Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Dragon Ball Super (ドラゴンボール超スーパー Doragon Bōru Sūpā) es una serie de anime para televisión producido por Toei Animation, que comenzó a transmitirse el 5 de julio de 2015. Es secuela del manga de Dragon Ball y de la primera serie de televisión, que ofrece una nueva historia después de 18 años. Se establece después de la derrota de Majin Buu, cuando la Tierra se ha convertido una vez más en un lugar pacífico.

El 5 de julio de 2015 comenzó a emitirse el anime en Fuji TV. Akira Toriyama, creador de la serie original basado en el manga, participa en el guión y diseño de los episodios. Kimitoshi Chioka se encargó de la dirección hasta el 1 de marzo de 2016, reemplazado por Morio Hatano; mientras que Naoko Sagawa y Atsushi Kido, junto a Osamu Nozaki se establecen como productores. La serie también cuenta con dos películas: Dragon Ball Super: Broly y Dragon Ball Super: SUPER HERO.

Para Latinoamérica, la serie se estrenó el día 5 de agosto de 2017 y finalizó el 22 de febrero de 2019 por Cartoon Network, en un especial de una hora.

Sinopsis

La historia del anime se inicia cuatro años después de la derrota de Majin Buu, cuando la Tierra se ha convertido en un lugar pacífico, y retrocontinuando con los acontecimientos de las películas Dragon Ball Z: La batalla de los dioses y Dragon Ball Z: La resurrección de Freezer, además de contar la historia posterior a estos acontecimientos.


Producción

El 5 de febrero de 2017, los actores René García y Mario Castañeda confirmaron las negociaciones de la serie en una convención en México. También el actor Mario Castañeda mencionó que tendrá una prueba de voz con un nuevo personaje secreto al que llamó "Negro", podría ser el personaje de Goku Oscuro/Black.[2][3][4] Días después, el 13 de febrero se da confirma al primer integrante del equipo técnico en el doblaje, en este caso Brenda Nava quién se encargará de la traducción, al igual que en la serie original.[5]. Posteriormente, el actor Carlos Segundo mencionó en la revista Cine Premiere que esta en negociaciones para la serie y además pidió la opinión de sus fans en Twitter para saber si quieren que él vuelva.[6][7]

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Personajes principales
Goku - DBS
Gokussj- DBS
Goku3 - DBS
Goku4 - DBS
Goku5 - DBS
Goku6 - DBS
Goku Masako Nozawa Mario Castañeda [N 1]
Gokuniño - DBS Laura Torres
(niño. eps. 16, 84)
Vegeta4- DBS
Vegeta5- DBS
Vegeta3.2- DBS
Vegeta6- DBS
Vegeta Ryō Horikawa René García
Vegetaniño - DBS Luis Daniel Ramírez
(niño. eps. 6)
Personajes secundarios
Equipo del Universo 7
Bills - DBS Bills Kōichi Yamadera José Luis Orozco
Whis - DBS Whis Masakazu Morita Arturo Castañeda
Shin- DBS Supremo Kaio-sama del Este Shinichirō Ōta Genaro Vásquez
Gohan1 - DBS
Gohan2 - DBS
Gohan3 - DBS
Gohan Masako Nozawa Luis Alfonso Mendoza
Freezer1 - DBS
Freezer2 - DBS
Freezer3 - DBS
Freezer Ryūsei Nakao Gerardo Reyero
Androide17 - DBS Androide número 17 Shigeru Nakahara Genaro Vásquez [N 2]
Androide18 - DBS Androide número 18 Miki Itō Mónica Villaseñor
Picoro - DBS Piccoro Toshio Furukawa Carlos Segundo
Roshi2- DBS Maestro Roshi Masaharu Satō Miguel Ángel Sanromán
Tenshinhan3 - DBS Ten Shin Han Hikaru Midorikawa Ismael Larumbe
Krillin - DBS
Krillin2 - DBS
Krilin Mayumi Tanaka Eduardo Garza
Krillinniño - DBS Rossy Aguirre
(niño. eps. 16, 84)
Aliados
Bulma1 - DBS
Bulma2 - DBS
Bulma Hiromi Tsuru
(eps. 1-96)
Rocío Garcel
Aya Hisakawa
(eps. 126-131)
Bulmaniña- DBS Hiromi Tsuru
(niña. ep. 31)
Goten - DBS Goten Masako Nozawa Laura Torres
Trunks - DBS Trunks Takeshi Kusao Gaby Willer
Pilaf - DBS Pilaf Shigeru Chiba Yamil Atala
Mai - DBS Mai Eiko Yamada Susana Moreno
Shu - DBS Shu Tesshō Genda Miguel Ángel Leal
Jaco- DBS Jaco Natsuki Hanae Bruno Coronel
Milk - DBS Milk Naoko Watanabe Patricia Acevedo
Videl - DBS Videl Yūko Minaguchi Carola Vázquez
Mrsatan - DBS Mr. Satán Unshō Ishizuka Bardo Miranda
Majinbuu - DBS Majin Buu Kōzō Shioya Marcos Patiño
SupremoKaiosama - DBS Antiguo Supremo Kaio-sama Ryōichi Tanaka Ernesto Lezama
Kibito - DBS Kibito Shin Aomori Humberto Solórzano
Yamcha - DBS Yamcha Tōru Furuya Ricardo Mendoza
Chaoz- DBS Chaoz Hiroko Emori Patricia Acevedo
Kaiosama - DBS Kaio-sama Jōji Yanami (eps. 1-12) Ricardo Hill
Naoki Tatsuta (eps. 14-131)
Dende - DBS Dende Aya Hirano Javier Olguín
MrPopo- DBS Mr. Popo Yasuhiko Kawazu Carlos Segundo
Maron- DBS Marron Hiroko Ushida Cristina Hernández
Puar - DBS Puar Naoko Watanabe Isabel Martiñón
Oolong - DBS Oolong Naoki Tatsuta Ernesto Lezama
DrBrief - DBS Dr. Brief Ryōichi Tanaka Ricardo Hill
SraBrief - DBS Sra. Brief Hiroko Emori Ángela Villanueva
Shenlong - DBS Shen Long Ryūzaburō Ōtomo Abel Rocha
Pan - DBS Pan Yūko Minaguchi Circe Luna
Bra- DBS Bra Hiromi Tsuru Isabel Martiñón
Maestrokarin- DBS Maestro Karin Ken Uo Arturo Mercado
YayirobeP - DBS Yajirobe Mayumi Tanaka Luis Daniel Ramírez
Tortugademar - DBS Tortuga de mar Takahiro Fujimoto Herman López
Ennmasama- DBS Enma Daio-sama Ryūzaburō Ōtomo Abel Rocha
Uranaibaba- DBS Uranai Baba Mayumi Tanaka Ángela Villanueva
Monaka - DBS Mónaka Masami Kikuchi Roberto Mendiola
Referi - DBS Réferi Kazunari Tanaka Enzo Fortuny
Reydelavialactea - DBS Rey de la Vía Láctea Ken Uo Daniel Lacy
Ejército de Freezer
Sorbet- DBS Sorbet Shirō Saitō Pedro D'Aguillón Jr.
TagomaG- DBS Tagoma Kazuya Nakai Ricardo Tejedo
Shisami - DBS Shisami Tetsu Inada Miguel Ángel Ghigliazza
Tagoma- DBS
Ginyu - DBS
Capitán Ginyu Katsuyuki Konishi César Soto
Futuro Alterno
Trunks1- DBS
Trunks2- DBS
Trunks3- DBS
Trunks del futuro Takeshi Kusao Sergio Bonilla
Víctor Ruiz (ep. 67)[N 3]
Black1 - DBS
BLack2 - DBS
Goku Black Masako Nozawa Mario Castañeda
Zamasudelfuturo - DBS Zamas del futuro Shinichirō Miki José Gilberto Vilchis
Maidelfuturo - DBS Mai del futuro Eiko Yamada Carola Vázquez
Bulmafuturo - DBS Bulma del futuro Hiromi Tsuru Rocío Garcel
Yayirobedelfuturo- DBS Yajirobe del futuro Mayumi Tanaka Luis Daniel Ramírez
REsistencia1- DBS Soldados de la resistencia Takahiro Fujimoto Igor Cruz
REsistencia2 - DBS Daisuke Matsubara Héctor Estrada
Haru - DBS Haru Yukiyo Fujii Annie Rojas
Maki - DBS Maki Wakana Kingyo Erika Ugalde
Gobernante de los universos
Zernosama - DBS Zen'o-sama Satomi Kōrogi Desireé González
Zernosamafuturo - DBS Zen'o-sama del futuro
Daishinkan - DBS Gran Sacerdote Masaya Takatsuka José Arenas
Universo 1
Iwen - DBS Iwen Masakazu Morita Jaime Vega
Anat - DBS Anat Yūsei Oda Miguel Ángel Ruiz
Universo 2
Jerez - DBS Jerez Masumi Asano Cristina Hernández
Sour- DBS Sour Alan Fernando Velázquez
Peru - DBS Perú Kōzō Shioya Eduardo Tejedo
Ribrianne1 - DBS Brianne de Chateau /
Ribrianne
Rina Kitagawa Lety Amezcua
Ribrianne2 - DBS
Roasy1- DBS Su Roas /
Roasy
Yuka Saitō Erika Ugalde
Roasy- DBS
Kakunsa1 - DBS Sanka Ku /
Kakunsa
Ryōko Shiraishi Betzabé Jara
Kakunsa2 - DBS
Zirloin - DBS
Zirloin2 - DBS
Zirloin Volcano Ōta Héctor Moreno
Rabanra - DBS
Rabanra2 - DBS
Rabanra Masakazu Morita Ricardo Méndez
Zarbuto - DBS
Zarbuto2 - DBS
Zarbuto Yasuhiko Kawazu Óscar Rangel
Jimizu - DBS Jimizu Yasuhiro Mamiya Héctor Estrada
Prum - DBS Prum Nobuyuki Hiyama Humberto Vélez
Hermila- DBS Harmira Masaya Takatsuka Lexs Catagno
Bikal - DBS Bikal Masumi Asano Angélica Villa
Universo 3
Moscow1 - DBS
Moscow2 - DBS
Mosco Daisuke Kishio Arturo Mercado Jr.
Campari - DBS Campari Bin Shimada Guillermo Coria
Ea - DBS Ea Makoto Naruse Luis Fernando Orozco
Nigrissi - DBS Nigrisshí Daisuke Kishio Raymundo Armijo
Parparoni - DBS Dr. Paparoni Hideyuki Hori Gerardo Vásquez
Koitsukai - DBS Koitsukai Yūsuke Numata Vanessa Acosta
Panchia - DBS Panchia Kenji Nomura Hiram Cárdenas
Boraleta - DBS Boraleta Daisuke Kishio Tommy Rojas
KAtopesla1 - DBS Katopesla Yūsei Oda Ricardo Méndez
Majikayo- DBS Maji Kayo Naomi Shindō Sergio Morel
Biara - DBS Biara Tomomichi Nishimura Eduardo Garza
Narairama- DBS Narirama Takeshi Kusao Ricardo Rocha
ElPreecho- DBS El Preecho Masami Kikuchi Alan Fernando Velázquez
Universo 4
Quitela - DBS Quitela Yūsuke Numata Eduardo Garza
Kuru - DBS Kuru Tomomichi Nishimura Óscar Garibay
Ganos1 - DBS
Ganos2 - DBS
Ganos Hiroaki Miura Fabrizio Santini
Damon - DBS Damon Hideyuki Tanaka Eleazar Muñoz
Mona - DBS Monna Wakana Yamazaki Vanessa Acosta
Dercori - DBS Dercori Naomi Shindō Erica Edwards
Majora - DBS Majora Mitsuo Iwata Edson Matus
Shosa - DBS Shosa Masaya Takatsuka Alejandro Mayén
Kaway - DBS Caway Mariko Kouda Jocelyn Robles
Shantsa - DBS Shantsa Ryōko Shiraishi Gerardo Vásquez
Nink- DBS Nink Eiji Takemoto Dafnis Fernández
Gamisaras - DBS Gamisalas Bin Shimada Armando Zúñiga
Universo 5
Arak- DBS Arak Taishi Murata Jesse Conde
Oguma - DBS Oguma Megumi Urawa Isabel Martiñón
Universo 6
Champa - DBS Shampa Mitsuo Iwata Martín Soto
Vados2 - DBS Vados Yuriko Yamaguchi Romina Marroquín Payró
Fuwa - DBS Fuwa Yasunori Masutani Daniel Abundis
Hit - DBS Hit Kazuhiro Yamaji Idzi Dutkiewicz
Kyabe - DBS
Kyabe2 - DBS
Kyabe Daisuke Kishio Emilio Treviño
Frost1 - DBS
Frost2 - DBS
Frost3 - DBS
Frost Ryūsei Nakao Gerardo Reyero
Caulifla - DBS
Caulifla2 - DBS
Caulifla Yuka Komatsu Andrea Orozco
Kale1 - DBS
KAle2 - DBS
KAle3 - DBS
Kale Yukana Nogami Lupita Leal
Saonel - DBS Saonel Nobutoshi Canna David Allende
Pirina - DBS Pirina Hisao Egawa Raúl Solo
Botamo- DBS Botamo Yasuhiro Takato Ricardo Rocha
Magetta - DBS Magetta Naoki Tatsuta Osvaldo Trejo Rodríguez
Drrota - DBS Dr. Lota Masami Kikuchi Francisco Colmenero
Universo 8
Liquir - DBS Liquir Daisuke Kishio Benjamín Rivera
Iru - DBS Iru Masakazu Morita Sergio Morel
Universo 9
Sidra - DBS Sidra Yasuhiro Mamiya Alejandro Villeli
Mohito - DBS Mojito Hikaru Midorikawa Moisés Iván Mora
Rou - DBS Rou Yasunori Masutani Jorge Ornelas
Bergamo - DBS Bérgamo Eiji Takemoto Beto Castillo
Basil - DBS Basil Tsuyoshi Koyama Óscar Rangel
Lavender - DBS Lavender Takeshi Kusao Carlos Olizar
Hop2 - DBS Hop Yukana Nogami Kerygma Flores
Chappil - DBS Chappil Masaya Takatsuka Manuel Campuzano
Comfrey - DBS Comfrey Ryōichi Tanaka
Hyssop - DBS Hyssop Takeshi Kusao Leonardo García
Oregano - DBS Orégano Yasunori Masutani Ricardo Méndez
Rosell - DBS Roselle Yasuhiro Mamiya Alan Fernando Velázquez
Sorrel - DBS Sorrel Satomi Kōrogi Monserrat Mendoza
Universo 10
Rumoosh - DBS Rumoosh Yasuhiko Kawazu Blas García
Cus - DBS Kus Hiromi Konno Liliana Barba
Gowasu - DBS Gowas Tetsuo Gotō Carlos Águila
Zamasu - DBS Zamas Shinichirō Miki José Gilberto Vilchis
Murichim - DBS Murichim Keiji Hirai Sebastián Llapur
Obuni - DBS Obuni Atsuki Tani Raúl Anaya
Napapa - DBS Napapa Yasuhiro Mamiya Héctor Estrada
Dium - DBS Dium Naoki Tatsuta
Rubalt- DBS Rubalt Yasuhiro Mamiya Leonardo García
Methiop - DBS Methiop Daisuke Kishio Edson Matus
Lilibeu - DBS Lilibeu Masumi Asano Mónica Pavón
Jirasen - DBS Jirasen Masaya Takatsuka Pablo Moreno
Murisarm2- DBS Murisarm Makoto Naruse
Zircol - DBS Jilcol Mitsuo Iwata Dafnis Fernández
Universo 11
VErmouth- DBS Vermoud Masami Kikuchi Alfonso Obregón
Marcarita- DBS Marcarita Ai Sasaki Analiz Sánchez
Kai11- DBS Kai Taishi Murata Brandon Santini
Jiren - DBS
Jiren2 - DBS
Jiren Eiji Hanawa Juan Carlos Tinoco
Jirenniño2 - DBS Yukiko Morishita
(niño y adolescente, ep. 127)
Jirenniño1 - DBS
Toppo - DBS
Toppo2 - DBS
Toppo Kenji Nomura Santos Alberto
Dyspo - DBS Dispo Bin Shimada Carlos Hernández
Casseral - DBS Casseral Unshō Ishizuka Dan Osorio
Kunshi - DBS Kunshi Masakazu Morita Enrique Cervantes
Cocotte- DBS Cocotte Yuriko Yamaguchi Cony Madera
Erica Edwards (ep. 123)
Zoirei - DBS Zoirei Yukiko Morishita Mariana Ortiz
Kettol - DBS Kettol Yūsuke Numata Sebastián Rosas
Tupper - DBS
Tupper2 - DBS
Tupper Volcano Ōta Raúl Solo
Vuon - DBS Vuon Takeshi Kusao Dafnis Fernández
Universo 12
Geen - DBS Geen Yūsei Oda Sergio Gutiérrez Coto
Ag - DBS Ag Yasuhiro Takato Mayra Arellano
Fusiones
Vegetto1 - DBS
Vegetto2 - DBS
Vegetto Masako Nozawa Mario Castañeda
Ryō Horikawa Rene García
Gotenks- DBS
Gotenks2- DBS
Gotenks Masako Nozawa Laura Torres
Takeshi Kusao Gaby Willer
Kibitoshin - DBS Kibitoshin Shinichirō Ōta Genaro Vásquez
Zamasfusion - DBS
Zamasfusion3 - DBS
Zamas Shinichirō Miki José Gilberto Vilchis
Kefla1- DBS
KEfla2 - DBS
Kefla Yuka Komatsu Andrea Orozco
Yukana Nogami Lupita Leal
Anilaza - DBS Anilaza Hisao Egawa Héctor Estrada
Koichiaretor - DBS Koichealeta Yūsuke Numata Vanessa Acosta
Kenji Nomura Hiram Cárdenas
Daisuke Kishio Tommy Rojas
Otros
Dragon Ball Super logo Narración Jōji Yanami
(eps. 1-11)
José Lavat
Naoki Tatsuta
(eps. 12-131)
José Lavat
(eps. 12-106)
Rubén Moya
(eps. 107-131)[N 4]
Insertos No aplica José Lavat
(eps. 1-106)
Rubén Moya
(eps. 107-131)
Notas:
  1. Durante el avance del episodio 111, cuando Mario Castañeda va a decir el título que llevará ese episodio, es Osvaldo Trejo Rodríguez quien lo dice junto con la frase de cierre «No se lo pierdan».
  2. En un retake de un loop del episodio 120, Genaro Vásquez fue reemplazado por Roberto Salguero.
  3. Víctor Ruiz dobló también a Trunks del futuro en un loop del episodio 62, el cual decía «No me importa si soy un pecador, haré todo lo posible para proteger a este mundo».
  4. Rubén Moya empezó a narrar oficialmente desde el episodio 107 tras el fallecimiento de José Lavat, sin embargo, previamente ya había hecho los relatos de los prólogos de los episodios 80 y 106, presentó los títulos de estos mismos, mientras que, en la narración final de dichos episodios seguían en voz de Lavat. Así mismo, se conservó la voz de Lavat para narrar el título de la serie hasta su penúltimo episodio (130).

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
Reyep1- DBS Rey Yasuhiro Mamiya Héctor Moreno 1
Cocineroep1- DBS Chef Yūsei Oda Jorge Ornelas
HOmbreep1 - DBS Hombre
Vendedoraep1- DBS Vendedora de cosméticos Yukiko Morishita Andrea Orozco
Reportero1ep1- DBS Reporteros
Reportero2ep1- DBS Miguel Ángel Ruiz
Vendedorep1- DBS Vendedor Osvaldo Trejo Rodríguez
Ancianoep1- DBS Anciano
Serpientegigantep1- DBS Serpiente gigante
Bubblesep1- DBS Bubbles Takahiro Fujimoto Ernesto Lezama 2, 4 - 5, 12
Lidermoginano- DBS Líder Moginano Sōta Arai Miguel Ángel Ghigliazza 2
Animadorep1- DBS Presentador del crucero Hiroaki Miura Emmanuel Bernal
PezOraculoep4- DBS Pez Oráculo Shoko Nakagawa Alondra Hidalgo 3, 18
Gregoryep5- DBS Gregory Yūsuke Numata Ernesto Lezama 4 - 5
Recepcionistaep5- DBS Recepcionista Yukiko Morishita Laura Torres 4, 77
ReyVegetaep6- DBS Rey Vegeta Masaharu Satō Salvador Reyes 6
Chefdesushiep7- DBS Chef del sushi Yūsuke Handa Emmanuel Bernal 7-8
Dragonpurpuraep12- DBS Dragón púrpura Fumiya Kosugi Salvador Reyes 12
Dragonrojoep12- DBS Dragón rojo Kōji Kawakami Héctor Estrada
Reporteroep13- DBS Reportero Takahiro Fujimoto Emmanuel Bernal 12-14
Pizza- DBS Pizza Yukiko Morishita Dulce Guerrero 13-15, 42
Piroshki- DBS Piroshki Hisao Egawa Ulises Maynardo Zavala 13, 15
Caroni- DBS Caroni Takahiro Fujimoto José Gilberto Vilchis
Galbi- DBS Galbi Mitsuaki Hoshino Raúl Solo 15
Embajador- DBS Embajador Jirō Saitō Alejandro Mayén
Secretario- DBS Secretario Tetsuo Gotō Roberto Carrillo
Reporteraep15- DBS Reportera Yui Kano Maggie Vera
Bibis- DBS Bibis Yūsuke Handa Osvaldo Trejo Rodríguez
Chef - DBS Chef Héctor Estrada 16
Ladron1ep17- DBS Ladrones Keiji Hirai Humberto Vélez 17
Ladron2ep17- DBS Sōta Arai Eduardo Tejedo
OficialSapo- DBS Oficial Sapo Tomohisa Asō Eduardo Fonseca 18 - 19
Hadaep19- DBS Hada Chihiro Ikki Fernanda Ornelas 19
Hadarosa- DBS Ángel rosa Wendy Malvárez
Soldadofreezer1- DBS Soldados Osvaldo Trejo Rodríguez 21
Soldadofreezer2- DBS Ricardo Rocha
Tights- DBS Tights Hiromi Tsuru Mónica Manjarrez 29
Tights2- DBS 31
Zuno- DBS Zuno Keiichi Sonobe Carlos del Campo 31, 57-58
ZAsistentedeuno- DBS Asistente de Zuno Keiji Hirai Christian Strempler 31
Navedejaco- DBS Tropa Élite Galáctica
(voz)
Yūsuke Handa Raúl Solo
Gekkman- DBS Gekkeman Yasunori Masutani Ricardo Rocha
Pinguinocanante- DBS Cantante Beto Castillo 32
AssitedeFuwa- DBS Asistente de Fuwa Kazunari Tanaka Christian Strempler
Supershenlong- DBS Super Shenlong Ryūzaburō Ōtomo Abel Rocha 41, 76, 131
Arale- DBS Aralé Norimaki Mami Koyama Mónica Estrada 43
Claudia Motta 69
Catedratico - DBS Catedrático Jirō Saitō Mauricio Pérez 43
EsposadelCatedratico - DBS Esposa de catedrático Kimiko Saitō Ana Teresa Ávila
VEndedordepam - DBS Dueño de tienda de pan
(voz)
Takahiro Fujimoto Raúl Solo
Grill- DBS Gryll Jirō Saitō Raúl Anaya 44 - 45
Grillcopia- DBS Gryll copia Kōhei Fukuhara
Vegetacopia- DBS
Vegetacopia2- DBS
Vegeta copia Masakazu Morita René García 44 - 46
Potage- DBS Potage Shirō Saitō Herman López
Maestradetrunks- DBS Maestra de Trunks Yukiko Morishita Patricia Hannidez 48
Dabura - DBS Dabura del futuro Ryūzaburō Ōtomo Gabriel Pingarrón 49
FutureGohan1 - DBS
FutureGohan2 - DBS
Gohan del futuro Masako Nozawa Luis Alfonso Mendoza 52
Abuelaeo56- DBS Abuela Aiko Hibi Love Santini 56
Soldadoep58- DBS Soldado de la resistencia Toshiya Chiba Jesús Cortez 58
Cocineroep68- DBS Chef del castillo del cangrejo Tomohisa Asō Sergio Morel 68
Senbenorimaki- DBS Senbei Norimaki Yūsaku Yara Ismael Larumbe 69
Drmashirito- DBS Dr. Mashirito Ryōtarō Okiayu Joaquín López
Maquinadematerializacion- DBS Máquina materializadora No. 2 Takuya Kirimoto Pablo Mejía
Gatcahn1- DBS Gatchans Kumiko Nishihara Lisette Pimentel
Gatcahn2- DBS
Cerditonanunciador- DBS Cerdito anunciador de la Aldea Pingüino Ricardo Mendoza
Reportera - DBS Reportera Ai Sasaki Yaha Lima
Marina Reséndiz 73
Jefeep71 - DBS Jefe Kōtarō Nakamura Antonio Gálvez 71
Guardaespaldasep71 - DBS Guardaespaldas Óscar Rangel
Guardaespaldas2ep71 - DBS Héctor Estrada
Ancianasalsaep72 - DBS Abuela de la salsa especial Magda Giner 72
Doblegransaiyamanep72 - DBS Doble del Gran Saiyaman Emmanuel Bernal 73
Conductordeltanqueep73 - DBS Operador del tanque
Extraep73- DBS Extra Ryohei Arai Víctor Ruiz
Barrykhan- DBS
Barrykhan2- DBS
Barry Khan Nobuyuki Hiyama Jerry Velázquez 73 - 74
Cocoaep74- DBS Cocoa Amaguri Masumi Asano Andrea Arruti
Alienramen- DBS Alienígena del ramen Yūsuke Numata
Dicrector - DBS Director Masaru Ikeda Alfonso Ramírez
Asistentedeldirector- DBS Asistente del director Kappei Yamaguchi Eleazar Muñoz
Ladron2ep73- DBS Asaltadores de bancos Keiji Hirai Dan Osorio
LAdronesdelbanco - DBS Yūsuke Numata Sergio Morel
Reporteroep74 - DBS Reportero Yūsei Oda Miguel Ángel Ruiz 74
Ladrondeauto1ep75- DBS Ladrones en auto Daisuke Mastumara 75
Ladrondeauto2ep75- DBS Kōhei Fukuhara
Policia1ep75- DBS Policías Keiji Hirai
Policia2ep75- DBS Yūsei Oda Hugo Núñez
Comercianteep77- DBS Comerciante 77
Ayudantedelcomercianteep77- DBS Ayudante del comerciante Hugo Núñez
Asaltante1ep77- DBS Asaltantes Manuel Campuzano
Asaltante2ep77- DBS Hugo Núñez
Asaltante3ep77- DBS Santos Alberto
Vendedordedaifokuep77- DBS Vendedor del daifoku de frijol Miguel Ángel Leal
Mujerconbolsoep84- DBS Mujer con bolso Rossy Aguirre 84
Ancianaconbolsoep84- DBS Anciana cruzando la calle
Dorakyanoep85- DBS Dorakyano Alberto Bernal 85
Cazadorfurtivo1ep86- DBS Cazadores furtivos Héctor Moreno 86
Cazadorfurtivo2ep86- DBS
CazadorfurtivoGalacticoep86- DBS Cazador furtivo galáctico Masaya Takatsuka Héctor Miranda 86 - 87
Ciudadanaep88 - DBS Ciudadana Magda Giner 88
Renzoep88 - DBS Renso Masaya Takatsuka Raúl Solo
Yurinep89 - DBS Yurin Ai Maeda Ana Lobo 89
Discipulodetenshinahnep89 - DBS Discípulo de Ten Shin Han Osvaldo Trejo Rodríguez
Aldeanop89 - DBS Aldeano
Asaltanteep89 - DBS Bandido Héctor Moreno
Cocinerop90 - DBS Cocinero 90
Terroristaep91 - DBS Terrorista 91
Actordetelenovelaep91 - DBS Actor de telenovelas Osvaldo Trejo Rodríguez
Chicaencomercialep91 - DBS Chica en comercial Cristina Hernández
Mujer1universo2lep91 - DBS Mujeres del Universo 2 Beto Castillo
Mujer2universo2lep91 - DBS Eduardo Robles
Assitentedeenmalep93 - DBS Vigilante del infierno 93
Cazadorensubamrinoep94 - DBS Cazadores furtivos del submarino 94
Cazadorensubamrino2ep94 - DBS Raymundo Armijo
Fantasmausherep95 - DBS Fantasma de Usher Ryōichi Tanaka Moisés Iván Mora 94 - 95
Liderasesinoep94 - DBS Líder asesino Yasuhiko Kawazu Ricardo Mendoza
Asesino3ep94 - DBS Asesinos Erick Salinas 95
Asesino1ep94 - DBS Víctor Ruiz
Asesino4ep94 - DBS Pablo Moreno
Asesino2ep94 - DBS Ismael Verástegui

Voces adicionales y ambientes

Galería

Créditos de doblaje

Música

Openings

  • ⍟ZTV-_MANO_A_MANO_CON_JOSAFAT_ESPINOSA,_CANTANTE_OFICIAL_DEL_OPENING_1_DE_DRAGON_BALL_SUPER⍟

    ⍟ZTV- MANO A MANO CON JOSAFAT ESPINOSA, CANTANTE OFICIAL DEL OPENING 1 DE DRAGON BALL SUPER⍟

    Entrevista + Canto en Vivo de la cantante oficial del OP 1

  • Opening 1: «Cho-Zets☆Dynamic!» (eps. 1 - 76)
Intérprete original: Kazuya Yoshi
Interpretado en español: Josafat Espinosa
Dirección musical: Hugo Santos
  • Versión Uruguay
Interprete: Luis de Lille
Dirección musical: Julio Rodríguez
Adaptación musical: Gustavo Alejandro Reyes
⍟ZTV-_Entrevista_a_PASCUAL_REYES,_cantante_oficial_del_OPENING_2_de_DRAGON_BALL_SUPER⍟-2

⍟ZTV- Entrevista a PASCUAL REYES, cantante oficial del OPENING 2 de DRAGON BALL SUPER⍟-2

Canta el OP en vivo

  • Opening 2: «Genkai Toppa × Survivor» (eps. 77 - 131)
Intérprete original: Kiyoshi Hikawa
Intérprete en español: Pascual Reyes
Coros: Cassandra Valtier
Dirección musical: Sin dirección

  • Versión Uruguay
Interprete: Luis de Lille
Dirección musical: Julio Rodríguez
Adaptación musical:

Endings

⍟ZTV-_Entrevista_a_HUGO_ROBLES,_cantante_oficial_del_ENDING_1_de_DRAGON_BALL_SUPER⍟

⍟ZTV- Entrevista a HUGO ROBLES, cantante oficial del ENDING 1 de DRAGON BALL SUPER⍟

Entrevista + Canta en vivo

  • Ending 1: «Hello Hello Hello» (eps. 1 - 12)
Intérprete original: Good Morning America
Intérprete en español: Hugo Robles
Dirección musical: Hugo Santos
  • Versión Uruguay
Interprete: David Delgado
Dirección musical: Julio Rodríguez
Adaptación musical: Jurik von Lichtenstein
  • Ending 2:

«Starring Star» (eps. 13 - 25)

⍟ZTV-_Entrevista_a_IVÁN_ROSA_OROPEZA,_cantante_oficial_del_ENDING_2_de_DRAGON_BALL_SUPER⍟-2

⍟ZTV- Entrevista a IVÁN ROSA OROPEZA, cantante oficial del ENDING 2 de DRAGON BALL SUPER⍟-2

Entrevista + Canta en vivo

Intérprete original: KEYTALK
Intérprete en español : Iván Oropeza
Dirección musical: Hugo Santos
  • Versión Uruguay
Interprete: Iván Oropeza
Dirección musical: Julio Rodríguez
Adaptación musical: Julio Farías


⍟ZTV-_MANO_A_MANO_CON_ÁNGEL_LUNA,_VOZ_OFICIAL_DEL_ENDING_3_DE_DRAGON_BALL_SUPER⍟

⍟ZTV- MANO A MANO CON ÁNGEL LUNA, VOZ OFICIAL DEL ENDING 3 DE DRAGON BALL SUPER⍟

Entrevista + Canto en Vivo de la cantante oficial del ED 3

  • Ending 3: «Usubeni» (eps. 26 - 36)
Intérprete original: Lacco Tower
Intérprete en español: Ángel Luna
Dirección musical: Hugo Santos
  • Versión Uruguay
Interprete: Julio Rodríguez
Dirección musical: Julio Rodríguez
Adaptación musical:
  • Ending 4: «Forever Dreaming» (eps. 37 - 49)
Intérprete original: Czecho no Republic
Intérprete en español: Alan García
Dirección musical: Hugo Santos
  • Versión Uruguay
Interprete: Cesar Franco
Dirección musical: Julio Rodríguez
Adaptación musical:
  • ⍟ZTV-_ENTREVISTA_A_MAYRA_CALDERÓN,_CANTANTE_OFICIAL_DEL_ENDING_5_DE_DRAGON_BALL_SUPER⍟

    ⍟ZTV- ENTREVISTA A MAYRA CALDERÓN, CANTANTE OFICIAL DEL ENDING 5 DE DRAGON BALL SUPER⍟

    Entrevista + Canto en Vivo de la cantante oficial del ED 5

    Ending 5: «Yoka Yoka Dance» (eps. 50 - 59)
Intérprete original: Batten Shōjo-Tai
Intérprete en español: Mayra Calderón
  • Versión Uruguay
Interprete: Claudia Bramnfsette
Dirección musical: Julio Rodríguez
Adaptación musical:
  • ⍟ZTV-_ENTREVISTA_A_RODRIGO_LLAMAS,_CANTANTE_OFICIAL_DEL_ENDING_6_DE_DRAGON_BALL_SUPER⍟

    ⍟ZTV- ENTREVISTA A RODRIGO LLAMAS, CANTANTE OFICIAL DEL ENDING 6 DE DRAGON BALL SUPER⍟

    Entrevista + Canto en Vivo de la cantante oficial del ED 6

    Ending 6: «Chaohan MUSIC» (eps. 60 - 72)
Intérprete original: Arukara
Intérprete en español: Rodrigo Llamas
  • Versión Uruguay
Interprete: Rodrigo Llamas
Dirección musical: Julio Rodríguez
Adaptación musical:
⍟ZTV-_MANO_A_MANO_CON_HUGO_GONZÁLEZ,_CANTANTE_OFICIAL_DEL_ENDING_7_DE_DRAGON_BALL_SUPER⍟

⍟ZTV- MANO A MANO CON HUGO GONZÁLEZ, CANTANTE OFICIAL DEL ENDING 7 DE DRAGON BALL SUPER⍟

Entrevista + Canto en Vivo de la cantante oficial del ED 7

Ending 7: «Aku no Tenshi to Seigi no Akuma» (eps. 73 - 83)
Intérprete original: THE COLLECTORS
Interpretado por: Hugo González
  • Versión Uruguay
Interprete: David Delgado
Dirección musical: Julio Rodríguez
Adaptación musical:


⍟ZTV-_MANO_A_MANO_CON_ALEXA_HAKIM,_VOZ_OFICIAL_DEL_ENDING_8_DE_DRAGON_BALL_SUPER_"BOOGIE_BACK"⍟

⍟ZTV- MANO A MANO CON ALEXA HAKIM, VOZ OFICIAL DEL ENDING 8 DE DRAGON BALL SUPER "BOOGIE BACK"⍟

Entrevista + Canto en Vivo de la cantante oficial del ED 8

  • Ending 8: «Boogie Back» (eps. 84 - 96)
Intérprete original: Miyu Inoue
Intérprete en español: Alexa Hakim
Coros: Cassandra Valtier
Adaptación musical: Brenda Nava
  • Versión Uruguay
Interprete: Jade
Dirección musical: Julio Rodríguez
Adaptación musical:
  • Ending 9: «Haruka» (eps. 97 - 108)
    ⍟ZTV-_ENTREVISTA_A_SERGIO_GARCÍA,_CANTANTE_OFICIAL_DEL_ENDING_9_DE_DRAGON_BALL_SUPER⍟

    ⍟ZTV- ENTREVISTA A SERGIO GARCÍA, CANTANTE OFICIAL DEL ENDING 9 DE DRAGON BALL SUPER⍟

    Entrevista + Canto en Vivo de la cantante oficial del ED 9

Intérprete original: Lacco Tower
Intérprete en español: Sergio García
Adaptación musical: Brenda Nava
Dirección musical: Sin dirección
  • Versión Uruguay
Interprete: Iván Oropeza
Dirección musical: Julio Rodríguez
Adaptación musical: Julio Rodríguez
⍟ZTV-_ENTREVISTA_A_LEONARDO_ROBLES,_CANTANTE_OFICIAL_DEL_ENDING_10_DE_DRAGON_BALL_SUPER⍟

⍟ZTV- ENTREVISTA A LEONARDO ROBLES, CANTANTE OFICIAL DEL ENDING 10 DE DRAGON BALL SUPER⍟

Entrevista + Canto en Vivo de la cantante oficial del ED 10

  • Ending 10: «70cm Shihō no Madobe» (eps. 109 - 121)
Intérprete original: ROTTENGRAFFTY
Intérprete en español: Leonardo Robles
Adaptación musical: Brenda Nava
Dirección musical: David Jonathan RT[8]
  • Versión Uruguay
Interprete: Alejandro Vela
Dirección musical: Julio Rodríguez
Adaptación musical: Jurik von Lichtenstein
⍟ZTV-_ENTREVISTA_A_CASSANDRA_VALTIER_CANTANTE_OFICIAL_DEL_ENDING_11_DE_DRAGON_BALL_SUPER⍟

⍟ZTV- ENTREVISTA A CASSANDRA VALTIER CANTANTE OFICIAL DEL ENDING 11 DE DRAGON BALL SUPER⍟

Entrevista + Canto en Vivo de la cantante oficial del ED 11

  • Ending 11: «LÁGRIMA» (eps. 122 - 131)
Intérprete original: OnePixcel
Intérprete en español: Cassandra Valtier
Adaptación musical: Brenda Nava
Dirección musical: Sin dirección
  • Versión Uruguay
Interprete: Claudia Bramnfsette
Dirección musical: Julio Rodríguez
Adaptación musical:

Insert-songs

  • «Wai Wai World» (ep. 69)
Intérprete original: Ado Mizumori
Intérprete en español: Desireé González y Claudia Motta
Adaptación musical: Brenda Nava
  • «Ultimate Battle» (eps. 110 y 131)
Intérprete original: Akira Kushida
Intérprete en español: ¿?
Dirección musical: Sin dirección
  • Versión Uruguay
Interprete: Fernando Uncos
Dirección musical: Julio Rodríguez
Adaptación musical:

Notas

  1. A pedido de Elke Trejo, la entonces encargada de traducciones en Candiani, Brenda arregló los diálogos del Narrador en el episodio 60. La primera le dijo «No te vayas a reír». Al revisar las líneas, Brenda notó que estaban acortadas y sin chiste.

Datos de interés

Administración de Candiani

Se presentaron diferentes conflictos para el doblaje a causa de la administración de Candiani Dubbing Studios.

En septiembre, después de un mes de haberse terminado de doblar la primera tanda (los episodios 1-66), se reanudaba el proceso de doblaje. Justamente en aquel momento Eduardo Garza se encontraba en Argentina para participar en un evento, por lo que le delegó la dirección de los episodios 67 a 71 a Carlos Segundo para cubrirlo mientras el primero estuviera fuera del país.

Fue en ese tiempo que se produjo el primer conflicto interno en el doblaje de Dragon Ball Super, durante la tanda anterior, se habían atrasado en los pagos al actor Sergio Bonilla, voz de Trunks del futuro y que justamente estaba por concluir su participación en la saga que lo tenía como protagonista. Por lo que el mencionado actor le dijo a la empresa que no iría hasta que le pagaran todo lo que le debían. Posteriormente le pagaron, pero no hubo ningún acercamiento por parte de Candiani para que grabara el episodio final de la saga de Trunks del futuro, declaró.[9]

Víctor Ruiz sería llamado para concluir el trabajo de Sergio. De acuerdo a las declaraciones del primero –quien se declara fan de Sergio Bonilla–, él no quería hacerlo realmente y se había negado al principio, pero según le explicaron, al cliente le urgía, y Sergio se encontraba en Veracruz, entonces era Víctor o el ingeniero de audio, de hecho éste último ya había grabado al personaje en los retakes, reveló Ruiz. Pero entonces decidieron llamarlo porque era el que mejor “matchaba” (igualaba) la voz de Sergio.

De acuerdo al testimonio de varias personas que trabajan en Candiani, la empresa ha ido cambiando de personal cada 3 o 4 meses. Cuando cambiaron al contador, se hizo un caos en los pagos, por lo que mucha gente ya no estaba yendo al estudio a causa de David Ávila, quien estuvo a cargo de dar los pagos. También el cambio de la persona a cargo de dar los llamados provocó un desorden, ya que se juntaban varios llamados a la vez dificultándose las grabaciones de diferentes proyectos, entre ellos Dragon Ball Super. El cambio del encargado de traducciones dejaría fuera a la siguiente víctima, Brenda Nava. Luis Walter Reyes culpó a Brenda de la descoordinación en la entrega de guiones, y tras un primer intento de sacarla, finalmente logró removerla de la traducción de la serie.

Una práctica muy común en Candiani, que ha llevado en los últimos años, es manejar algunos proyectos sin director, solo con el ingeniero de grabación. Esto quedó en evidencia cuando el intérprete del segundo opening -Pascual Reyes- reveló detalles sobre como se llevó a cabo la grabación de esta.[10] Precisamente uno de los aspectos más criticados en la tanda anterior, fue la calidad de interpretación, adaptación y mezcla del primer opening y la mayoría de los endings. Este aspecto también se ha visto respaldado por las versiones re-grabadas en IGStudios por algunos de los intérpretes de la serie, entre ellos, Pascual Reyes, cuya calidad es evidentemente superior a las grabaciones presentadas durante la transmisión de la serie.

Datos técnicos

  • La dirección del doblaje recae en Eduardo Garza quien había dirigido las últimas películas de la franquicia, las cuales tratan de los dos primeros arcos de la serie, siendo así la tercera vez que dirige algo de la franquicia.
  • Debido a que Genaro Vásquez actualmente reside en Canadá grabó a sus personajes desde ahí, siendo asistido por Eduardo Garza. No obstante, aprovechó sus viajes a México para grabar algunos episodios de manera presencial en el estudio.
  • El episodio final de la serie tuvo sus propias curiosidades:
    • Luego de que durante el Torneo de la Fuerza se había escuchado tanto la versión japonesa como la versión instrumental de la canción («Ultimate Battle»), durante la batalla final se estrenó la versión doblada de esta misma canción, a su vez esta misma versión pero desde el episodio 110, especialmente en las estrofas inicial y final de la misma, fue estrenada formalmente en el Canal 5 de Televisa el 8 de abril de 2019.
    • Durante las últimas escenas de la serie, originalmente aparecen los créditos japoneses con el opening 2 de fondo. En la versión doblada se escucho la versión latina de dicho opening con las escenas pero sin créditos, ya que luego del fin del episodio se siguió usando el ultimo ending («LÁGRIMA»).
  • Junto con Dragon Ball de 1986, en este anime se dice el nombre de la serie con una voz en voz off, aqui es dicha por José Lavat y en la primer serie es dicha por Mario Castañeda.
  • En algunos episodios hay flashbacks que muestran escenas de las series Dragon Ball y Dragon Ball Z, para la versión en original en japonés se retomaron los audios originales sin la necesidad de volverlos a grabar, para su doblaje se volvieron a grabar con sus respectivos artistas retomando íntegramente los parlamentos originales que se grabaron años atrás.

Sobre el reparto

  • Se mantienen los cambios realizados en Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales, a excepción de los siguientes personajes:
  • No obstante, Eduardo Garza intentó recuperar las voces de Mr. Satán, Majin Buu, Número 18, y Kibito, pero por diferentes razones no se pudo y mantuvieron las voces previamente escogidas en Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales.
    • Bardo Miranda se mantuvo en el papel de Mr. Satán, al igual que en The Final Chapters luego que por razones desconocidas no se contactara a Roberto Sen ni Ricardo Brust. Posteriormente, Ricardo Brust aclararía que no fue convocado por problemas con el estudio bajo la exclusa de que no se le había podido contactar por ningún medio.
    • Mario Sauret, quien ya residía fuera de México D.F. (algo que en su momento ya había señalado Luis Alfonso Mendoza), ya no estaba haciendo doblaje por motivos de salud. Por lo tanto, declinó participar haciendo el doblaje de Majin Buu. Por otro lado, Cristina Camargo inicialmente aceptó retomar a Androide número 18 pero después también declinó por motivos de salud, renunciando a su personaje porque ya no le salían los agudos, y además, era un desgaste hacer los gritos. Para ambos casos, Eduardo Garza quería proponer un casting para encontrar alguien con timbre similar a la de Mario y Cristina, sin embargo, Toei solicitó las voces de Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales, por lo tanto, Mónica Villaseñor y Marcos Patiño retoman a Número 18 y Majin Buu, respectivamente.
    • A pesar que José Luis Castañeda ya se había retirado del doblaje, se intentó llamarlo para que retomara a Kibito, pero, no obstante, tomó mucho tiempo tratar de ubicarlo, y cuando se logró, no se pudo llegar a un entendimiento con él. Del mismo modo que los casos anteriores, se le dio continuidad a Humberto Solórzano, quién lo interpretó en Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales.
    • Lourdes Morán quien prestó su voz a Pizza (La asistente de Mr. Satán) en Dragon Ball Z y Androide número 18 en Dragon Ball GT, no retomo ninguno de sus personajes a pesar de mostrar interés en volver a interpretarlos, al final siendo reemplazada por Dulce Guerrero en el personaje de Pizza, posteriormente Morán dijo en una entrevista que no estaba molesta por su reemplazo y que consideraba que el personaje necesitaba una voz más juvenil[11].
  • Ciertas elecciones de Garza se basaban en que un personaje era parecido a otro que había doblado un actor muy conocido, o para hacer conexión entre dos personajes en que los actores que los interpretan tienen un vínculo en la vida real, o incluso, porque se parecían a esos actores.
  • Tanto Mónica Estrada (primera voz) como Claudia Motta (segunda voz) regresan a interpretar a Aralé Norimaki para sus 2 apariciones en la serie, luego de que ambas fueron sus voces en Dr. Slump y Arale. La primera la interpreto en la única escena donde apareció en el episodio 43, mientras que la segunda lo hizo en el episodio 69, que fue un episodio enfocado en ella.
    • A pesar que solo fue poca duracion, este marca el regreso de Mónica Estrada en el doblaje.
    • Otros que regresan del elenco de doblaje de Dr. Slump para el episodio 69 son:
      • Ismael Larumbe (voz de Ten Shin Han), quien vuelve a dar voz a Senbe Norimaki luego de doblarlo tanto en la primera serie como en sus películas.
      • Lisette Pimentel retoma a los Gatchan.
  • Muchos actores que ya habían participado en diferentes etapas de la franquicia con personajes significativos, medianamente relevantes, o haciendo simplemente extras, incluyendo derivados que no se involucran directamente con el anime como las películas de actores reales (Dragon Ball: La magia comienza y Dragon Ball Evolución), participan en Super con estos nuevos papeles. Pero quizás los casos que más llamaron la atención de los seguidores, fueron los regresos de los actores que participaron en el doblaje polémico del primer Dragon Ball Z Kai, concretamente Idzi Dutkiewicz, quien interpretó a Piccolo y en Super hizo a Hit, uno de los nuevos adversarios de Goku, Edson Matus, quien dobló a Goku, y en esta oportunidad hizo a dos personajes del Torneo de la Fuerza, Luis Fernando Orozco, quien interpretó a Trunks del Futuro, y en Super hizo a Ea, el Kaio-shin del Universo 3, y Guillermo Coria, quien dobló al Dr. Gero, en esta ocasión dobla a Campari, el ángel guía de también el Universo 3.
  • Herman López, Humberto Vélez y Roberto Mendiola hicieron prueba de voz para Shampa, pero no quedaron. Candiani le había sugerido a Eduardo Garza a Héctor Moreno y a Mauricio Pérez para que también hicieran pruebas, sin embargo, él consideró que tenían que participar actores de que fueran de una edad similar a la de José Luis Orozco ya que el personaje en su opinión tenía que oírse anciano, al final la responsabilidad recayó en Martín Soto.
  • Carla Castañeda hizo prueba para Vados. sin embargo, el cliente seleccionó a Romina Marroquín para doblar al personaje.
  • Originalmente Eduardo Garza no había considerado a Desireé González para el casting de Zen'o Zama, sin embargo, la gente de producción del estudio le insistió en que podría quedarle por lo que accedió a que esta hiciera la prueba. Al final, la actriz resultó seleccionada.
  • Bardo Miranda le da a Mr. Satán un tono muy diferente al que le dio en Dragon Ball Z Kai en general (Dragon Ball Z Kai y Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales). Más cercano al de Ricardo Brust que al de Roberto Sen.
  • En el episodio 17 aparecen los ladrones que también aparecieron en La resurreción de Freezer, y son retomados por Eduardo Tejedo y Humberto Vélez. En la película, Vélez dobló al segundo ladrón con el mismo tono de voz de Homero Simpson, personaje que fue anteriormente doblado por Vélez en las primeras 15 temporadas de Los Simpson. Sin embargo, en esta serie, Humberto dobló al ladrón con su tono habitual.
  • Para el personaje de Shantsa, Gerardo Vásquez el actor que lo interpreta, utilizó el mismo tono de voz que usa para doblar a Meowth del Equipo Rocket, personaje que él a doblado durante toda la serie de Pokémon.
    • Mientras que para el personaje del Dr. Paparoni, Vásquez menciono por Facebook que fue muy duro de doblar, ya que tuvo que forzar mucho su voz.
  • Erick Selim hizo prueba para Saonel pero no fue escogido.
  • A pesar de que el equipo del universo 3 no cuenta con un integrante de sexo femenino, el personaje Koitsukai es doblado por una actriz. Lo mismo sucede con el personaje de Maji Kayo, a pesar que en japonés es interpretado por una seiyū femenina, en el doblaje si es interpretado por un actor.
  • Por razones desconocidas, Ernesto Lezama no retoma a Usher, quien lo dobló en la primera serie, a pesar de haber participado en la serie como el Antiguo Supremo Kaio-Sama, Oolong y Gregory, siendo doblado por Moisés Iván Mora.
  • Es la primera serie de Dragon Ball en la que se acredita al reparto de actores de doblaje e intérpretes musicales durante el tema de cierre, ya que en las series anteriores (a excepción de la primera parte de Dragon Ball Z Kai) solo se acreditaba al estudio de doblaje.
  • Después de su estreno en Latinoamérica el 5 de agosto del 2017, muchos fans descontentos por la adaptación de los temas musicales, especialmente del opening, comenzaron a criticar en las redes sociales a Josafat Espinosa, a lo cual cerró sus cuentas para evitar el ciberacoso. Más tarde reabrió todas sus cuentas.
  • El episodio 89 fue severamente editado y censurado cuando se transmitió por Cartoon Network, sin embargo, cuando se estrenó por la señal de Canal 5 de Televisa se pasó sin editar y sin ninguna censura.
  • La versión doblada del episodio 91 causó polémica debido a que en la escena en donde aparece por primera vez el personaje de Brianne de Chateau, se muestra a 2 hombres vestidos de mujer a los cuales en la versión les pusieron acento español de España, por lo que los fanáticos creyeron que se trataba de una burla hacia Ángela Ponce, quien fue noticia durante la época del estreno del episodio por ser la primer mujer transgénero en ganar el certamen de belleza "Miss España". Sin embargo, el episodio había sido doblado meses antes del suceso y la idea de emplear un acento español en los personajes fue de los actores de doblaje de los mismos: Beto Castillo y Eduardo Robles.
  • Esta sería la primera serie de Dragon Ball en contar con la participación de actores provenientes del extranjero, en este caso Sebastián Llapur de Argentina y Juan Carlos Tinoco de Colombia.
    • La primera actriz extranjera en participar dentro de la franquicia fue Carola Vázquez, quien nació en Estados Unidos.
  • Debido a sus lamentables fallecimientos, esta es la última serie en la que algunos actores y actrices participan en la franquicia de Dragon Ball:
  • En el servicio On demand de la empresa Megacable en México (VOD), no se utiliza el opening oficial de la saga del Torneo, sino una versión interpretada por Adrián Barba, a pesar de que el servicio utiliza los programas de los canales donde se transmite,(en este caso Cartoon Network), en este caso no se utilizan dichos episodios.
    • En uno de sus videos en su canal de youtube, el cantante revela que Toei Animation se acercó para que interprete el segundo OP de la serie debido a la insistencia de los fans. Barba puso como condición cantar su versión pues tiempo atrás realizó un cover de "Limit x Break" ya que no quería interpretar una versión ajena a su trabajo. Al no llegar a un acuerdo Toei rechazó trabajar con el artista y se contrato al cantante Pascual Reyes. Una vez estrenado la canción doblada en youtube y descubrir que no es Adrian Barba quien la cantaba ocurrió el mismo disgusto por parte de los fans con respecto a lo que ocurrió con el primer OP.

Sobre la adaptación

  • Brenda Nava regresa a la traducción luego que en Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales no fuera tomada en cuenta, posiblemente porque en ese doblaje se contaban con libretos en inglés de la versión de Funimation, por lo que se recurrió a un traductor de inglés-español, en este caso, Regina Barajas.
  • Mientras en las series originales Dragon Ball, Z y GT y sus respectivas películas nombraban a Goku en muy raras ocasiones por su nombre completo, en esta serie en muchos episodios lo llaman por su respectivo nombre Son Goku incluso solo por Son.
  • Los episodios correspondientes a la saga de Trunks del futuro: 47, 50, 55 y 60, por motivos que se desconocen, a Brenda Nava se le pidió que no los tradujera siendo otra persona sin revelar quien los tradujo en su lugar.
  • Al inicio del episodio 69, se escuchó «Wai Wai World», el opening de Dr. Slump doblado al español, curiosamente se respetó la letra de la serie clásica en su totalidad ya que Brenda también fue la traductora y adaptadora de ese anime.
  • En declaraciones públicas de Eduardo Garza, dijo que estaba adaptando y –según sus propias palabras– corrigiendo muchas cosas del guión de Brenda Nava para darle continuidad al lenguaje que empleó la antigua directora del doblaje de la franquicia, Gloria Rocha “la Madrina", respetando los diálogos dichos en Dragon Ball Z en los flashback extraídos de la antigua animación, y también de las dos últimas películas reinterpretadas en los dos primeros arcos.
  • También Eduardo Garza ha dejado los mismos diálogos de las películas, aún cuando en la versión serial no dijeran exactamente lo mismo en japonés y no fueran iguales las escenas en que lo dicen.
    • En el episodio 7, en la parte en que Vegeta desata su ira al ver que Bills golpeó a Bulma, Brenda Nava había puesto en el guión «¿Quién rayos te crees?, para tocar a mi Bulma», sin embargo, Eduardo Garza en un intento por mantener la frase «Nadie toca a mi Bulma!», que se volvió célebre de La Batalla de los Dioses (que se ha usado hasta en memes), lo adaptó a «¿Quién rayos te crees que eres?! Nadie toca a mi Bulma!». En el prólogo del episodio 8, el «Nadie toca a mi Bulma» fue omitido, y en su lugar, la frase fue más fiel a la traducción de Brenda.
    • En el episodio 19, en la parte en que Videl toma en brazos a Pan, la primera dice «Te extrañé mucho mi querida Pan, perdón por llegar tarde. El tío Piccoro tiene la cara verde pero es muy bueno», siendo exactamente lo mismo que dijo en la película La Resurrección de Freezer, pero en japonés decía algo completamente distinto a lo del largometraje; Brenda lo tradujo de la siguiente manera: «Hola pequeña Pan. Dale las gracias por haberte cuidado, el tío Piccoro ha sido muy amable, ¿verdad que sí?».
    • En el episodio 26 se volvió a utilizar la palabra «chapucero» en Goku cuando Vegeta le pide que cambien de lugar para poder pelear con Golden Freezer. Mientras en La Resurrección de Freezer, Brenda había puesto originalmente «¡Qué tramposo!», en la serie lo puso como «¡Vamos no seas así, Vegeta!».
  • En algunos episodios añadieron algunos coloquialismos. De los que se pueden destacar:
    • En el episodio 1, cuando Trunks y Goten le preguntan al Anciano por los baños terminales, este les dice «¿Cocha diche?», una frase recurrente en los doblajes de caricaturas antiguas, especialmente en ancianos.
    • En el episodio 3, cuando Bills le pide a Whis que use sus poderes para encontrar al Super Saiyajin Fase Dios, a lo que este se niega aludiendo que no podría encontrarlo habiendo muchas opciones, el primero le responde «¡Ay, me chocas!», en el libreto estaba como «¡Qué malo eres!».
    • En el episodio 6, cuando Trunks moja accidentalmente a Bills, Whis le pregunta si está molesto a lo que le responde «Te equivocas, no estoy molesto… ¡¡¡Si no lo que le sigue!!!» haciendo mención de un coloquialismo que significa “más que eso”, en el libreto de Brenda estaba escrito como: «¡¡¡Estoy que echo chispas!!!».
    • En el episodio 18, cuando Goku y Vegeta estaban intentando cambiarle las sábanas y mantas a Bills, tratando de no despertarlo. El primero al observarlo dormir dice que duerme con cara de «menso», mientras que en el había se puesto «tonto» y mientras Vegeta en el libreto luego le decía «torpe» a Goku cuando creyeron que Bills se despertó, Eduardo Garza lo cambió a «tonto».
    • En el episodio 32, solo estaban esperando a Krillin para viajar al planeta sin nombre, en donde iban a enfrentar al Universo 6 en el Torneo, cuando este llegó Goku le dice «¿Fuiste a liberar el topo?», que es otra expresión coloquial, en este caso, para referirse a cuando uno va a defecar. En el libreto Goku decía «¿Fuiste a descargar tu furia, verdad?».
    • En el episodio 42, luego que todos se dan cuenta de la farsa sobre Mónaka, Vegeta le explica a Bulma el motivo por el cual Bills mintió a lo que este afirma diciendo «Eso mero», en el libreto decía «No pudiste explicarlo mejor».
    • En la parte final del episodio 82, Goku dice la frase del Chavo del 8 «Bueno pero no se enoje» a Bills.
    • En el episodio 92, Bills se equivoca al pronunciar el nombre de Krilin (Kuririn en Japón) como «Tsuririn» en la versión original, la adaptación de éste diálogo en el doblaje consistió en hacer que Bills lo llamara «Tribilín», que es cómo se le conoce al personaje de Goofy en varios países de Latinoamerica.
    • En el episodio 100, Bills vuelve a usar el modismo "chacoteo" como en la Resurrección de Freezer (película) a pesar de que Eduardo Garza aseguró que no incluiría modismos.
    • En el episodio 128, cuando Vegeta es derrotado y parecía que Goku iba a perder contra Jiren, Piccoro dice "las cosas se ven color de hormiga" para referirse a lo mal que se ve la situación.
  • También en los episodios ha habido libertades creativas metiendo referencias mexicanas como:
    • En el episodio 44, el locutor de la radio que sintoniza Mónaka mientras maneja su nave es Ricardo Hill con la particularidad de que usa su voz y léxico cuando interpreta a “El Teacher”, imitación del presentador de noticias de Televisa Joaquín López Doriga, que Hill realizaba en el programa de TV La hora pico de el Canal de las Estrellas.
    • En el episodio 45, Vegeta copia le dice al verdadero Vegeta que es “una sombra nada más”, referencia a “Sombras nada más”, originalmente una canción de tango compuesta por los argentinos José María Contursi y Francisco Lomuto, y que el cantante mexicano Javier Solís popularizó como un bolero ranchero.
    • En el episodio 54, cuando Trunks estaba recordándole a su padre cuando entrenaron en la habitación del tiempo, Vegeta lo interrumpe diciendo ”Ya lo pasado, pasado y no me interesa”, referencia a la canción “Lo pasado pasado”, creada por el cantante y compositor mexicano Alberto Aguilera Valadez (más conocido como Juan Gabriel) y que popularizó el también cantante mexicano José José.
  • Cassandra Valtier, intérprete del ending «LÁGRIMA», confirmó que a la hora de interpretar dicha canción quería hacerle algunos cambios a la adaptación, sin embargo, los de la empresa le comunicaron que no tenía permitido modificar la letra.[15]

Nombres y términos

  • Para la transformación «Suppa Saiyajin Goddo», Nava decidió adaptarlo como «Super Saiyajin Fase Dios», de igual modo a La resurrección de Freezer. La palabra Fase no fue del agrado de todos los fans, uno de los principales argumentos en contra es que en el contexto de la serie, Bills buscaba a "un Super Saiyajin Dios", y la palabra fase hacia relucir que no era una persona, sino una transformación. Ella después compartió en su Twitter, un comentario de un fan que explicó exactamente lo que ella quiso plasmar al usar la palabra "Fase".
  • Tanto para el planeta natal de Piccoro como para los habitantes de susodicho planeta, Brenda puso «Nameku», al igual que en la saga de Majin Buu en Dragon Ball Z y Dragon Ball GT. Sin embargo, Eduardo Garza los sustituyó por «Namekusei» al primero, y «namekusein» al segundo.
    • No obstante, en el episodio 83 el Supremo Kaio-sama dice «Planeta Nameku».
  • En el episodio 62, se hace mención del padre de Piccoro, cuando éste propone usar el mafuba contra Zamas, Brenda quería aprovechar la ocasión de corregir el nombre y puso en el libreto “Piccoro Dai-Ma-Oo”, sin embargo, Eduardo Garza lo volvió a poner como "Piccoro Daimaku", tal como lo había puesto Gloria Rocha “La Madrina” en los 90s, para dejarlo así como los fans lo conocen.
    • Por otro lado, para el nombre de la hija de Vegeta y Bulma, se quedó como "Bra", siendo que en el doblaje de Dragon Ball GT era llamada Bura. Brenda Nava lo adaptó de esta última manera ya que la directora de entonces, Gloria Rocha (la Madrina), no le gustaban nombres obscenos, por lo que la dejó con la pronunciación en japonés.

Otras modificaciones al libreto de Brenda Nava

  • Originalmente, la técnica «Hakai» había sido adaptada por Brenda como «Destrucción». Sin embargo, por decisión del director, se mantuvo el nombre sin traducir.[16]
  • En el episodio 41, la famosa frase de Aralé Norimaki, «N'cha», adaptada como «¿Que onda?» en Dr. Slump, en esta ocasión fue adaptada como «Hola, ¿que tal?», pese a que Brenda había usado la primera adaptación.[17]
    • No obstante, en el episodio 69, sí fue respetada la primera adaptación.
  • El nombre del personaje Daishinkan había sido adaptado por Brenda como «Gran Consejero». No obstante, el director decidió dejarlo como «Gran Sacerdote» ya que en su primera aparición la adaptación fue hecha por otra persona, y se optó por darle continuidad.[18]
    • Sin embargo, en el episodio 96, Marcarita en un diálogo lo llama «Gran Consejero» por error.
  • Para los personajes de Caulifla y Kale, Brenda había decido dejar sus nombres como Karifura y Keru, pero el director prefirió dejarlos como sería la pronunciación en inglés,[19] dejando una inconsistencia con los nombres de los saiyajin del Universo 6, ya que no se le dejó Cabba, al saiyajin que se enfrentó Vegeta en el Torneo del Universo 7 contra el Universo 6, sino Kyabe. Cabe destacar que Brenda afirmó no haber estado enterada del asunto.[20]
  • El término «身勝手の極意 Migatte no Goku 'i'» había sido adaptado por Brenda como «El Arte del Impulso Absoluto», simplificado a «Impulso Absoluto». No obstante, se usó el término «Ultra instinto», basado de la adaptación hecha para el publico de habla inglesa «Ultra Instinct» [21] (que terminó siendo usado de forma internacional en otras versiones).

Errores

  • En el prólogo del primer episodio, refiriéndose a los hechos de la saga de Buu, el Narrador dice «la Tierra estuvo al borde de la destrucción», siendo que técnicamente la Tierra había sido destruida.
  • En el episodio 30, durante la búsqueda de Goku y Vegeta de los miembros faltantes para los cinco guerreros que lucharían en el Torneo contra el universo 6, Krilin les pregunta quienes eran los otros tres, ellos le hablan de Mónaka, entonces Krillin pregunta nuevamente quienes son los otros TRES guerreros, cuando debió haber dicho quienes eran los otros "dos".
  • En el episodio 43, Milk dice «lo bueno es que tenemos el millón de zenis que mi padre nos regaló» cuando en realidad fue Mr. Satán, lo extraño del asunto es que en el libreto de Brenda Nava estaba especificado que era Mister Satán quien se los había regalado,[22] por lo que el cambio a "mi padre" (refiriéndose a Ox Satán) debió ser error del director al hacer su adaptación.
  • En el episodio 69, cuando Mr. Satán anuncia al inventor ganador, el nombre de Senbei es pronunciado tal cual se escribe; ésta sería la única vez en que es llamado de esta manera, ya que el resto del episodio lo llaman «Senbe» (su pronunciación en japonés).
  • En el episodio 70, en la carta de título el nombre de Shampa es escrito como Champa, si bien, es correcto, en el doblaje no se lo llama así.
  • En el episodio 83, un diálogo de Goku no se dobló, en el que decía preguntando si venía un enemigo, al ver a Vegeta transformarse en Super Saiyajin Blue cuando este se enoja porque Yamcha hizo llorar a Bra.
  • La canción "Yoka Yoka Dance" es adaptado a "Yuka a bailar" cuando el título dice Yoka y no Yuka.

Sobre los créditos de doblaje

  • Kyabe es acreditado como Cabba, su nombre en inglés.
  • Zen'o-Sama es acreditado como Zen Oo Sama.
  • Jaco es acreditado como Jacko, doblado por Bruno Coronel, acreditado bajo su nombre artístico, Bruno Neptuno.
  • Romina Marroquín Payró, la voz de Vados, es acreditada como Romy Marroquín.
  • Pese a que los créditos de doblaje se actualizan con al correr un par de episodios, en los episodios 47, 50, 55 y 60, los cuales no fueron traducidos por Brenda Nava, no tienen los créditos actualizados que pondrían quien tradujo esos episodios en lugar de Brenda, por lo que ella aun es acreditada.
  • En los episodios 43 al 49 erróneamente se acredita Ángel Luna (intérprete del ending «Usubeni») en lugar de Alan García como interprete del ending «Forever Dreaming».
  • En los episodios 96 al 99, hubo un par de errores de redacción: Primero son acreditados los personajes Awamo, Cucatail, Korn y Martinu sin actor de doblaje (colocaron -- --), luego es acreditado un personaje inexistente llamado "III" acreditando como actor a "Sergio Moreno", cuando el personaje es "Iru", doblado por Sergio Morel, también de que Arak es doblado por Alejandro Mayén, cuando realmente es por Jesse Conde y Mayén dobla a Shosa.
  • En el episodio 120, la traducción se la atribuyeron a Axel Contreras, quien reemplazó a Brenda Nava luego de que esta fuera removida de dicho puesto. Sin embargo, ese episodio fue el último traducido por Brenda pero la empresa decidió no darle crédito.[23]

Sobre la distribución

  • Durante la segunda tanda de episodios estrenados, la cual abarca desde el episodio 68 hasta el 131, se presentaron diversas irregularidades en su transmisión por Cartoon Network. Al momento de emitirse por primera vez el episodio 103, quedó completamente explícita la ausencia de las pistas de audio de la voz de los personajes y pudiéndose escuchar únicamente la banda sonora y ruidos de ambiente. Algunos feeds del canal dejaron el episodio a la mitad y lo reemplazaron en el siguiente bloque por Ben 10, mientras que en otros feeds el episodio fue emitido entero aún manteniendo el error; no obstante, para la repetición del fin de semana, el audio fue corregido. La segunda irregularidad se presentó con el estreno de los episodios 109 y 110, los cuales fueron unificados para ser emitidos a modo de especial, pero sufrieron errores como el desfase en la pista de audio y notorios pantallazos negros. Posterior a estos eventos, el estreno de episodios por parte del canal en cuestión se paralizó, y en su lugar se repitió la serie desde el episodio 78, no pudiendo coincidir la finalización de la serie con el estreno de la película Dragon Ball Super: Broly, cuyos eventos se sitúan como posteriores a esta producción. Paralelamente, los episodios tuvieron que ser enviados nuevamente al estudio para que los volvieran a mezclar, pudiendo notarse esto con la nueva edición que el opening 2 recibió para el estreno del episodio 119.[24] Adicional a esto para la emisión del episodio final pudo notarse que la canción «Ultimate Battle» fue doblada al español, siendo que en episodios anteriores había sido dejada en japonés, y notándose la nueva mezcla cuando estos fueron re-emitidos con la misma canción también doblada.
  • El 11 de Agosto de 2020 fue estrenada una nueva versión de Dragon Ball Super, para la televisión Uruguaya, mas específicamente para el "Canal 8 Rio Branco[25]" esta versión además de contar con escenas (también con su respectivo doblaje) que fueron censuradas durante las transmisiones de Cartoon Network, también cuentan con su propio grupo de interpretes para los endings y openings.
  • En la etapa de El Torneo de la Fuerza en varios episodios, después del logo de Toei y antes del canción de apertura, se transmite un pequeña sinopsis con escenas de lo que va a pasar en ese mismo episodio, sin embargo en sus transmisiones por televisión con el doblaje estas no se pasaron; es mas se desconoce si estas fueron dobladas al español.

Transmisión

Fecha de estreno Horario Cadena Canal País
5 de agosto de 2017 - 22 de febrero de 2019
25 de febrero de 2019 - 24 de julio de 2021 (repeticiones)
15:00 (preestreno) /
11:00 / 13:00
TURNER2015 CN Logo Latinoamérica Colombia Perú
16:00 (preestreno) / 12:00 Venezuela República Dominicana
17:00 / 09:00 / 13:00 México Argentina Chile
3 de enero de 2022 - 29 de septiembre de 2023 Variado WarnermediaWarner Bros. Discovery Warner2018LA Sudamérica Centroamérica México
1 de octubre de 2017
(preestreno x3)
20:00 Televisa 2016 Nuevo logotipo del Canal 5 2014 3 (México) México México
2 de octubre de 2017 - agosto de 2018
(estreno formal)
22:00
18 de febrero de 2019 - 6 de diciembre de 2019
(serie completa)
15:00
16:00
3 de enero de 2020 - 24 de abril de 2020
(últimos episodios)
16:30
21 de enero de 2022 - 18 de marzo de 2022
(últimos episodios)
13:00
1 de mayo de 2023 - presente 18:30 Azteca logo Azteca 7 (2021 Blank)
18 de febrero de 2018 - 13 de marzo de 2021 22:00 Ecuavisa (2014) 8 Ecuador Ecuador
6 de octubre de 2018 - 2019
9 de julio de 2023 - presente
19:30 Telefuturo 2017 4 Paraguay Paraguay
28 de enero de 2019 - 19 de noviembre de 2019
2020 - 2022 (repeticiones)
20:30 Imagenm-0 Willax Perú Perú
4 de abril de 2018 - 2019
(serie incompleta)
1 de septiembre de 2019 - 2022
(saga del torneo)
10:30

(sábados y domingos)

Uno hd 13.1 (SCZ) Bolivia Bolivia
1 de febrero de 2020 - 13 de septiembre de 2020
12 de noviembre de 2020 - 17 de febrero de 2021
17 de enero de 2022 - 3 de mayo de 2022
11:00 (sábados y domingos) Plural comunicaciones logo Canal Uno with slogan Aquí Todos Somos Uno Colombia Colombia

Referencias

  1. Facebook Mayra Calderón en Facebook.
  2. ANMTVLA Dragon Ball Super: doblaje al español está muy cerca.
  3. Facebook Mario Castañeda y René Garcia estuvieron hoy en la TNT de Guadalajara y nos traen noticias del doblaje de Dragon Ball Super.
  4. Cine Premiere Mario Castañeda hará prueba de voz para doblaje de Dragon Ball Super.
  5. ANMTVLA Dragon Ball Super: Se confirma a Brenda Nava como traductora de la serie.
  6. Cine Premiere Carlos Segundo en negociaciones para doblar Dragon Ball Super, traducción confirmada.
  7. Twitter Carlos Segundo en Twitter.
  8. Twitter Leonardo Robles en Twitter.
  9. Facebook Entrevista de Retromania - Con el Dúo Dinámico a Sergio Bonilla. Minuto 25:58: «Hice todos los [episodios] hasta el último este, en donde todo el mundo se quejó que yo no había hecho [...]. La verdad es que se atrasaron mucho con los pagos [...]. Es mucho el tiempo que se invierte [...] yo prácticamente lo hice por los fans, por la serie, por el cariño que le tengo [...]. Pero pues sí, no lo hice porque se atrasaba mucho con los pagos [...] no me daban razón. Hasta que dije "no voy a trabajar gratis", y pues simplemente dejé de ir, se los dejé claro. Le dije que no iba a ir si no me pagaba [...] y cuando finalmente pasó el pago, pues yo ya no tuve un acercamiento de su parte para decir "oye, nos interesa que nos regreses [en fin], lleguemos a un acuerdo" [...]. Y estoy muy apenado con los fans, porque a mí en realidad me dio mucha no concluir por lo menos con ese bloque, con esa temporada, y que se quedaran con un buen sabor de boca, pues con el último [episodio] [...].»
  10. Facebook Pascual Reyes explicando el proceso de la grabación del segundo opening.
  11. https://youtu.be/Eb1w8D5lhZI
  12. Twitter Eduardo Garza en Twitter.
  13. Twitter Kerygma Flores en Twitter.
  14. Facebook «El nuevo episodio de Dragon Ball Super nos permitió escuchar el opening clásico de Dr. Slump».
  15. YouTube Cantante Oficial REACCIONA AL ENDING 11 DE DRAGON BALL SUPER "LAGRIMA" ESPAÑOL LATINO. 12 de frebrero de 2019. Consultado el 1 de marzo de 2019. «Hay algunos errores en la letra, pero... pues se hizo lo que pudo. Yo envié las correcciones, este... hice todo lo que estuvo al alcance de mis manos, y pues realmente no pude tocar la letra, eso si no se tocaba, no podía yo meter un poquito de mi... de mi granito de arena [...] no podía hacer nada respecto a eso».
  16. Twitter Brenda Nava en Twitter.
  17. Twitter Brenda Nava en Twitter.
  18. Twitter Brenda Nava en Twitter.
  19. Twitter Brenda Nava en Twitter.
  20. Twitter Brenda Nava en Twitter.
  21. Ultrainstinto.
  22. Twitter Brenda Nava en Twitter.
  23. Twitter Brenda Nava en Twitter.
  24. YouTube Dragon Ball Super – Opening 2 Versión Re-editada (Re-mezclada por Candiani)
  25. https://www.facebook.com/canal8riobranco/videos/666893054214166 (Desde el minuto 56:56)

Véase también

Advertisement