Este articulo se refiere a la segunda serie de la franquicia. Para su primera entrega, véase Dragon Ball. Para la versión remasterizada de 2009, véanse Dragon Ball Z Kai y Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales.
Dragon Ball Z (ドラゴンボールZ Doragon Bōru Zetto) es una serie de anime basada en el manga de Akira Toriyama, producida y realizada por el estudio de animación japonés Toei Animation como continuación directa de Dragon Ball, que se empezó a transmitir en Japón una semana después de la finalización de la primera serie.
Estreno y primeras transmisiones[]
Dragon Ball Z se estrenó en México el 2 de septiembre de 1997 a través del Canal 5 de Televisa (su estreno estaba previsto para el día anterior, pero la programación de dicho canal se vio interrumpida, como era costumbre en esos años, por la transmisión del informe de gobierno del entonces presidente Ernesto Zedillo).
En ese año se estrenó la saga de los Saiyajin y los primeros capítulos de la saga de Freezer, en 1998 se transmitieron los capítulos restantes de Freezer y continuo con la saga de Cell y en 1999 la saga de Majin Buu, en horario estelar (usualmente entre las 7:30 pm y las 8:30 pm).
Debido a su gran éxito, es el único anime que se ha transmitido casi ininterrumpidamente desde su estreno hasta abril de 2009, luego regresó al aire en febrero de 2011 hasta marzo de 2012, y nuevamente a partir del 6 de octubre de 2014. Cabe recalcar que la serie, en sus primeros años de transmisión por televisión mexicana, no tuvo censura en las secuencias violentas (pero sí en las escenas de humor erótico), y se transmitió en su totalidad en horario vespertino y nocturno.
Dragon Ball Z también se transmitió a través del canal de paga Unicable, propiedad de Televisa, entre 2001 y 2005. Ocasionalmente, las películas de todas las sagas se transmitían los fines de semana en el canal de películas Golden, también de Televisa.
Doblaje[]
La dirección fue hecha por Gloria Rocha, quien dirigió también la primera serie.
Los capítulos se grabaron por tandas. Al inicio se hizo la primera tanda (60 capítulos) para su estreno por Canal 5 en 1997, y para ese entonces, algunos actores participaron por última vez en el doblaje de la serie, como Ernesto Lezama (Oolong, sustituida por Arturo Mercado), Rossy Aguirre (Krilin, sustituida por Eduardo Garza) y Araceli de León (Yajirobe, sustituida por su yerno Luis Daniel Ramírez). En la segunda tanda (capítulos 61 al 120), hubo más actores que participaron por última vez en el doblaje de la serie. Uno de ellos fue Humberto Solórzano (Rey Cold, sustituido por José Luis Castañeda). En la tercera tanda (capítulos 121 al 199), los actores que dejaron la serie fueron Rocío Garcel (Bulma y Trunks bebé, sustituida por Mónica Manjarrez y dejando los balbuceos del bebé sin doblar); debido a que la actriz fue despedida de la empresa Intertrack por problemas sindicales antes de acabar la saga de Cell. Eduardo Garza (Krilin, sustituido por Luis Daniel Ramírez) y Ricardo Hill (Kaiosama, sustituido por José Luis McConnell) también dejaron la serie en esta etapa.
Para los capítulos 200 a 291, el único cambio significativo en el doblaje fue la sustitución de Roberto Sen en el papel de Mr. Satán inicialmente por Rodolfo Vargas (entre los capítulos 224 al 234) y posteriormente por Ricardo Brust hasta el final de la serie y también en Dragon Ball GT. Otros cambios en el doblaje durante esta etapa fueron temporales: Laura Ayala (quien retoma al personaje luego de haberla interpretado en el primer doblaje de Dragon Ball conocido como: Zero y el dragón mágico) sustituyó a Mónica Manjarrez en el papel de Bulma durante los capítulos 238-240 (inicio de la saga de Majin Boo) y Esteban Desco sustituyó a Ismael Larumbe en el papel de Ten Shin Han en los capítulos 267-268 y 285.
En 2015, Salvador Delgado fue llamado desde Candiani Dubbing Studios para regrabar unos loops de su personaje "Garlick Jr.", debido a que algunos se habían "perdido", pero el doblaje de dichas escenas se encontraba intacto y conservado en algunos países como Chile, y se han podido recuperar. El actor grabó los loops faltantes sin un director.[1]
Reparto[]
Personajes principales[]
Personajes secundarios[]
Personajes terciarios/extras[]
Voces adicionales[]
Música[]
Openings[]
- "CHA-LA HEAD-CHA-LA"
- Interprete original: Hironobu Kageyama
- Interpretado por: Ricardo Silva
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
- "WE GOTTA POWER" ("El poder nuestro es")
- Interprete original: Hironobu Kageyama
- Interpretado por: Adrián Barba
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Endings[]
- "Dete Koi Tobikiri ZENKAI Power!" ("¡Sal de ahí, magnífico poder!")
- Interprete original: MANNA
- Interpretado por: Marisa De Lille
- Coros: Ricardo Silva, Loretta Santini y Garda Santini
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
- "Boku-tachi wa Tenshi datta" ("Ángeles fuimos")
- Interprete original: Hironobu Kageyama
- Interpretado por: Adrián Barba
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Muestras multimedia[]
Clips oficiales[]
Imágenes[]
Imágenes de los títulos, versión Cloverway y HD FUNimation[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Paco Mauri afirmó que Patricia Acevedo cubrió a Gloria Rocha en la dirección, y que él había participado con su dirección, específicamente en el capítulo 170.
- En la distribución y realización de diversos doblajes para varios países europeos como Lituania, Grecia, Serbia y Rumania, utilizaron como base el doblaje Latino para realizar los suyos en sus respectivos idiomas. Además, se apoyaron en los másters localizados al español de Cloverway. Esto es más evidente en los capítulos de la saga de Cell.
- Tanto en el doblaje de esta serie como en el de Dragon Ball GT se usaron los másters de las emisiones originales de FujiTV, los cuales contenían promocionales de algunas películas que fueron proyectadas en el Toei Anime Fair, como Dragon Ball Z: Los rivales más poderosos en los capítulos 99 y 100. Un dato importante es que el audio original japonés se escucha a un volumen bajo en los dos promocionales a esta película.
- Se removieron las canciones incidentales en algunos capítulos, por ejemplo: en el capítulo 20 cuando Kaio-sama le cuenta a Gokú la historia de los Saiyajin; en el capítulo 46 cuando el Maestro Roshi está tarareando mientras se cambia para visitar a Gokú en el hospital; el más reconocido, en el capítulo 184, cuando Gohan se transforma en Super Saiyajin 2. En diversos doblajes internacionales esto era una práctica común debido a cuestiones de derechos de autor y diferencias con las cintas que cada distribuidora entregaba a los estudios de doblaje.
- A partir del capítulo 61, la serie contaría con avances doblados y un material más integro hasta Dragon Ball GT. No obstante, la música original de dicha secuencia ("Yokoku") sería reemplazada en todos los capítulos por la pista instrumental del opening CHA-LA HEAD CHA-LA, usando diferentes partes específicas de la misma.
- En su transmisión por Warner Channel (usando la versión HD de FUNimation) los avances no son incluidos.
- Los efectos de sonido, la música e incluso los diálogos en varios capítulos de la versión HD, se escuchan con una calidad diferente. En cambio, éstos en la versión original 4:3 se escuchaban perfectamente, como por ejemplo, los que se muestran en el capítulo 31.
- En el Master HD de Funimation distribuido por Toei Animation se añadieron los créditos del doblaje, mismos que fueron vistos por primera vez el 16 de octubre de 2023 por Warner Channel, donde erróneamente se acredita al personaje de Píccoro como "Poccoro", al personaje de Enma Daio-sama como "Enma Dio-Sama", y al estudio de doblaje Intertrack como "Intertrak", además de que la palabra "producido" está mal escrita como "produccido".
Sobre el reparto[]
- Gloria Rocha decidió sustituir a Rossy Aguirre en el papel de Krilin al considerar que su voz ya no le quedaba al mismo por su madurez (cambio que estuvo mal hecho, debido a que desde el capítulo 133 del primer Dragon Ball en el cual han pasado los años y los personajes regresan ya crecidos para participar del Torneo de las Artes Marciales, Krilin ya había madurado, por lo que el cambio debió haber sido en ese momento y no en la mitad de la saga de Freezer), y había considerado a Luis Daniel Ramírez desde un principio. El actor grabó el capítulo 61 por completo, pero el cliente aún no se sentía conforme, por lo que ordenó que se realice un casting. En dicho casting participó Luis Daniel (por petición de la directora) y Eduardo Garza, siendo este último el elegido por el cliente. Es la única vez documentada en toda la serie donde se hizo casting, ya que la directora eligió directamente a todo el reparto para la serie sin la necesidad de hacer pruebas. El capítulo 61 fue redoblado por completo por Eduardo, pero debido a un error del ingeniero de mezcla, los loops se habían mezclado en el máster final del capítulo. Cuando Gohan y Krilin ya estaban llegando donde se encontraba el Patriarca y detectan el ki de Vegeta que los perseguía, Krilin pasa a tener la voz de Luis Daniel (loops sacados seguramente de la grabación completa). Cuando Vegeta llega al lugar donde se encontraban Gohan y el Patriaca, Krilin vuelve a tener la voz de Eduardo.
- En el capítulo 85, cuando Krilin ve que Vegeta no puede contra Freezer, dice «No, no es posible. No estaba peleando con todas sus fuerzas.», siendo ese loop doblado también por Luis Daniel Ramírez.
- Rossy Aguirre volvería a interpretar unas reacciones de Krilin en un flashback del capítulo 93.
- Además de Krilin, otros personajes también tuvieron a un actor de doblaje diferente en algunos loops:
- En el capítulo 48, cuando Gohan dice: «¡Ah! Es esa máquina que puede indicar la fuerza y el lugar del enemigo.» el loop fue grabado por Patricia Acevedo.
- En el capitulo 78, los gritos de Bardock son realizados por César Soto, debido a que dicha escena es parte del metraje de Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de Goku, cuyo especial no había sido doblado durante la grabación de la serie.
- En el capítulo 120 durante el prólogo, el único dialogo de Trunks del futuro («Solo he venido a matarlos a todos ustedes.») fue grabado por Yamil Atala.
- En el capítulo 210, cuando Trunks dice «No, nosotros ganaremos.», el loop fue grabado por Patricia Acevedo.
- En el capítulo 290, cuando Trunks le pregunta a Goten «Oye, ¿y de verdad está entre nosotros ese sujeto poderoso del que tanto contaba Gokú?», el loop fue grabado por Roberto Mendiola.
- En el capítulo 291 ocurre un caso similar. Cuando Gokú esta peleando con Uub en el Torneo de Artes Marciales, Dendé le dice a Píccoro «Es él.», a lo que éste responde: «Tal como lo había dicho Gokú. Ese niño es la reencarnación del Majin Boo malo. Sí, son muchas coincidencias.». El loop fue grabado por Ricardo Brust.
- En el capítulo 270, en un flashback donde Majin Boo se enfada y hace un grito dimensional, el grito de Gotenks fue grabado por Luis Daniel Ramírez.
- El único avance que no grabó Mario Castañeda fue el del capítulo 190, siendo grabado por la actriz Patricia Acevedo.
- En el avance del capítulo 202, Mario Castañeda grabó el último diálogo, cuando normalmente era Luis Alfonso Mendoza quien decía el último diálogo en los avances.
- En los capítulos 267, 268 y 285, Ten Shin Han no fue grabado por Ismael Larumbe y lo grabó Esteban Desco en su lugar. Sin embargo, Ismael grabó un fandub de esas escenas por petición de los fans.[1]
- Genaro Vásquez grabó un fandub del capítulo 194 en donde aparece el Androide 17 que Enrique Mederos dobló en la serie.
- En una entrevista realizada al actor Roberto Sen, este contó que tuvo que dejar de interpretar al personaje de Mr. Satán porque tuvo que realizar una obra de teatro en Sudamérica. Sin embargo, pudo regresar a Dragon Ball GT interpretando al Dragón de 3 Estrellas.
- La voz que se oye al final del avance del capítulo 291 es la de Victor Ugarte como Goten. Normalmente era Gohan quien decía una frase al final y era interpretado por Laura Torres en su etapa de niño o Luis Alfonso Mendoza en los capítulos de la saga de Majin Boo.
- Gloria Rocha hizo pequeños cameos dentro de la serie. Uno de ellos fue en el capitulo 139, específicamente en la escena en donde Krilin llama a Bulma y la operadora que contesta es la señora Rocha.
- Joaquín Martal apareció en algunos capítulos en pequeños papeles, como por ejemplo el de un reportero, o la voz en radio en el capítulo 194. En Dragon Ball GT participó como el narrador de la serie a partir del capítulo 10.
- Cuando Gohan se transformaba en un Mono Gigante, sus rugidos fueron grabados por Héctor Moreno.
- En varias ocasiones, el actor Ricardo Brust dijo que se divirtió mucho grabando a Mr. Satán.
- En la serie, se hace un homenaje a la película "Alien: el octavo pasajero" cuando Bulma utiliza durante la saga de Freezer la misma ropa interior que Ellen Ripley utiliza casi al final de esa película. Curiosamente, Rocío Garcel fue quien doblo a Ripley.
- Pedro D'Aguillón Jr no retoma a Tao Pai Pai, siendo reemplazado por César Soto.
- Laura Ayala retomaría a Bulma de los episodios 238 al 240, desde que la actriz la interpretó en el doblaje de Zero y el dragón mágico.
- En la temporada 32 de Los Simpson, Carlos Segundo y René García hacen una pequeña referencia a sus personajes de Píccoro y Vegeta.
Sobre la adaptación[]
- El opening CHA-LA HEAD CHA-LA fue emitido en Latinoamérica en su tercera versión (la correspondiente a la saga de los Androides) desde el primer capítulo hasta el 199, en el que Gokú y Vegeta aparecen transformados en Súper Saiyajin y además aparece Trunks. Esto ocurrió en la transmisión original con el material de Cloverway en 4:3. En la versión en HD del año 2014, el opening que se utiliza en la saga de los Saiyajin era el correspondiente, pero al llegar a la saga de Freezer vuelve a utilizarse la tercera versión hasta el final de la saga de Cell.
- En la canción doblada se omite el grito que dice "Sparking" que se escucha al final de la canción en el idioma original. Años después, Ricardo Silva haría un cover completo incluyendo dicha palabra a modo de fidelidad.
- La palabra "Genkidama" se cantó con el silabeo "Gen-ki-da-ma", haciéndola más corta y encajando mejor con el resto de la adaptación. En la canción original es cantada como "Ge-n-ki-da-ma", alargando la palabra y superponiéndola a las frases siguientes.
- Como anécdota del párrafo anterior, en enero de 2020, Ricardo Silva concedió una entrevista a la edición impresa de Cine Premiere y contó que el opening de esta serie fue su primera canción interpretada para un anime.
- La traductora Brenda Nava se ausentó durante los capítulos en los que justo aparecíó Vegeta. En ese entonces, aparecieron dos fans y editoras de una revista de anime (Adalisa Zárate y Gaby Maya) que siempre iban a Intertrack para ver como se realizaban los procesos de doblaje de sus series favoritas y entrevistaban a los actores, pero metieron mano en algunos libretos de la serie, dejando la pronunciación de Vegeta como "Vegueta". Cuando Brenda se enteró, se disgustó por la situación, porque ella tenía pensado utilizar su pronunciación original en la traducción ("ベジータ, Vejīta"). Cuando intentó revertir esto, ya llevaban varios capítulos grabados con la pronunciación de "Vegueta" y tuvieron que dejarlo así, pero en el caso del planeta Vegeta, se conservó su pronunciación correcta, ocurriendo lo mismo con Vegetto (ベジット, Vejitto). Sin embargo, en algunas partes de los primeros capítulos, a Vegeta se le dijo Vejīta.
- En el capítulo 16, el nombre del personaje de Chiko se adapto como Cris, probablemente fue porque Cristina Hernández le dio su voz.
- En el capítulo 31, al finalizar, el narrador dice: "Vejīta se ha convertido en un simio gigante".
- En el título del capítulo 32 (¡Su poder de pelea ha aumentado diez veces más! La trasformación de Vegeta), el narrador vuelve a pronunciarlo correctamente. Incluso el texto de la presentación del capítulo estaba escrito como "Veyíta", la cual es la forma en la que se escribe la pronunciación correcta. No obstante, en el título del capítulo 30, el nombre aparecía escrito como "Veyíta", pero en esa ocasión, el narrador utiliza la pronunciación errónea de "Vegueta".
- En el capítulo 36, Kaio-sama nombra a Vegeta con su pronunciación correcta: "Es cierto, yo cometí un grave error al no saber que ese Saiyajin llamado Vejīta fuera un hombre tan fuerte".
- En el doblaje se dejan los sufijos japoneses, tales como -sama, -jin o -sei, aunque en algunas ocasiones tuvieron que alterar el orden de los nombres para respetar la coherencia, como en el caso del "Supremo Kaio-sama", que originalmente se le conocía como "Kaio Shin-sama" (cuya traducción literal es "Kaio Supremo-sama").
- Sin embargo, en algunos personajes sí se adaptó. En el caso de los villanos, "-sama" fue cambiado por el prefijo "Gran" y "-san" por "Soldado", mayormente en la saga de Freezer.
- Al comienzo de la saga de los Saiyajin, a la raza de los "Namekusei-jin" se la nombraba igual que en el idioma original, y en una ocasión fue nombrada como "Namecianos". Sin embargo, a inicios de la saga de Freezer, se la empieza a nombrar como "Namekianos" y otras veces como "Namekuseínes", siendo esta última la más utilizada durante el resto de la serie. Mientras tanto, el planeta era mencionado como "Namekuseí" o "Planeta Nameku" (-sei = Planeta), pero se desconoce porqué se omitió la doble 'k', ya que originalmente era "Namekkusei".
- El nombre de "Majin Buu" fue pronunciado con diferentes acentuaciones: al inicio de su saga, "Máyin Bú"; durante la mayor parte del tiempo, "Mayin Bú"; y, particularmente, Gokú siempre lo llama "Mayín Bú".
- En el capítulo 95, el narrador dice el título del mismo como "Finalmente Gokú se transforma en el legendario Súper Saiyajin", pero la tarjeta de título de la version "HD" de FUNimation dice "se convierte" en lugar de "se transforma".
- En el capítulo 117 (Krilin le propone matrimonio a Maron), la Tortuga de Mar dice una famosa frase de Benito Juárez: «El respeto al derecho ajeno es la paz».
- Al personaje del Dr. Gero se optó por cambiarle el nombre a "Dr. Maki" (por decisión de Gloria Rocha). Sin embargo, debido a que al cliente no le agradó el cambio, a partir del capítulo 132, al personaje se le empieza a llamar "Dr. Maki Gero", y posteriormente desde el capítulo 138, le comienzan a decir por su nombre original, "Dr. Gero", haciendo que el narrador explique al comienzo del capítulo que "Maki Gero" era su nombre completo. Desde el capítulo 140 se deja definitivamente al nombre del personaje como "Dr. Maki Gero", diciéndole así por el resto de la serie (incluyendo GT). Curiosamente, en el doblaje de Indonesia emitido entre el año 1999 y 2000, el Dr. Gero tuvo el mismo cambio de nombre ("Dr. Maxi").
- En el capítulo 181, cuando Cell les dice a Vegeta, Píccoro y Trunks que no son rivales para él aunque hayan incrementado sus poderes, y los llama "insectos", Vegeta dice «¡Ay! No sólo me robó las células, también mis diálogos». En el idioma original, esta línea de Vegeta no existe, pero René García en un momento declaró que Gloria Rocha les daba libertad a los actores de añadir diálogos con toques de humor aunque no estuvieran en el idioma original.
- Se hace una pequeña referencia a la famosa frase de Sailor Moon en el titulo del capítulo 201 ("Que lucha por el amor y la justicia") adaptada al español.
- En el doblaje al portugués de Brasil (realizado también por Cloverway), los nombres de algunos personajes como Krilin, Vegeta, Freezer, Cooler, Milk y Maestro Roshi serían más fieles al idioma original que los usados en el doblaje Latino a pesar de usar los guiones traducidos por Brenda Nava. Se usaron las pronunciaciones y nombres originales de todos ellos (Kuririn, Bejita, Friza, Coola, Chichi y Mestre Kame). Respecto a esto ultimo, la improvisación de René García de la frase «¡Ay! No sólo me robó las células, también mis diálogos» durante la saga de Cell, al ser exclusiva del doblaje latino, Alfredo Rollo (voz de Vegeta en Brasil) dice en su lugar «Eu vou fazer você engolir isso, seu maldito!» (¡Haré que tragues tus palabras, maldito seas!).
- Carlos Segundo fue el actor que más improvisaciones realizó durante la serie. Por ejemplo, cuando Raditz iba a matar a Píccoro, este gritó «¡Mamá!»; o cuando Píccoro muere en la pelea contra Nappa le dice a Gohan «Te quiero», diálogo que originalmente solo decía "no mueras". También hubo unos diálogos graciosos suyos en la saga de Majin Boo. Uno muy popular es cuando Píccoro le dice a Gohan «¿Te digo la verdad o seguimos siendo amigos?», o cuando durante el torneo dice «No me molesten, el que esté verde no significa que no esté maduro», o cuando Babidi se burló de su color de piel, Píccoro le dice «Este es un color ecológico». También hizo un diálogo gracioso cuando entrenaba a Goten y a Trunks, cuando les dice «¡Par de de sabandijas dormilonas, levántense de la cama, ya basta de pereza!». Incluso en los personajes de reparto, Carlos improvisaba unas frases graciosas. El ejemplo más claro es en el capítulo 125 donde hizo el papel del instructor de manejo, diciendo «Te dije con suavidad bestia» cuando le enseñaba a Gokú a manejar un auto.
- Mario Castañeda contó hace tiempo en una entrevista que él también sugirió improvisar algunos diálogos de Gokú, uno de ellos a manera de broma que se refería a Píccoro, el cual decía que «Estaba más verde que un aguacate maduro», pero Rocha no se lo permitió porque el personaje debía mantener su imagen de "bueno".
- Cuando Mario Castañeda grabó los avances de los capítulos 121 y 201, decía «No se pierdan el próximo capitulo de Dragon Ball Z» en lugar del nombre del siguiente capítulo. Esto se debía a que las tandas de doblaje habían terminado en los capítulos 120 y 200 respectivamente, mientras que las siguientes aún no habían llegado al estudio para doblarse.
- En el capítulo 190, Uranai Baba dice la famosa frase de la película de Disney "La Cenicienta" ("Bibidi Babidi Boo"). Esta frase fue una inspiración para Akira Toriyama al crear a los villanos Bibidi, Babidi y Majin Boo.
- En el capítulo 290, la frase que Gokú le dice a Uub "¡Eres una sabandija como dice Vegeta!" fue una improvisación de Mario Castañeda, ya que en el idioma original le dice otra cosa.
Errores[]
- En el capítulo 1, cuando Raditz detecta la energía de Gokú con su rastreador, mencionó que la cantidad de su poder de pelea era de 12.909. En realidad, se refería a la distancia a la que se encontraba, ya que al principio mencionó la distancia de 4.880 que era a la que se encontraba Píccoro (además de que el nivel de pelea, tanto de Gokú como de Píccoro en ese momento, no superaban las 1.500 unidades). Más adelante, cuando menciona las cantidades de poder, estas son las correctas.
- En el capítulo 2, el Maestro Roshi le dice a Bulma "Siempre te la pasas peleando conmigo" en vez de decir "Siempre te la pasas peleando con Yamcha".
- En el capítulo 4, Píccoro ejecuta el Makankosappo como Makakonsappo.
- En el capítulo 6, Kami-sama pronuncia erróneamente la palabra Saiyajin como Chayajin.
- En el capítulo 22, cuando Krilin llega al lugar de la batalla, Gohan lo confunde con el enemigo y exclama ¿Es un Sayain?, diciendo erróneamente Saiyajin.
- En el capítulo 25, cuando el narrador José Lavat menciona el nombre del capitulo, dice El ultimo Kikowhow. Además, cuando Ten Shin Han realiza su técnica, la dice con su pronunciación original en japonés Kikōhō da (nombre que incluso aparece en el inserto), siendo que su adaptación en el doblaje fue Ki-ko-ho.
- En el capitulo 25, Píccoro menciona que Nappa es mas fuerte que los Saiyajin que enfrentaron antes, cuando en realidad se enfrentó a uno solo, es decir, a Raditz. Posiblemente uno error de adaptación.
- En el capítulo 26, el maestro Karin dice Semillas de los Dioses en lugar de decir Semillas del ermitaño.
- En el capítulo 27, Vegeta menciona por error que Gokú llegara en aproximadamente 40 minutos cuando en realidad eran 4 minutos.
- En el capítulo 31, Gokú grita "Un Kame-Hame-Ha" y luego exclama "del Triple Kaio-ken" cuando en el idioma original grita primero "Triple Kaio-ken", y luego grita "Kame-Hame-Ha". Esto se redobló correctamente en un flashback en Dragon Ball GT.
- En el mismo capítulo se dejo sin doblar una frase de Vegeta al ser derrotado en el choque del Kame-Hame-Ha vs. su Galick Ho. En su lugar, solo se escuchan los gritos de pánico del personaje. Pero en el capítulo siguiente, durante el prólogo, si se dobla la frase.
- En el capítulo 34, en el idioma original, Gohan ejecuta un "Masenko" y grita "Kame-Hame-Ha". En el doblaje se conserva este error en lugar de ser corregido.
- En el capítulo 43, en un intercambio de diálogos entre Vegeta y Kiwi, este ultimo le dice al final de su diálogo "Al Saiyajin invisible" siendo esto un error, lo que quiso decir fue "Al Saiyajin invencible".
- En el capítulo 47, el actor José Luis McConnell, quien dobla al anciano Moori, se equivocó en una palabra de la frase: "Ya sé por qué pueden encontrar nuestras pequeñas aldeas a pesar de que Makuseí es muy grande". La frase correcta sería: "Ya sé por qué pueden encontrar nuestras pequeñas aldeas a pesar de que Namekuseí es muy grande".
- En el capítulo 58, un soldado de Freezer menciona a las Fuerzas Espaciales Ginyu cuando lo correcto es Fuerzas Especiales Ginyu, aunque puede ser tomado como una adaptación, ya que el personaje tartamudea a causa del miedo y pudo confundirse en esa palabra.
- En el capítulo 60, se muestra un flashback de Bulma que corresponde a los primeros minutos del capítulo 1 de Dragon Ball. En ese momento, Bulma dice "Gokú ¿estás bien?", lo cual es un error porque en ese instante los dos aún no se conocían, en su lugar debería haber dicho "Niño ¿estás bien?".
- En el capítulo 66, cuando Gokú le da la última semilla del ermitaño a Vegeta, se oye a Krilin indicándole a este que debe comérsela. En el idioma original, Krilin le recrimina a Gokú por ayudar a Vegeta.
- En el capítulo 69, los loops de Gokú mientras incrementa su poder de pelea con el Kaio-ken son realizados por un actor de doblaje desconocido.
- En el capítulo 71, cuando Freezer le menciona su poder de pelea a Nail, él dice "53.000", en lugar de "530.000".
- En el capítulo 82, Krilin dice: "Parece que Píccoro no estaba utilizando toda su energía" . El dialogo correcto sería: "Parece que Freezer no estaba utilizando toda su energía", debido a que Freezer comenzó a superar fácilmente a Píccoro en el combate.
- El capítulo 85 y el 146 tienen el mismo título: "Gokú se recupera".
- En el capítulo 95, el dialogo de Krilin al ver a Freezer con vida ("¡Freezer está vivo!"), es dejado sin doblar. Esto se repetiría en Dragon Ball Z Kai.
- En el mismo capítulo, un dialogo de Freezer tras ver a Gokú convertido en Super Saiyajin es cambiado a un susto, pero en el flashback del capítulo 105 es doblado como "¿Qué?".
- En el capítulo 99, mientras Kami-sama y Kaio-sama estaban dialogando telepáticamente sobre las Esferas del Dragón de la Tierra, un diálogo de Kami-sama fue doblado por Ricardo Mendoza en lugar de Carlos Segundo. Si bien Yamcha formaba parte de la escena, quién debía hablar era Kami-sama y no Yamcha. Este error pasó bastante desapercibido.
- En el final del capítulo 101, al quedarse a solas Gokú y Freezer en Namekuseí, este último dice "O tu me exterminarás ahora mismo, o el planeta estallará primero", siendo que debió decir "O yo te exterminaré ahora mismo...", que es lo que dice en el diálogo original. Si bien no descuadra con el contexto, es contradictorio ya que lo dice Freezer, quien se creía absoluto ganador de la pelea, por lo tanto, no tiene sentido que diga que Gokú lo va a exterminar.
- En el capítulo 106, se presenta un error en el que Ten Shin Han dice ¿Acaso no puedo ayudarlos? y Kaio-sama responde No puedo ayudarlos, siendo lo correcto ¿Acaso no puedes ayudarlos?.
- En el capítulo 120, uno de los soldados de Freezer antes de lanzarse contra Trunks exclama "¿Por qué gran Freezer? ¿Por qué?" (Diálogo que en realidad dice otro soldado que sería asesinado por el mismo Freezer luego de acobardarse al ver las habilidades de Trunks) en lugar de ordenar a los demás soldados atacar al enemigo.
- En el avance del capítulo 121, Trunks le dice "Cord" a Cold, debido a la pronunciación japonesa.
- En el capítulo 122, mientras Trunks le cuenta a Gokú los eventos del futuro, Trunks menciona que Gohan murió 4 años después de la aparición de los androides 17 y 18 en su época, pero en realidad, la muerte de Gohan ocurre 13 años después de aquel suceso. Quizás lo que debía decir es que Gohan murió hace 4 años (es decir, 4 años antes de que Trunks viajara por primera vez a la línea temporal de la serie).
- En el capítulo 132, cuando Trunks pregunta en dónde se encuentra Gokú, Krilin responde "¿Recuerdas que le advertiste de su enfermedad si no tomaba esa medicina? Pues comenzó a sentirse mal hace unos días". En realidad debió decir que Gokú empezó a sentirse mal hace unos momentos.
- En el capítulo 173, Gokú dice: "A partir de ahora nosotros cuidaremos de Dénde", pronunciando mal el nombre de Dendé.
- En el capítulo 182, durante los recuerdos de Gohan sobre su pasado, Raditz erróneamente llama a Gokú por su nombre terrícola en vez de "Kakarotto", que es como otros miembros de la raza Saiyajin suelen llamarlo.
- Hubo un error del Anunciador del Torneo de Cell en un diálogo del capítulo 183 cuando mencionó el número de Cell Jrs., ya que el diálogo dice «Cell dio a nacer cuatro criaturas desconocidas llamadas Cell Jrs.», pero en realidad fueron siete.
- En el capítulo 190, Cell, durante su monólogo, menciona que usó la máquina del tiempo de Trunks para viajar 10 años al pasado, lo cual es incorrecto, porque en realidad fueron 20 años.
- En el capítulo 191, un dialogo de Cell mientras es destruído es dejado sin doblar y en su lugar solo se oyen sus gritos. En los prólogos de los capítulos 194 y 195, este diálogo si es dicho por Cell, pero de manera diferente. En el 194 dice ¿Qué?, y en el 195 dice ¿Qué?, no puede ser.
- En el avance del capítulo 195, Mario Castañeda menciona el nombre del capítulo como "El peleador más fuerte del mundo", siendo el titulo correcto "El peleador más fuerte del otro mundo".
- En el mismo capítulo, un dialogo de Kaio-sama dice "Por luchar contra la justicia" cuando la frase debió ser "Por luchar por la justicia".
- En el capítulo 205, Dendé dice "yo soy un guerrero como Píccoro" cuando debió decir Yo no soy un guerrero como Píccoro, ya que este rechaza la invitación de Gohan de participar del Torneo al no ser de raza guerrera.
- En el capítulo 207, se presenta un error en el que Vegeta le dice a Trunks que la gravedad en el cuarto de entrenamiento está aumentada a "150.000 veces", cuando en realidad se encuentra ampliada a "150 veces".
- En el mismo capítulo, cuando Vegeta ve a Trunks transformándose en Super Saiyajin, él dice «¿Como se convirtió en Saiyajin?», omitiendo la palabra "Súper" en dicha línea.
- En el capítulo 223, el Supremo Kaio-sama dice: "De verdad que es un tonto, ¿cómo se le curre hacer esa barbaridad?".
- En el capítulo 227, Vegeta dice que Gohan sigue teniendo el mismo nivel de poder que cuando era un chiquillo malcriado. En el idioma original dice que el poder de Gohan era mayor cuando era niño.
- En el capítulo 229, Vegeta le dice a Gokú: "Puedo sentir que tienes más poder que cuando estabas con Gohan".La frase correcta es: "Puedo sentir que tu poder es superior al de Gohan cuando peleó contra Cell"
- En el capítulo 285, Número 17 dice: "Hace mucho tiempo que no escuchaba la voz de ese estúpido de Yajirobe", pero en la serie nunca se conocieron. Esto fue un error de adaptación en el guión, probablemente fue porque Yajirobe aparece justamente en la escena anterior. Debía decir que "hace tiempo que no escuchaba la voz de Gokú".
- Cuando Mario Castañeda grabó el avance del capítulo 287, lo pronuncia de manera afirmativa, pero el título correcto es: ¿Majin Boo lucha a favor de la justicia?. En la narración del título, José Lavat lo grabó correctamente con la entonación de interrogante.
- En algunos capítulos, hay personajes que usan la técnica "Taiyo-ken", pero es mencionada como "Kaio-ken". Solo en algunos capítulos es mencionada correctamente.
Sobre la grabación[]
- Los primeros 60 capítulos de la serie terminaron de grabarse antes de su estreno en Canal 5 en septiembre de 1997. Cuando se estrenaron los siguientes capítulos (desde el 61 hasta el final de la serie en el 291), el doblaje continuaba grabándose al mismo tiempo que se realizaban las transmisiones de los capítulos por dicho canal.
- En los prólogos de los capítulos y los flashbacks que salen, en el idioma original casi todos son solo escenas con música y efectos, sin voces. En el doblaje, dichas escenas fueron redobladas, a veces con los mismos diálogos utilizados en la serie y a veces con diálogos completamente nuevos. Por ejemplo, cuando Freezer recuerda a Bardock en el capítulo 86, o en el capítulo 137 cuando Kami-sama recuerda que Gokú acabó con Píccoro.
- En el capítulo 37, cuando Bulma habla del Torneo, se ve la escena donde Píccoro y Kami-sama como Shen pelean, y en ese flashback los dos personajes hablaban el idioma de Namekuseí, mientras que en la serie de Dragon Ball, los dos dialogan en español.
- En el capítulo 110, las expresiones de Bulma cuando está bajo la influencia de la neblina del mal son realizadas por Isabel Martiñon.
- En las primeras apariciones de Cell, el personaje aún no tenía ese sonido robótico en su voz, ya que se oía normal como en su versión original. Conforme avanzaba la serie, y al alcanzar su segunda forma, ya se podía escuchar su voz con esa característica. Eso fue gracias al efecto de sonido que se le añadió en post-producción, y se volvió parte fundamental del personaje. Este efecto sonoro se escucha también en los personajes Yamu y Spopovich en la saga de Majin Boo.
- Laura Torres mencionó que cuando Gohan grita con todas sus fuerzas en el capítulo 184 lo hizo en una sola toma sin ningún tipo de ensayo, diciendo que fue un "grito orgánico" desde el fondo de su alma.
- En el capítulo 240, en la escena en la que Gokú llega después de que Shen Long cumple el primer deseo, se observa que Bulma dice un dialogo, pero no ha sido doblado.
- Para los capítulos en los que aparecen las fusiones, se creía por algún tiempo que las actrices y actores que participaron en los papeles de Vegetto y Gotenks (en este caso Mario Castañeda y Rene García/Laura Torres y Gaby Willer respectivamente) habían grabado en parejas y realmente no fue así. Cada uno grabo su respectivo dialogo en solitario, y al finalizar, su "pareja" lo hacía después repitiendo el mismo diálogo. Esto también se aplica a la película de La fusión de Gokú y Vegeta. Como dato curioso, en algunas convenciones, los actores que participaron en estos capítulos, a modo de broma, mencionaron que realizaban carreras para ver quién llegaba primero a grabar su respectivo diálogo en la fusión. Cabe mencionar que hay muchos diálogos que no se entienden a simple oído debido a que las desincronizaciones entre los actores eran muy evidentes, pero hay que recordar que en Intertrack se grababa y mezclaba en cintas analógicas. Con ese tipo de tecnología tan anticuada, es imposible utilizar una técnica de timing precisa (alineación silábica) como ahora con la tecnología digital, y la mejora con dicha técnica se nota claramente en las películas recientes de Dragon Ball (Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses con Gotenks y Dragon Ball Super: Broly con Gogeta). Curiosamente, en los capítulos de Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales y de Dragon Ball Super en los que vuelven a aparecer las fusiones, esta técnica de timing no se usó, y la desincronización sigue notándose.
- El actor Mario Sauret interpretó al personaje de Majin Buu en todas sus formas, incluyendo su forma original. Para esto último, se modificó su tono de voz en post-producción para que se oyera más infantil.
- Cuando el personaje de Gotenks realiza su técnica del "Ataque Kami-kaze de los super-fantasmas", se puede escuchar a las actrices Circe Luna e Isabel Martiñon haciendo a los fantasmas. Se modificaron sus voces para que pareciera que dos actrices realizan los papeles, cuando en realidad cada uno es hecho por una actriz.
- Los eyecatchs fueron grabados por José Lavat, pero en la versión original, estos no tienen voz en off.
- El 27 de abril de 2023, Cristóbal Sepúlveda Toledo realizó y subió un reportaje sobre el proceso de doblaje de la serie que incluye parte de la historia de la grabación (tanto de su idioma original como de su versión doblada). Este se encuentra en el canal oficial de ANMTV en YouTube.
- En una entrevista a Carlos Salgado (antiguo dueño de Intertrack) realizada por Cristóbal Sepúlveda Toledo de ANMTV, menciono que la grabación de la serie fue la mas difícil de hacer ya que esta llegaba en formato de cine de 16mm y el estudio tenia que regresarlo en formato de video es decir telecine pasar de cine a video y el proceso llevaba tiempo muy laboriosos incluso el audio original llegaba también en 16mm, la entrevista completa esta en el canal de YouTube de ANMTV.
Sobre la comercialización[]
- La mini-saga de Garlick Jr. no se transmitió por algunos años, posiblemente fue porque la película en la que dicho personaje es el antagonista y, además, acontece antes de la serie, no fue doblada sino hasta 1998. Cuando las series Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball GT fueron retransmitidas en Cartoon Network en el año 2006, lo hicieron junto con las películas, y se dio a conocer la mini-saga de Garlick Jr.
- A finales de los años 90, en la ciudad de México, se estreno una obra de teatro basada en la serie, y los actores Mario Castañeda y Laura Torres participaron en ella, dando voz a sus respectivos personajes.
- Durante la retransmisión de la serie en el año 2000, Mattel sacó las figuras oficiales de la serie. Los anuncios fueron transmitidos por Canal 5, y en ellos se escucharon las voces de José Lavat y Mario Castañeda (el narrador de la serie y Gokú adulto, respectivamente). Mario contó, en una entrevista a Anison USA como anécdota, que tuvo que grabar muchas veces sus diálogos por diferentes circunstancias no muy agradables con los creativos. Y al término de la grabación, al salir de la cabina se encuentra con José, quien lo agarró de su playera y le dio una regañada por todo lo acontecido.
- Los avances de los siguientes capítulos con la icónica frase de "Hola soy Gokú..." estuvieron desde el capítulo 1 de la serie. Cuando la serie fue estrenada por Canal 5 en septiembre de 1997, estos avances apenas se transmitieron desde el capítulo 121 hasta el capítulo 290. En las últimas emisiones de los másters de Cloverway, dichos avances se transmitieron desde el capítulo 61 de la Saga de Freezer. Actualmente se transmite la versión "HD" de Funimation lanzada en 2014 en formato widescreen (16:9), y en dicha versión, los avances no existen.
- En el primer lote de másters que emitió Canal 5, los avances se pasaban después de los endings y, debido a que estos generalmente se cortaban, no aparecían en las transmisiones de dicho canal. Posteriormente, se respetó el orden de los másters originales, colocando los avances antes del ending y transmitiéndolos a partir de la saga de los Androides. En la edición Dragon Box (DVD), los avances se colocaron después del ending para adaptarse al orden de los animes más modernos, cuyo fin era que la gente se quedara a ver los créditos completos para saber que pasaría en el próximo capítulo (esto puede notarse en los últimos capítulos del remake de Dr. Slump o series como Magical Doremi, Digimon y One Piece).
- En la emisión de la serie por Canal 5:
- Varios avances fueron recortados de 30 a 15 segundos en su transmisión original. Por ejemplo, los que anunciaban los capítulos 191 (narrado por Patricia Acevedo), 192 y 193 (narrados por Mario Castañeda).
- Las llamadas cortinillas o eyecatchs (escenas o ilustraciones utilizadas en Japón al inicio y al final de un espacio publicitario) no se transmitieron por la señal desde su estreno, pero sí se pueden ver en otros canales de televisión, como ETC TV y también en algunos DVDs.
- El único eyecatch que Canal 5 transmitió fue el de fin de espacio publicitario que aparece en la saga de Majin Buu, específicamente, aquel en donde Kaio-sama conduce su auto y se estrella con Gokú. Este salía al final de cada capítulo después del avance del siguiente, y no tenía la clásica narración de José Lavat.
- Antes del estreno oficial de la serie en Canal 5 en 1997, se pudo escuchar parte de la canción CHA-LA HEAD CHA-LA interpretada por Ricardo Silva durante el primer promocional narrado por Octavio Rojas, siendo este su lanzamiento oficial en español.
- El estreno del opening "We Gotta Power" ("El poder nuestro es") y el ending "Buku-tachi wa Tenchi datta" ("Ángeles fuimos") doblados e interpretados por Adrian Barba se dio en el especial de TV "Dragon Ball Z: Los dos guerreros del futuro, Gohan y Trunks" que Canal 5 transmitió por primera vez en 1998, mucho antes de que se estrenara el capítulo 200 (capítulo desde el cual aparecen estas canciones hasta el final de la serie).
- Antes del estreno de la saga de Majin Buu (19 de abril de 1999), Canal 5 emitió una especie de resumen de las anteriores sagas con escenas de estas, e incluso las titularon con sus respectivos nombres (Saga de los Saiyajin, Saga de Freezer y Saga de Cell). Además, al inicio de cada una de ellas, colocaron una canción particular. En la de los Saiyajin, se usó como tema de entrada la canción Aitsu Wa Son-Goku, en la de Freezer, la versión original de CHA-LA HEAD CHA-LA, y en la de Cell, Cool Cool Dandy.
- Toei Animation lanzó una versión remasterizada en HD por FUNimation (no confundir con Dragon Ball Z Kai ni Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters), motivo por el cual Salvador Delgado hizo unos retakes de Garlick Jr, debido a que se habían perdido algunos loops (estos loops perdidos se habían transmitido con normalidad en algunos canales y actualmente fueron rescatados en alta calidad por los fans). Estos son los que aparecen en el capítulo 108 antes de que Garlick Jr. atrapara a Mr. Popo. En la versión original, dice otra frase «¡Eres un bueno para nada!» que en canales como ETC TV o Ecuavisa está muda, pero en la versión HD con los retakes dice «¡Te odio!». Además, por alguna razón desconocida, el diálogo de «Ese es el poder de la familia del mal, así que mejor date por vencido», de Garlick Jr. (que si se escucha perfectamente en la versión original) fue cambiado por «Sí, es una red especial que paraliza a todo aquel que captura» en la versión HD. Sin embargo, todos los demás diálogos se dejaron intactos desde la versión de Cloverway.
- También en el capítulo 121, después del dialogo de Trunks «Gokú llegara en cualquier momento», en la versión HD se le agregó a Gohan el diálogo «¿Como lo sabe?». En la versión original y en los másters doblados de Cloverway, este loop está en silencio.
- En el capítulo 275, durante el prólogo, se escucha una reacción de Gokú hecha por un actor desconocido.
- En 2004-2005, FUNimation sacó una versión de la serie llamada "Dragon Ball Z: Ultimate Uncut Edition" que poseía el audio del doblaje latino en alta calidad, pero sólo estuvo disponible en 9 volúmenes, llegando tan solo hasta el capítulo 27 (Ver video).
- Entre abril y mayo de 2016, el canal chileno ETC TV emitió el ending 2 como opening de la serie. No se sabe exactamente la razón de este acontecimiento.
- En el 1 de junio de 2016 se transmitieron los primeros capítulos de la versión "HD" por Canal 5. Esta información se confirmó en la página de ANMTVLA.
- Las tarjetas de título que anuncian el nombre del capítulo se cambiaron, ya que en las transmisiones originales de la serie fueron hechas por Intertrack, traducidas al español. Actualmente, en su versión "HD", se muestra el estilo de tarjetas de la versión original, pero en lugar de tener kanjis, los títulos están en español. Aun así, esta versión "HD" de FUNimation posee errores en los nombres de los capítulos durante sus secuencias específicas.
- En la transmisión original por Canal 5 del máster de Cloverway, un diálogo de Ox-Satan en el capítulo 191 fue recortado, quedando como: "Gohan es el hijo de Gokú, él no puede perder...". En la versión HD, este diálogo se transmitió completo ("Gohan es el hijo de Gokú, él no puede perder, derrotará a ese maldito monstruo")
- En el capítulo 24 de la versión HD, no se eliminó una escena de humor erótico del Maestro Roshi y Bulma en Canal 5. Sin embargo, en su transmisión por Azteca 7 se eliminó.
- En Venezuela, el canal estatal militar TV FANB transmite la versión HD. Sin embargo, se eliminan algunas escenas para que la transmisión cumpla con las condiciones de la Ley RESORTE.
- En su estreno en octubre de 2023 por Warner Latinoamérica, se colocan los créditos del doblaje latino al final de la canción de cierre, siendo el primer canal en darlos.
- A finales de enero de 2024, finalizaba la saga de Freezer en su transmisión por Warner, pero en lugar de emitir la mini-saga de Garlick Jr., abruptamente se volvieron a transmitir capítulos anteriores en el que abarcaba la pelea de Goku y Freezer. Una vez finalizada la repetición de capítulos, se prosiguió normalmente la emisión de la siguiente saga. Se desconoce porqué ocurrió tal suceso.
Curiosidades[]
- En Los Simpson se hace una de las adaptaciones más conocidas y amadas por los fans de esta serie. Sucede en el capítulo "30 minutos sobre Tokio" de la temporada 10 en el diálogo que dice Homero: "Que feo canta. ¿Qué no hay Dragon Ball Z?", mientras que en el idioma original dice: "Que pongan otra cosa".
Galería[]
Cloverway[]
16:9 HD FUNimation (Versión 2)[]
Edición en vídeo[]
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Master | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|---|
2 de septiembre de 1997 (estreno, caps. 1-60) |
4:3 Cloverway |
México | |||
Inicios de 1998 (caps. 61-120) |
|||||
Mediados de 1998 (caps. 121-199) | |||||
19 de abril de 1999 (caps. 200-291) | |||||
2002-2007 | |||||
2007-2009 (sagas de Cell y Majin Buu) |
|||||
2011-2012 (saga de los Saiyajin hasta derrota Majin Buu) | |||||
6 de octubre de 2014-27 de febrero de 2017 | |||||
Junio-Julio de 2016 | 16:9 HD FUNimation |
||||
Marzo de 2017-5 de julio de 2018[N 1] | |||||
6 de diciembre de 2021-30 de diciembre de 2021 (saga de los Saiyajin) | |||||
2000-2003 | 4:3 Cloverway |
||||
1 de agosto de 2022-1 de junio de 2023 17 de julio de 2023-presente |
16:9 HD FUNimation |
||||
1998-2000 | 4:3 Cloverway |
Honduras | |||
1998-2009 | El Salvador | ||||
18 de noviembre de 2013-15 de julio de 2022 | |||||
1998-2001 | Nicaragua | ||||
2002-2004 | |||||
2013-2015 | |||||
Febrero de 2016-¿? | 16:9 HD FUNimation | ||||
1998-2002 (repeticiones hasta 2013) |
4:3 Cloverway |
4 | Perú | ||
24 de septiembre de 2018-14 de Diciembre de 2019 | 16:9 HD FUNimation |
||||
5 de julio de 1999-Enero de 2002 | 4:3 Cloverway |
Estados Unidos | |||
Inicios de 1999-2004 | Puerto Rico | ||||
2010-2011 (repeticiones) |
|||||
Mayo de 1998-Septiembre de 2001 | Argentina | ||||
Mediados de 1999-2002 | 9 | ||||
2 de junio de 2012-Abril de 2014 | |||||
2014-2015 (repetición) |
|||||
2000-2001 | 5 | Bolivia | |||
1999 | |||||
2001-2003 | |||||
15 de abril de 2018-presente[N 2] | 16:9 HD FUNimation |
||||
1998-2009 | 4:3 Cloverway |
11 | República Dominicana | ||
2007-2019 | 2/8 | Ecuador | |||
19 de octubre de 2019-28 de diciembre de 2019 | 16:9 HD FUNimation | ||||
1999-2002 | 4:3 Cloverway |
4/5 | |||
1999-2000 | 5/10 | Colombia | |||
2002-2003 | |||||
2007-2009, 2011-2016 |
|||||
21 de julio de 2018-26 de enero de 2020 | 16:9 HD FUNimation |
||||
24 de marzo de 2020-11 de noviembre de 2020 | |||||
8 de abril de 2021-16 de noviembre de 2021 | |||||
1998-2001[N 3] | 4:3 Cloverway |
10 | Venezuela | ||
2023-presente | 16:9 HD FUNimation |
||||
5 de septiembre de 2001-1 de agosto de 2004 | 4:3 Cloverway |
Latinoamérica | |||
29 de mayo de 2006-5 de febrero de 2010 | |||||
15 de febrero de 2011-1 de abril de 2011 | |||||
16 de octubre de 2023-16 de enero de 2024 (Sagas de los Saiyajin y Freezer, caps. 1-107) |
16:9 HD FUNimation (Versión 2) |
||||
1 de febrero de 2024-8 de febrero de 2024 (Saga de Garlic Jr., caps. 108-117) | |||||
31 de octubre de 2023-15 de noviembre de 2023 (Saga de los Saiyajin, caps. 1-35) |
|||||
1 de diciembre de 2023-4 de enero de 2024 (Saga de Freezer, caps. 36-107) | |||||
1998-2005 | 4:3 Cloverway |
9 | Chile | ||
1997-2016 | |||||
1998-2004 | Panamá | ||||
2010-¿? | |||||
Finales años 90-2004 | 4 | Paraguay | |||
25 de febrero de 2017 - 19 de diciembre de 2020 | 16:9 HD FUNimation |
||||
15 de mayo de 2022-8 de julio de 2023 | |||||
Nota:
|
Transmisión vía streaming[]
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Contenido | Master | Región | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
6 de octubre de 2022[2] | Anime | Digital | 39 caps. (temp. 1, caps. 1-39) |
16:9 HD FUNimation |
Latinoamérica | ||
3 de noviembre de 2022 | 35 caps. (temp. 2, caps. 40-74) | ||||||
1 de diciembre de 2022 | 33 caps. (temp. 3, caps. 75-107) | ||||||
5 de enero de 2023 | 58 caps. (temps. 4 y 5, caps. 108-165) | ||||||
16 de febrero de 2023 | 29 caps. (temp. 6, caps. 166-194) | ||||||
9 de marzo de 2023 | 59 caps. (temp. 7, caps. 195-253) | ||||||
30 de marzo de 2023 | 38 caps. (temps. 8 y 9, caps. 254-291) |
Véase también[]