gustan las niñas que se visten como niños", ocultando sus preferencias por ser un evidente personaje homosexual y pedófilo, mismas características que no fueron censuradas en el doblaje piloto).
  • Ismael Larumbe interpretó al personaje Sankaku Sagata en el episodio 56. Siendo este ultimo interpretado originalmente por el fallecido seiyuu Hirotaka Suzuoki, quien fuera la voz original del personaje Ten Shin Han, otro personaje conocido del actor mexicano.
  • Según la pagina 129 del especial "Akira Toriyama THE WORLD SPECIAL", el diseño de Midori Yamabuki fue basado en la fallecida actriz Marilyn Monroe. Mónica Manjarrez, quien fue la primera voz de Midori en este doblaje, doblaría a una parodia de la actriz en la serie Kitaro, realizado en el mismo estudio. [2]
  • Jorge Palafox usó dos tonos para el personaje Científico Bestia en su primera aparición. Usando principalmente el tono Alemán base en el personaje para posteriores apariciones.
  • El personaje Temblorines, doblado por Jorge Palafox, le dice a Sankaku Sagata el coloquialismo "Baboso", en una escena del episodio 56. Y en el episodio 63, Senbe le dice a Suppaman "Baboso engreído".
  • En los doblajes pertenecientes a esta franquicia, la pronunciación japonesa del nombre "Senbe" se conservó. En el doblaje de Dragon Ball, la pronunciación era Senbei, que provenía de los guiones internacionales de Toei Japón ( usados tanto en el doblaje piloto como el conocido durante el primer crossover de ambas series ).
  • Lourdes Morán, quien hizo a Midori Yamabuki en la versión de 1997, Dr. Slump 2, afirmó que también había hecho este personaje en la serie original, de este modo en sustitución a Mónica Manjarrez, bajo la dirección de Patricia Acevedo, luego de que se terminaran de hacer los episodios restantes, al poco tiempo llegó el remake haciéndose con el elenco de entonces, de hecho varios episodios eran iguales, recordó Lourdes.
  • Hubieron algunos episodios en los que las pantallas de títulos se mantuvieron en japonés. Esto se puede confirmar con algunos TV-RIPS de Magic Kids en Argentina.
  • Gisela Casillas dejó de doblar a Ákane Kimidori a partir del episodio 12, no obstante, ella siguió participando como Ákira Toriyama Ave hasta el episodio 20 y en la presentación de los episodios (hasta un episodio indeterminado).
  • A partir del episodio 38, Mónica Estrada grabó la frase "Que onda!" y "Amiguitos, adiosin" en las cortinillas de los episodios.
  • Este es uno de los últimos proyectos de Mónica Estrada en el doblaje antes de retirarse a mitades del año 2000. Debido a su retiro prematuro y mudanza a Estados Unidos, Claudia Motta interpreta a Aralé en el resto de la serie.
  • La música de los avances de los primeros 20 episodios es diferente. Entre el episodio 21 hasta el 28, se utiliza un tema de fondo de la serie. Y desde el episodio 29 en adelante, se usa el instrumental del primer tema introductorio. Ocasionalmente en unos pocos episodios posteriores, la música de los adelantos fuera la primera usada u otras distintas.
  • El avance doblado del episodio 38 no tiene música de fondo.
  • El avance doblado del episodio 29 se escucha al mismo tiempo que su versión original japonesa.
  • Canal 5 de Televisa transmitió hasta el episodio 80 la serie, sin embargo, en el año 2003 puso el episodio 161 ya con las interpretaciones de Claudia Motta en el papel de Aralé y de Lourdes Morán en el papel de Midori Yamabuki. También reaparecieron los personajes de Drampira y su asistente Lobo, mismos que fueron interpretados por Gaby Willer y José Gilberto Vilchis respectivamente; además apareció el personaje de Lord Enma quien fue interpretado por el actor Rafael Rivera, curiosamente él interpretaría a Senbe Norimaki en Dr. Slump 2 y posiblemente fuera la segunda del personaje con la salida de Ismael Larumbe del estudio en el año 2000.

Notas adicionales

Televisa México posiblemente posea todo el doblaje de esta serie. Algunos fanáticos de esta versión llegaron a pensar que la serie no se dobló en su totalidad. Gracias a una pregunta realizada por una persona en Twitter, en palabras de la traductora de la serie, Brenda Nava: "Se trabajó hasta con el último guión del Dr. Slump, la serie original". [3] En el 2011, Mauricio Villarroel, fundador de AEDEA Studio, se comunicó con Toei Animation a través de un correo electrónico sobre el catálogo de series en su momento, y entre ellas se encontraba toda la serie original con su doblaje al español. [4]

Transmisión

Cadena Fecha/Año estreno Canal País Bandera
Claxson Interactive Group 2000 CHV 11 Chile Chile
Bethialogochile ¿? Etc...TV logo 1996-2001
Logo de Megavisión (2001) ¿? 9
Logotipo Televisa 1999/2000/2003 Logotipo del canal 5 2003-2007 México México
Cablevision/VISAT

(Televisa Nerworks)

1999 - 2001 Unicable 1994 a 2002
PRAMER - Logo (baja) 2000 - 2006 (primeros 80 episodios únicamente) Logo Magic Kids 1996-2001 Argentina Argentina

Véase también

Advertisement