Dragon Ball Z (ドラゴンボールZ Doragon Bōru Zetto) es una serie de anime producida y realizada por el estudio de animación Japonés Toei Animation como continuación directa de Dragon Ball, que se empezó a transmitir en Japón una semana después de la finalización de la primera serie.
Hubo muchos detalles que caracterizaron a esta serie, como un nuevo nombre que fue escogido por los productores para poder diferenciar la serie secuela de la primera, con un énfasis reducido en la comedia y nuevos temas de ciencia ficción, aunque está fielmente basada en la historia del manga, salvo por varios cambios hechos para alargar su emisión, como episodios y personajes originales no salidos en la versión impresa. Esta serie muestra una nueva producción y calidad de la animación diferente. Otro detalle importante era la incorporación de nuevos personajes y una trama más compleja.
Cronología acerca del doblaje
Dragon Ball Z se estrenó en México el 2 de septiembre de 1997 a través del Canal 5 de Televisa (su estreno estaba previsto para el día anterior, pero la programación de dicho canal se vio interrumpida, como era costumbre en esos años, por la transmisión del informe de gobierno del entonces presidente Ernesto Zedillo). En ese año se estrenó la saga de los Saiyajin, en 1998 la saga de Freezer y Cell y en 1999 la saga de Majin Boo, en horario estelar (usualmente a las 8:30 pm). Debido a su gran éxito, es el único anime que se ha transmitido casi ininterrumpidamente desde su estreno hasta enero de 2009, luego regresa al aire en febrero de 2011 hasta marzo de 2012, y nuevamente a partir del 6 de octubre de 2014. Cabe recalcar que la serie, en sus primeros años de transmisión por televisión mexicana, no tuvo censura en las secuencias violentas (pero sí en las escenas de humor erótico), y se transmitió en su totalidad en horario vespertino y nocturno. Dragon Ball Z también se transmitieron a través del canal de paga Unicable, propiedad de Televisa, entre 2001 y 2005. Ocasionalmente, las películas de todas las sagas se transmitían los fines de semana en el canal de películas Golden, también de Televisa.
La dirección fue hecha por Gloria Rocha, así como dirigió la serie anterior. Para el orden de episodios, se grabaron los primeros 60 episodios para su estreno por Canal 5 en 1997, para ese entonces algunos actores participaron por última vez en el reparto de la serie, como Ernesto Lezama (Oolong, siendo sustituido por Arturo Mercado), Rossy Aguirre (Krilin, siendo sustituida por Eduardo Garza) y Araceli de León (Yajirobe, siendo sustituida por su yerno Luis Daniel Ramírez). En la segunda tanda (episodios 61 al 120), algunos actores participaron por última vez en el reparto de la serie, uno de ellos fue Humberto Solórzano (Rey Cold, siendo sustituido por José Luis Castañeda). En la tercera tanda (episodios 121 al 199), los actores que dejaron la serie fueron Rocío Garcel (Bulma y Trunks bebé, siendo sustituida por Mónica Manjarrez y dejando los balbuceos del bebé sin doblar); debido a que la actriz fue despedida de la empresa Intertrack por problemas sindicales antes de acabar la saga de Cell. Eduardo Garza (Krilin, sustituido por Luis Daniel Ramírez) y Ricardo Hill (Kaiosama, sustituido por José Luis McConnell) también dejaron la serie en esta etapa.
Para los episodios 200 a 291, el único cambio significativo en el doblaje fue la sustitución de Roberto Sen en el papel de Mr. Satán inicialmente por Rodolfo Vargas (entre los episodios 224 al 234) y posteriormente, por Ricardo Brust hasta el final de la serie y GT. Otros cambios en el doblaje durante esta etapa fueron solo temporales: Laura Ayala sustituyó a Mónica Manjarrez en el papel de Bulma durante los episodios 238-240 (inicio saga de Boo), de esta forma, la primera actriz retoma al personaje luego de haberla interpretado en el primer doblaje de Dragon Ball conocido como: Zero y el dragón mágico. E Ismael Larumbe, quien fue sustituido por Esteban Desco en el papel de Ten Shin Han en los episodios 267-268 y 285.
En 2015, Salvador Delgado fue llamado de Candiani Dubbing Studios para regrabar unos diálogos de su personaje Garlick Jr., debido a que esos loops se habían "borrado". El actor grabó sin ninguna dirección.[1]
Reparto
Voces adicionales
Música
Openings
- "Cha-La Head-Cha-La"
- Interprete original: Hironobu Kageyama
- Interpretado por: Ricardo Silva
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
- "We Gotta Power" ("El Poder Nuestro Es")
- Interprete original: Hironobu Kageyama
- Interpretado por: Adrián Barba
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Endings
- "Dete Koi Tobikiri ZENKAI Power!" ("Sal de Ahí Magnífico Poder Ahora!")
- Interprete original: MANNA
- Interpretado por: Marisa De Lille
- Coros: Ricardo Silva, Loretta Santini y Garda Santini
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
- "Boku-tachi wa Tenshi datta" ("Ángeles Fuimos")
- Interprete original: Hironobu Kageyama
- Interpretado por: Adrián Barba
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Muestras multimedia
Curiosidades
- Durante unos episodios la traductora, Brenda Nava, se ausentó, justo cuando aparecía Vegeta, en ese entonces, aparecieron dos fans, Adalisa Zárate y Gaby Maya, quienes iban a Intertrack para ver como hacían los procesos de doblaje de sus series favoritas y entrevistas a los actores, y les facilitaron algunos libretos de la serie, dejando la pronunciación de Vegeta como "Begueta". Cuando Brenda se enteró, se molestó porque ella quería dejar su pronunción en japonés, y por ende, correcta, "ベジータ, Bejīta", e intentó revertir esto, pero ya que llevaban varios episodios diciéndole "Begueta" y así se quedó. Aún así al planeta Vegeta se deja su pronunciación correcta y mas tarde a Vegetto (ベジット, Bejitto). Sin embargo, en algunas ocasiones, durante los primeros episodios, a Vegeta se le dijo Bejīta.
- En el episodio 31, al finalizar, el Narrador dice: "Bejīta se ha convertido en un simio gigante".
- En el título del episodio 32, "¡Su poder de pelea ha aumentado diez veces más! La trasformación de Vegeta", el Narrador vuelve a pronunciarlo correctamente. Cabe destacar que, en el texto de la presentación del episodio aparecía escrito "Veyíta", que es la forma de como se escribe la pronunciación. No obstante, en el episodio 30 también en el texto aparecía escrito como "Veyíta", pero en esa ocasión el Narrador le dice "Begueta".
- En el episodio 36, ahora Kaiosama nombra a Vegeta con su pronunciación correcta: "Es cierto, yo cometí un grave error al no saber que ese saiyajin llamado Bejīta fuera un hombre tan fuerte".
- En Dragon Ball Z, se hace un homenaje a la pelicula Alien: el octavo pasajero, cuando Bulma Brief utiliza durante la Saga de Freezer la misma ropa interior que Ellen Ripley utiliza casi al final de el Octavo Pasajero; Curiosamente es Rocío Garcel fue quien doblo a Ripley y Bulma para Latinoamérica.
- Después de que Gloria Rocha, alias "La Madrina", decidiera cambiar a Rossy Aguirre al considerar que su voz ya no le quedaba a Krilin, Luis Daniel Ramírez y Eduardo Garza fueron a hacer la prueba de voz para quedarse con el papel. En forma de casting se grabaron episodios que aun no habían sido doblados, posteriormente el cliente eligió a Eduardo. Cuando salió el episodio 61, el personaje empieza con la voz de Eduardo, sin embargo, cuando Gohan y Krilin ya estaban llegando donde se encontraba el Patriarca pero justo detectan el ki de Vegeta que los venía siguiendo; Krilin cambia de voz por la de Luis Daniel (loops sacados de su mismo casting). Cuando Vegeta llega al lugar donde se encontraban Gohan y el Patriaca, Krilin vuelve a tener la voz de Eduardo.
- En el episodio 85, cuando Krilin ve que Vegeta no puede contra Freezer, dice "No, no es posible. No estaba peleando con todas sus fuerzas". Ese loop no fue doblado por Eduardo Garza sino por Luis Daniel Ramírez.
- En el episodio 210, cuando Trunks dice: "No, nosotros ganaremos". Ese loop fue hecho por Patricia Acevedo y no por Gaby Willer.
- En el episodio 290 cuando Trunks le pregunta a Goten: "Oye, ¿y de verdad está entre nosotros ese sujeto poderoso del que tanto contaba Goku?" Este loop fue doblado por Roberto Mendiola y no por Sergio Bonilla.
- En el episodio 291 ocurre un caso similar, cuando Goku esta peleando con Oob en el Torneo de Artes Marciales, Dendé le dice a Piccoro "Es él", a lo que éste responde: "Tal como lo había dicho Goku. Ese niño es la reencarnación de Majin Boo malo. Sí, son muchas coincidencias". Este loop no fue hecho por Carlos Segundo, siendo Ricardo Brust quien lo dobló.
- En el episodio 270, en un flashback donde Majin Boo se enfada y hace un grito dimensional, el grito de Gotenks se escucha con la voz de Luis Daniel Ramírez y no Laura Torres (voz de Goten) y Gaby Willer (voz de Trunks).
- Al personaje del Dr. Gero, se optó inicialmente por cambiarle el nombre a "Dr. Maki" (por decisión de la directora, Gloria Rocha). Sin embargo, a partir del episodio 132, al personaje se le empieza a llamar "Dr. Maki Gero", pero posteriormente, en el episodio 138, le comienzan a decir por su nombre original, "Dr. Gero" (haciendo que el narrador explique al comienzo del episodio que "Maki Gero" era su nombre completo). Ya en el episodio 140, Gloria Rocha toma la decisión de dejar al personaje como "Dr. Maki Gero", diciéndole así por el resto de la serie (incluyendo GT). Sin embargo, su pronunciación correcta debió ser "Guero".
- Es uno de los pocos doblajes que deja sufijos japoneses, tales como -sama, -jin o -sei, aunque en algunas ocasiones tuvieron que cambiarse el orden de los nombres para tener coherencia, como el caso del Supremo Kaio-sama, que originalmente se le conocía como Kaio Shin-sama (cuya traducción literal fuese sido Kaio Supremo-sama).
- Sin embargo, en algunos personajes sí se adaptó, en el caso de los villanos, "-sama" fue cambiado por el prefijo "Gran" y "-san" por "Soldado", mayormente en la saga de Freezer.
- Al comienzo de la saga de los Saiyajin, a la raza de los "Namekusei-jin", se les mencionaba tal cual como eran en el japonés original, y en una ocasión fueron mencionados como "Namecianos". Sin embargo, a inicios de la saga de Freezer, se les empieza a mencionar como "Namekianos" y otras veces como "Namekuseines" (siento esta última la más frecuentemente mencionada durante el resto de la serie). Mientras tanto, el planeta era mencionado como "Namekusei" o "Planeta Nameku" (-sei = Planeta), pero se desconoce porqué se omitió la doble 'k', ya que originalmente era "Namekkusei".
- En el episodio 71 hay un error cuando Freezer dice su poder de pelea a Nail, él dice "53.000", en lugar de "530.000".
- En las primeras aparariciones de Cell, interpretado por el actor Ricardo Brust, el personaje aún no tenía ese sonido característico que tenia su voz ya que se oía normal como en su versión japonesa, conforme avanzaba la serie (cuando alcanza su segunda forma) ya se podía escuchar su voz con esa característica, eso fue gracias a los ingenieros del estudio Intertrack que le pusieron ese efecto de sonido y que se volvió parte fundamental para el personaje.
- En el episodio 181, cuando Cell les dice a Vegeta, Piccoro y Trunks que no son rivales para él aunque hayan incrementado sus poderes y los llama "insectos", Vegeta dice "¡Ay! No sólo me robó las células, también mis diálogos". En el idioma original, esta línea de Vegeta no existe, pero René García en un momento declaró que Gloria Rocha les daba libertad a los actores de añadir diálogos con toque de humor aunque no estuvieran en el idioma original.
- Hubo un error en el diálogo del episodio 183 cuando se menciono el numero de Cells Jrs., se escucho "Cell dio a nacer cuatro criaturas desconocidas llamadas Cells Jrs." cuando en realidad fueron siete,
- Paco Mauri afirmó que Patricia Acevedo cubrió a la directora Gloria Rocha en la dirección, y que él había participado bajo la tutela de Acevedo, específicamente en el capitulo 170 donde el Señor Mauri participo.
- En los episodios 267, 268 y 285 Ten Shin Han no es doblado por Ismael Larumbe y lo hace Esteban Desco en su lugar. Sin embargo, Ismael grabó esas escenas a modo fandub por petición de los fanáticos.[1]
- Genaro Vásquez grabó un fandub para el episodio 194 en el que no dobló al Androide 17 en la versión original.
- En el episodio 117 "Krilin le propone matrimonio a Maron", la Tortuga de Mar menciona una famosa frase de Don Benito Juárez: "El respeto al derecho ajeno es la paz".
- Durante la retransmisión de la serie en el año 2000, Mattel sacó las figuras oficiales de la serie, los anuncios fueron transmitidos por Canal 5 de Televisa y en ellos se escucho las voces de José Lavat y Mario Castañeda, quienes realizaron los papeles de el Narrador de la serie y de Goku adulto respectivamente.
- Los avances de los siguientes episodios con la icónica frase Hola soy Goku... dicha por el actor Mario Castañeda estuvieron desde el capitulo 1 de la serie (154 cronológicamente hablando desde el final de Dragon Ball) curiosamente cuando la serie fue estrenada por la señal de Canal 5 de Televisa en Septiembre de 1997 estos avances no se transmitieron sino hasta el capitulo 121 para anunciar el capitulo 122 de la Saga de los Androides hasta el capitulo 290 para anunciar el episodio 291 y también el avance de Dragon Ball GT. En la actualidad dichos avances se transmiten como desde el capitulo 61 de la Saga de Freezer en ocasiones (en la versión de Turner sí). A diferencia de DB que sólo tiene como 14 a pesar de que se grabaron todos.
- Curiosamente el único avance que no realizo el Sr. Castañeda fue el del capítulo 190 para anunciar el episodio 191, este fue realizado por la actriz Patricia Acevedo.
- La voz que se oye al final del avance del episodio 291; que seria el final de la serie; es la de Goten adolescente y fue interpretado por el actor Victor Ugarte ya que normalmente era Gohan quien decía una frase al final y era interpretado por Laura Torres en su etapa de niño o Luis Alfonso Mendoza en los episodios de la saga de Majin Boo.
- Para los episodios donde aparecen las famosas Fusiones se creía por algún tiempo que las actrices y actores que participaron en los papeles de Vegito y Gotenks en este caso Mario Castañeda, Rene García, Laura Torres y Gaby Willert respectivamente habían grabado en parejas y esto es un error cada uno grabo su respectivo dialogo en solitario y cuando terminaba su "pareja" lo hacia después repitiendo el mismo dialogo pero con su respectivo personaje esto también se aplica a la película La fusión de Goku y Vegeta, como dato curioso en algunas convenciones las actrices y actores que participaron en estos episodios a modo de broma mencionaron que realizaban carreras para saber quien llegaba primero a grabar su respectivo dialogo en la fusión.
- El Sr. Carlos Segundo quien interpretó a Piccoro fue el actor que más improvisaciones realizó durante la serie, probablemente con permiso de la directora, unos ejemplos son cuando Raditz lo iba a matar gritó "¡Mamá!" o cuando Piccoro muere en la pelea contra Nappa le dice a Gohan "Te quiero" diálogo que originalmente no estaba en japonés, y también unos diálogos graciosos como los que hizo en la saga de Majin Boo; uno muy popular es cuando le dice a Gohan "¿Te digo la verdad o seguimos siendo amigos?" o durante el torneo dice "No me molesten, el que esté verde no significa que no esté maduro", ademas de un diálogo gracioso cuando entrenaba a Goten y a Trunks cuando les dice " Par de de sabandijas dormilonas, levántense de la cama ya basta de pereza". Incluso en los personajes de reparto el Sr. Segundo improvisaba unas frases graciosas el ejemplo mas claro es en el episodio 125 donde hizo el papel del instructor de manejo y decía "Te dije con suavidad bestia" cuando le enseñaba a Goku como manejar el auto.
- El Sr. José Lavat además de haber hecho el papel de narrador en toda la serie también hizo la voz en las llamadas cortinillias o eyecatch que son las escenas o ilustraciones utilizadas en Japón al inicio y al final de una pausa publicitaria y aunque no se transmitieron por la señal de Canal 5 de Televisa desde su estreno si se pueden ver en el portal de internet Youtube, el canal chileno Etc y algunos DVD´s.
- Toei Animation saco una versión remasterizada en HD (no confundir con Dragon Ball Z Kai ni Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters), motivo por el cual Salvador Delgado regrabó unos retakes de Garlick Jr debido a que se habían borrado unos diálogos según le explicaron, siendo estos loops que no se oyen en la versión original de la serie estos son los que aparecen en el episodio 108 antes de que Garlick atrapara a Mr. Popo en la versión original se observa que mueve la boca pero no dice nada, pero en la versión HD con los retakes dice ¡Te odio!, los demás diálogos se dejaron sin la necesidad de volverlos a doblar dejando el resto de la versión de Cloverway.
- Actualmente en canal 5 en el mes de marzo de 2016 , los titulos de los avances están en Japones y no en español usanron Masters Originales de la serie original ya que en ese entonces se estaban doblando pudiese ser la razon que usaron los titulos japoneses, también no emiten desde su estreno los 2 endings pero si ponen previos de los mismos (Ver Video).
- Recientemente entre abril y mayo de 2016 el canal Chileno Etc...Tv a puesto por error el Ending2 como opening de DBZ de las sagas de Majin Buu y las siguientes no se sabe exactamente la razon de este acontecimiento
- El 1 de Junio de 2016 se transmitieron los primeros episodios de la versión remasterizada en HD que se menciono anteriormente por la señal de Canal 5 de Televisa conservando el doblaje original y esta información se confirmo en la pagina ANMTV que dio la noticia.
- A finales de los años 90s en la Ciudad de México se estreno una obra de teatro basada en la serie y los actores Mario Castañeda y Laura Torres participaron en ella proporcionando su voz.
- Cuando Gohan se transformaban en un Mono Gigante Sus Rugidos son doblados por Héctor Moreno resultando una voz igual al de Greymon, otro personaje doblado por el mismo Actor.
- En una entrevista realizada al actor Roberto Sen mencionó que tuvo que dejar de interpretar al personaje de Mr. Satan porque tuvo que realizar una obra de teatro en Sudamérica. Sin embargo, pudo regresar a Dragón Ball GT interpretando al Dragón de 3 Estrellas.
- En 2017 Canal 5 ha estado transmitiendo la versión HD de la serie y no se muestran los avances de los siguientes capítulos con la icónica frase "Hola Soy Goku.." dicha por el actor Mario Castañeda en prácticamente toda la serie, exceptuando en un episodio donde la frase fue "Hola Soy Milk..." dicha por la actriz Patricia Acevedo ya que fueron quitadas de esta versión debido a que usan los masters de los Blu-ray lanzados por FUNimation en los cuales se eliminaron todos los avances, a pesar que en la versión original sí los transmitían y es una de las mas grandes características de la serie.
- Varios avances fueron recortados de 30 segundos a 15 en su transmisión original en Canal 5 como por ejemplo los que anunciaban los episodios 191 narrado por Patricia Acevedo y el 193 narrado por Mario Castañeda.
- Cuando el actor Mario Castañeda menciona los avances de los capítulos 121 y 201 decía "No se pierdan el próximo capitulo de Dragón Ball Z" en lugar del nombre del siguiente capítulo, esto se debía a que el doblaje ya había terminado en los episodios 120 y 200 respectivamente y no se habían doblado aún los siguientes episodios.
- Las cortinillas que anuncian el nombre del capitulo también cambiaron ya que en su transmisión original de la serie estas eran hechas por Intertrack y fueron traducidas al español. Actualmente en su versión HD éstas son las originales que son de Japón, pero en lugar de tener kanji japonés los títulos están en español.
- Curiosamente varios de los flashback que hay durante la serie en japonés, casi todas las escenas son totalmente mudas sin diálogo alguno, teniendo solo audio puro. Mientras que en el doblaje dichas escenas fueron dobladas con diálogos bajo su propia cosecha, como es el caso cuando Freezer recuerda a Bardock en el capítulo 86, o en el capítulo 137 cuando Kamisama recuerda que Goku acabó con Piccoro.
- En el doblaje por razones desconocidas se removió la música de fondo de algunos capítulos, por ejemplo: en el capitulo 20 cuando Kaiosama le cuenta a Goku sobre los Saiyajín y el más notable es en el capítulo 184 cuando Gohan se transforma en Super Saiyajin.
- La directora Gloria Rocha hizo pequeños cameos dentro de la serie, uno de ellos fue en el capitulo 139 específicamente en la escena donde Krilin llama a Bulma a su casa y la operadora que contesta es la señora Rocha.
- Joaquín Martal apareció en algunos episodios en papeles como por ejemplo el de reporteros o la voz en radio en el capítulo 194, ya para Dragon Ball GT se convertiría en el narrador de la serie a partir del episodio 10.
- En el capítulo 37 cuando Bulma habla del Torneo se ve la escena donde Piccoro y Kami-sama como Shen pelean y ambos personajes fueron hechos por el actor Carlos Segundo y en ese flashback los dos personajes hablaban el idioma de Namekusei siendo que el Sr. Segundo decia esos diálogos en ese idioma para ambos personajes, mientras que en la serie de Dragon Ball los dos dialogan en español.
- En el episodio 240 en la escena donde Goku llega después de que Shenlong cumple el primer deseo se observa que Bulma dice un dialogo pero no se escucha.
- En ese mismo episodio por alguna causa desconocida se hace mención al numero de deseos que puede conceder el dragón aquí se mencionan que son tres cuando en realidad son dos ya que así se menciono en el episodio 172.
- El único eyecatch que Canal 5 puso fue el segundo que aparece en la saga de Majin Boo específicamente es aquel donde Kaio-sama conduce su auto y se estrella con Goku y este salia hasta el final de cada capítulo después del avance del siguiente episodio y no tenía narración del actor José Lavat.
- El actor Mario Sauret interpreto al personaje de Majin Boo en todas sus etapas incluida la de niño, para este ultimo se modifico su tono de voz en post-producción para que se oyera infantil.
- El estreno del opening "We Gotta Power" ("El Poder Nuestro Es") y del ending "Buku-tachi wa Tenchi datta" ("Ángeles Fuimos") en español se dio en el especial de TV Dragon Ball Z: Los dos guerreros del futuro, Gohan y Trunks que Canal 5 transmitió por primera vez en 1998 mucho antes de que pasaran el capitulo 200 donde ya se pasaba estos dos temas, incluso antes del estreno del episodio 201 en adelante de la serie que se estrenaría el 19 de Abril de 1999.
- Cuando el personaje de Gotenks realiza su técnica del Ataque Kamikase de los Superfantasmas se puede escuchar a las actrices Circe Luna e Isabel Martiñon haciendo los papeles, curiosamente se modifico sus voces para que parecieran que dos actrices realizan los papeles cuando en realidad solo es hecha por una sola actriz, mientras que Gontenks si es realizada por dos actrices.
- Los personajes de Tortuga, Tao Pai Pai y el rey del mundo, quienes fueron doblados por Herman López, Pedro D'Aguillón Jr. y César Árias respectivamente en la serie anterior, fueron doblados por otros actores, se desconocen las razones.
- Cuando el actor Mario Castañeda dice el avance del capítulo 287 lo dice sin la forma de pregunta ya que su titulo es ¿Majin Boo lucha a favor de la justicia?, ya cuando el recordado actor José Lavat dice el nombre del episodio lo menciona correctamente.
- El actor Mario Sauret interpretó tanto a Ox-Satan y a Majin Boo incluso ambos personajes estuvieron en algunos episodios juntos en este caso en el 256 y 260.
- En una ocasión el actor Ricardo Brust dijo que disfruto y se divirtió al interpretar el papel de Mr. Satan.
- Antes del estreno de la ultima saga de la serie la de Majin Boo el 19 de abril de 1999 Canal 5 puso una especie de resumen de las anteriores sagas con escenas de estas antes del estreno de esta ultima, incluso las titulo con sus nombres como son La Saga de Vegeta, La Saga de Freezer y La Saga de Cell.
- En el episodio 285 en una escena aparece Número 17 y por alguna causa desconocida menciona a Yajirobe siendo que en la serie nunca se conocieron probablemente fue un error de adaptación en el guión.
Créditos
Transmisión
Cadena | Canal | Fecha de transmisión | Versión | País | |
---|---|---|---|---|---|
1998-2009 | 4:3 Cloverway |
El Salvador | |||
RATENSA | 1998-2001 | Nicaragua | |||
RATENSA | 2002-2004 | ||||
TELENICA | 2013-Presente | ||||
2 de septiembre de 1997 (estreno) |
México | ||||
2002-2009 | |||||
2011-2012 (Repeticiones, cortando sagas) | |||||
6 de octubre de 2014-2016 (Repeticiones, sagas completas) | |||||
2017-presente (repeticiones, sagas completas)[2] | 16:9 HD FUNimation | ||||
2000-2003 | 4:3 Cloverway | ||||
2000-2004
2010 (Repeticiones) |
Puerto Rico | ||||
1998 - 2001 | Argentina | ||||
11 | 2012-2015 | ||||
1999 - 2003 | Bolivia | ||||
15 de abril de 2018 - presente [3] | 16:9 HD FUNimation | ||||
11 | 1998-2009 | 4:3 Cloverway |
República Dominicana | ||
8 | 2007-presente | Ecuador | |||
4/5 | 1999-2002 | ||||
5/10 | 1999-2000
2002-2003 |
Colombia | |||
2007-2009
2011-2016 | |||||
21 de Julio de 2018-presente | 16:9 HD FUNimation | ||||
2001-2003
2006-2011 |
4:3 Cloverway |
Hispanoamérica | |||
9 | 1998-2005 | Chile | |||
1997-2016 | |||||
4 | Años 90
2017-presente |
Paraguay | |||
47,
89 (Inter) 25.3 (TDA) |
2018-presente | Venezuela | |||
|