FANDOM



Dragon Ball Z: La Resurreción de Freezer (ドラゴンボールZ 復活の「F」 Doragon Bōru Zetto: Fukkatsu no Efu, lit. «Dragon Ball Z: F de Resurrección») es la decimonovena película de la franquicia Dragon Ball, la decimoquinta relacionada con Dragon Ball Z y la secuela directa de Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses.

Doblaje

El 15 de marzo, durante una convención en Santa Cruz, Bolivia, Mario Castañeda (voz de Goku en Hispanoamérica) reveló que había recibido una invitación por parte de 20th Century Fox para asistir al estreno mundial de Dragon Ball Z Fukkatsu no F que se llevaría a cabo el 11 de abril en Los Ángeles, Estados Unidos, en el que contaría con la presencia de las voces de Goku en japonés e inglés, Masako Nozawa y Sean Schemmel, respectivamente. No obstante, Mario no pudo aceptar porque tenía un compromiso programado para ese día en Santiago de Chile.[1]

El 19 de marzo 20th Century Fox de México a través de su página oficial de Facebook anunció: "La fecha oficial para su estreno en las salas cinematográficas de nuestro país será el próximo 19 de Junio, contando por supuesto con las voces originales de la serie."[2] Minutos más tarde, también dieron la noticia en su cuenta oficial de Twitter[3] y Mario Castañeda, también en su cuenta Twitter, dijo:

« Pues aparentemente dentro de poco me daré el gusto de volver a gritar... Freeeeeeeezzzeeeeeerrrrr!!!!!!!![4] ».

 Al día siguiente, Eduardo Giaccardi, quien ya había trabajado en la película con actores reales, Dragon Ball Evolución, producida por la misma 20th Century Fox, en donde además fungió como director de doblaje, confirmó vía Facebook que el doblaje de La Resurrección de Freezer se haría en su estudio, LaboPrime Dubbing Producers, y que utilizarían el mismo reparto de Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses.[5] El 30 de marzo, Eduardo Garza a través de su cuenta de Twitter confirmó que fue seleccionado como el Director de doblaje al igual que en la anterior película.[6] El 31 de marzo se grabó el trailer y fue difundida una foto con Eduardo Garza, Sergio Bonilla, Gerardo Reyero, Mario Castañeda junto con Moisés Iván Mora, momentos antes de la grabación del trailer promocional del filme, este mismo concluyó ese mismo día.

El 1 de abril se confirmó que Brenda Nava sería la traductora de la película,[7] tal como lo hizo en la franquicia de Dragon Ball durante los noventa, garantizando una traducción directamente desde el japonés, a diferencia de La Batalla de los Dioses que se tradujo a base de un script en inglés. Brenda se encontraba en Estados Unidos cuando se grabó el trailer y todavía no había sido contactada, por lo que la traducción del trailer corrió a cargo de otra persona que hasta el momento se desconoce.

El 13 de abril Ismael Larumbe confirma mediante su cuenta de Facebook que doblaría nuevamente a Ten Shin Han, por otra parte, Mario Castañeda anunció en Twitter formalmente que sería la voz de Goku en la película.[8] Ese mismo día, Circe Luna informó que para el día siguiente doblaría a Pan[9] siendo la primera, además, de los actores en grabar sus intervenciones en la película.[10] En el primer día de la grabación, Eduardo Garza anunció en Twitter que se iba a ir tomando fotos con los actores que participaran en la película y las iría subiendo;[11] la primera fue con el narrador, José Lavat, en compañía de Eduardo Tejedo y Humberto Vélez,[12] quienes hicieron unos papeles pequeños. Luego subió una foto junto con Ricardo Hill, marcando así el retorno de Hill a la franquicia,[13] luego de haber rechazado el papel de Kaiosama en la película anterior al no llegar a un acuerdo económico, esta vez retomando al Dr. Brief. Ese mismo día, Bruno Coronel subió mediante su cuenta de instagram una foto con Eduardo durante la grabación de la película.[14]

El segundo día de grabación, 15 de abril, fue marcado con la sorpresa de una foto que Eduardo subió tanto en Twitter como Facebook acompañado de Laura Torres, la voz infantil de Goku, Gohan y Goten, este último personaje no pudo doblarlo en La Batalla de los Dioses por estar vetada de New Art Dub, estudio donde se dobló esta película. Sin embargo, todo indicaba que Goten no aparecía en La Resurrección de Freezer, lo que causó enorme expectación sobre que personaje habría hecho Laura en este filme.

El día 20 de abril, la mayor parte del elenco de La Resurrección de Freezer se reunió para una rueda de prensa organizada por 20th Century Fox que incluyó una sesión de fotos, firma de autógrafos en pósteres de la película, entrevistas a los actores principales y convivencia con algunos fans. Más tarde, nuevamente mediante su cuenta instagram, Bruno Coronel comunica que es la voz de Jaco.[15]

El 21 de abril Eduardo Garza comunicó en su Twitter que para el día siguiente se terminaba el proceso de grabación de la película.[16] Ese mismo día, 20th Century Fox Latinoamérica subió a su cuenta Youtube el trailer doblado causando una pequeña controversia cuando Freezer dice "Permiteme mostrarte mi siguiente evolución", si bien la palabra "evolución" (en japonés: shinka 進化) efectivamente es mencionada en el trailer de la versión japonesa; el término no era familiar para aquellos que vieron la serie original con su doblaje en español latino, sino con otras series como Pokémon. Cuando sucedió esto, Eduardo Garza se puso en contacto con Brenda Nava que se encontraba en Japón, para que le corroborara si de verdad en japonés decía "evolución", y, además saber como ella lo adaptó, a lo que Brenda le responde que lo dejó como "transformación", término con el que, al igual que muchos fanáticos, asociaba más con Dragon Ball y, que fue la que utilizó en la serie, en cambio, la palabra "evolución" lo asociaba más con Digimon, ya que los digimon al evolucionar decían "shinka" y en la primera serie, durante los primeros episodios, lo tradujo como "evolución", sin embargo, por la competencia con Pokémon, el cliente le pidió que lo dejara como "digievolución". A raíz de esto, Eduardo le pide que deje adaptarlo, ya que él trataba de ser lo más fiel al original.[17] Pese a esto, el trailer se convirtió en el vídeo más visitado del canal de 20th Century Fox, con más de 11 millones de visitas.[18]

El 15 de mayo, la página de Facebook de 20th Century Fox México subió un vídeo del elenco de La Resurrección de Freezer con Mario Castañeda de vocero, invitando a todos los fans de México a ver la película en cines para el estreno en dicho país el 19 de junio.[19]

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
GokuF Goku Masako Nozawa Mario Castañeda
Vegetaf Vegeta Ryō Horikawa René García
Freezerf Freezer Ryusei Nakao Gerardo Reyero
Gohanf Gohan Masako Nozawa Luis Alfonso Mendoza
PikoroF Piccoro Toshio Furukawa Carlos Segundo
KrilinF Krilin Mayumi Tanaka Eduardo Garza
BulmaF Bulma Hiromi Tsuru Rocío Garcel
JacoF Jaco Natsuki Hanae Bruno Coronel
BillsF Bills Kōichi Yamadera José Luis Orozco
WhisF Wiss Masakazu Morita Arturo Castañeda
RoshiF Maestro Roshi Masaharu Satō Miguel Ángel Sanromán
TenshinhanF Ten Shin Han Hikaru Midorikawa Ismael Larumbe
Sorbet Sorbet Shirō Saitō Pedro D'Aguillón Jr.
Tagoma Tagoma Kazuya Nakai Ricardo Tejedo
ShisamiF Shisami Tetsu Inada Miguel Ángel Ghigliazza
PilafF Pilaf Shigeru Chiba Yamil Atala
MaiF Mai Eiko Yamada Susana Moreno
ShuF Shu Tessho Genda Miguel Ángel Leal
ShenLongF Shen Long Ryuzaburo Otomo Abel Rocha
18F Androide número 18 Miki Itō Cristina Camargo
DrBriefF Dr. Brief Ryoichi Tanaka Ricardo Hill
VidelF Videl Yuko Minaguchi Carola Vázquez
OficialSapo Oficial Sapo Tomohisa Asou Eduardo Fonseca
PezoraculoF Pez oráculo Shoko Nakagawa Alondra Hidalgo
TrunksdelFuturoF Trunks del futuro Takeshi Kusao Sergio Bonilla
PanF Pan Yuko Minaguchi Circe Luna
HadadelinfiernoF Hada del infierno Sin datos
NiñoF Niño Sin datos
MarronF Marron Hiroko Ushida Cristina Hernández
RecepcionistaF Recepcionista Yukiko Morishita Laura Torres
LadronA Ladrón 1 Kouji Haramaki Eduardo Tejedo
LadronB Ladrón 2 Keiji Hirai Humberto Vélez
Dragon Ball Z La Resurreccion De Freezer Logo LA Insertos N/A José Lavat
Narración Sin datos José Lavat
(trailer)
Sin datos
(spot tv)

Voces adicionales

Ambientes

Datos de interés

  • Varios actores de la serie regresaron interpretando personajes diferentes a los que ya habían doblado:
    • Laura Torres, quien no pudo doblar a Goten en Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses por cuestiones de veto en el estudio donde se dobló esta película, participa en La Resurrección de Freezer interpretando a la recepcionista de la Corporación Cápsula que atiende a Jaco.
    • Así mismo Ricardo Hill regresa a esta película interpretando al Dr. Brief, personaje que había doblado durante la serie de Dragon Ball Z hasta la Saga Saiyajin de Cell, luego que en la anterior película no estuvo presente doblando a Kaiosama por cuestiones monetarias, al no aceptar el pago que le ofrecían.
    • Pedro D'Aguillón Jr., quién dobló al Ninja Púrpura y a Tao Pai Pai en Dragon Ball, regresa como Sorbet (dejando así dos similitudes compartidas con su contraparte japonesa Shiro Saito, ya que ambos, además de doblar a Sorbet, doblaron al personaje de Yoruichi Shihoin en forma de gato en el anime Bleach).
    • Ricardo Tejedo, quién interpretó a Oolong (bajo el nombre de Mao-Mao) en Zero y el Dragón Mágico, el primer doblaje de Dragon Ball para Hispanoamérica, y a Kiwi en Dragon Ball Z Kai, regresa como Tagoma.
    • Laura Ayala, quién dobló a Bulma en Zero y el Dragón Mágico y en tres episodios de Dragon Ball Z, participa haciendo voces adicionales.
    • Miguel Ángel Ghigliazza, quién dobló a Vodka en Dragon Ball, regresa como Shisami.
    • Humberto Vélez, quien dobló al Dr. Brief en Dragon Ball Z Kai, debido a que su actor original rechazó el papel por el bajo salario que le ofrecieron, participa con el Ladrón 2.
    • Eduardo Fonseca, quien dobló a Kaio-sama en Dragon Ball Z Kai, por las mismas razones de cuestiones monetarias relacionadas a Ricardo Hill y que los actores Leonardo García y César Árias dejaran el personaje, regresa interpretando al Oficial Sapo.
    • Magda Giner, quién hizo voces diversas, tales como la Sra. Brief en Dragon Ball, el Dragón de Seis estrellas en Dragon Ball GT, a Uranai Baba en Dragon Ball Z Kai, entre muchos otros, y Salvador Reyes, que hizo a Reecome y Cell en Dragon Ball Z Kai, regresan a esta película realizando voces ambientales.
  • Esta fue la última vez que Cristina Camargo dobló a su personaje Androide número 18. Posteriormente, para las series Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters y Dragon Ball Super, Número 18 pasaría a ser doblada por Mónica Villaseñor, quien ya le había dado voz en la película El combate final.
  • Curiosamente, en esta película, Humberto Vélez no usó su tono de voz recurrente para el Ladrón, sino que optó por usar el tono de voz que usaba para doblar a Homero en Los Simpson. Sin embargo, en el cameo de los ladrones en Dragon Ball Super, Vélez empleó otro tono.
  • En el spot de TV la narración no corrió a manos de José Lavat, y cuando Freezer dice: "¿Qué tal si comenzamos de una vez?", lo que se escucha no es lo doblado en el trailer sino de la película al igual que los gritos de los soldados de Freezer que en el trailer se dejaron en japonés pero en el spot de TV vienen doblados, también extraídos de la película. En cambio, cuando el Maestro Roshi grita "Haaaa!!!", esto se dejó en japonés, mientras que, cuando Freezer dice: "Pemíteme mostrarte mi siguiente evolución", esto ya corresponde a lo que se grabó en el trailer.
  • En algunos anuncios publicitarios de la película, el nombre de la misma aparece como Dragon Ball Z: La Resurección de 'F' (más fiel al nombre original).
  • El trailer doblado es el vídeo con más vistas en el Canal de Youtube Oficial de 20th Century Fox Latinoamérica con más de 15 millones de reproducciones, le sigue después Deadpool con 13 millones.
  • Dan Osorio no fue acreditado en los créditos de doblaje.

Adaptaciones

  • Durante el doblaje Eduardo Garza se tomó la libertad de adaptar el guión, incluyendo coloquialismos y modificando algunos diálogos que difieren al script que tradujo Brenda Nava.
    • Al momento que Bills somnoliento lanza por accidente un ataque que destruye un planeta, Goku dice: "Si nos hubiera pegado directamente no la habríamos contado".
    • Cuando Freezer ve a Krilin le dice "Recuerdo haberte matado en el pasado". Después, cuando el último va a darle la semilla del ermitaño a Goku, Freezer ya como Golden Freezer, le dice "Veo que quieres que te vuelva a matar". Estos diálogos son distintos a lo que dijo Freezer en realidad, ya que fueron modificados más al gusto de los fans de habla hispana.
    • En el momento que van a empezar a enfrentarse, Freezer le pregunta a Goku si no se convertirá en un Super Saiyajin?, a lo que este respondió "No comas ansias"; originalmente decía "¡Hey, tranquilo!".
    • Cuando Vegeta le pide a Goku que cambien de lugares para poder pelear con Golden Freezer, Goku le dice "Eres un chapucero"; originalmente decía "¡Qué tramposo!".
    • Cuando Wiss le reclama la cantidad de fresas que se han comido a Bills, este último le dice: "Mientes con todos los dientes"; originalmente decía "No seas mentiroso". Después, para cerrar la discusión, Bills le dice: "Basta de chacoteo"; originalmente decía "Basta de discusiones".
  • En el doblaje de la película anterior, al "超サイヤ人ゴッド Sūpā Saiya-jin Goddo" se le adaptó el nombre como "Dios Super Saiyajin". En cambio, en el doblaje de esta cinta, la transformación es mencionada como "La fase Dios", igual a como se han mencionado todas las transformaciones de Super Saiyajin a lo largo del doblaje de la serie.
  • Durante la película, al planeta natal de Piccolo se le nombra como "Namekusei" (tal y como en el doblaje original de la serie), sin embargo, luego Freezer lo menciona como "Planeta Namek" (nombre traducido en el doblaje inglés, que es usado más universalmente debido a la difusión del idioma) cuando le pregunta a Bulma si estuvo allá también. Esto debido a que Eduardo Garza quiso respetar el término usado en la serie durante la saga de Freezer, es decir, Namekusei, y a la vez quiso complacer a los fanes, por lo que usó también Planeta Namek.

Errores

  • En una parte de la película Freezer dice "Lo único que debo hacer es incrementar su nivel de pelea" cuando debió decir en realidad "mi nivel de pelea". Esto se corrige en Dragon Ball Super.

Galería

Grabación del trailer

Grabación de la película

Día 1
Día 2
Día 3
Día 4
Día 5
Día 6

Créditos de doblaje

Referencias

Edición en vídeo

Logo Empresa Categoría Formato Región País
20thcenturyfoxhomeentertainmentprintlogo2009
20th Century Fox
Home Entertainment
Películas de Anime
DVD
1 / 4
NTSC
México Bandera México

Transmisión

Fecha Cadena Canal Horario País
7 de mayo 2016 FoxIC LATAM LOGO Fox family 20:00 Hispanoamérica Bandera México Bandera Sudamérica
10 de agosto de 2017 500px-FOX wordmark-orange.svg 17:25 México Bandera México
18:25 Chile Bandera Chile

Véase también

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.