FANDOM



Dragon Ball Z Kai conocida en Japón como Dragon Ball Kai (ドラゴンボール改 Doragon Bōru Kai, Lit: Dragon Ball Renovado) es una serie anime estrenada en 2009. Es una versión renovada de Dragon Ball Z, que ha sido remasterizada para mostrarse en alta definición (HD), en formato 16:9 para radiodifusión japonesa, con mejoras en las escenas (re-alineadas, re-animadas, nuevos colores, nuevos fondos), re-grabación de voces y efectos de sonido, y nuevos temas de opening y ending. El "Kai" (改「かい」) en el nombre de la serie significa "actualizado," "modificado," o "alterado".

Esta versión fue mucho más rápida que Dragon Ball Z. Se eliminan gran parte de los episodios y escenas de relleno que no estaban presentes en el manga original, se editaron algunas escenas en los primeros episodios por la nueva política que tiene Japón sobre el contenido mostrado en la TV, y apegándose un poco más al argumento del manga de Akira Toriyama.

La serie se estreno en Japón el 5 de abril de 2009 y finalizo su transmisión el 27 de marzo de 2011 con la conclusión de la saga de Cell, dando un total de 98 (97 en transmisión) episodios hasta ese momento (el ultimo episodio no fue transmitido en televisión japonesa, pero fue incluido para lanzamientos en formato casero y distribución internacional).

En noviembre de 2012, Mayumi Tanaka (voz de Krillin en Japón) por medio de su blog dio a conocer que Toei Animation retomó la producción de Dragon Ball Kai con los episodios correspondientes a la saga de Majin Boo, pero también mencionó que dichos episodios estarían destinados directamente para distribuirse en el mercado internacional y no para Japón. Sin embargo, en febrero de 2014 en Japón, Toei Animation anuncia nuevos episodios de Dragon Ball Kai, los cuales comenzaron a emitirse desde el 6 de abril de 2014, y que finalizó con 61 episodios (159 en total) el 28 de junio de 2015 para luego dar paso a la secuela llamada Dragon Ball Super, estrenada el 5 de Julio de 2015. En un comunicado de mayo 2014, Toei Animation Europe dio a conocer que la distribución internacional de los episodios de Dragon Ball Z Kai correspondientes a la saga de Majin Boo tendrá un total de 69 episodios (con más episodios que la versión emitida en Japón) y que están bajo el nombre distintivo de Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters.

Cronología acerca del doblaje

Doblaje de Dragon Ball Z Kai, el proyecto. Entrevista a Irwin Daayán10:49

Doblaje de Dragon Ball Z Kai, el proyecto. Entrevista a Irwin Daayán.

Doblaje de Dragon Ball Z Kai - Entrevista a Irwin Daayán

La serie Dragon Ball Z Kai era distribuida por Toei Animation Inc. Latinoamérica y fue doblada en México al igual que el resto de la saga en Candiani Dubbing Studios bajo la dirección de Irwin Daayán (durante los episodios 1 al 54) y Patricia Acevedo (resto de la serie), pues tras varios años y la mudanza de Producciones Salgado e Intertrack a Cuernavaca, y posteriormente el cierre de ambas, así como el hecho que intentaron recuperar al elenco principal que participó en las primeras series, sin embargo las voces de casi todos los personajes fueron interpretadas por un nuevo reparto de actores, Eduardo Garza (Krilin en Dragon Ball Z Kai) subió a su cuenta de Youtube un video y una entrevista con el director de doblaje de dicho anime, Irwin Daayán, en el que explica finalmente todas las dudas y consultas de los fans. Además dio a conocer por fin el reparto de actores que dieron vida a los personajes de esta serie.

Por declaraciones vertidas por gente del medio, la razón de que no estuvieron muchas de las voces originales de la mayoría de los personajes fue porque nunca se pudo llegar a un acuerdo económico, puesto que ellos pedían el mismo pago por episodio (fueran muchos o pocos diálogos) y no por loops, como lo ofrecía Candiani. Por esta razón, los actores Mario Castañeda (Goku, Bardock), Carlos Segundo (Piccoro, Kamisama, Mr. Popo), René García (Vegeta), Laura Torres (Gohan) y Ricardo Hill (Kaiosama, Sr. Brief, Kiwi, Gurdo, Androide Nº 19) no aceptaron la oferta. Tampoco se pudo contar con José Luis Castañeda, quien interpretó a Nappa, Burter y al Dr. Gero, con Sergio Bonilla (Trunks, Jeice), ni con Jesús Colín (Maestro Roshi), debido a que dos de ellos (José Luis Castañeda y Jesús Colín) están retirados por completo del doblaje (Colín fallecería un mes después del estreno de Dragon Ball Z Kai en Cartoon Network, y Sergio Bonilla nunca fue contactado para este doblaje). Por último Gerardo Reyero (Freezer) dijo que no estuvo presente por asuntos personales y de fuerza mayor, y no por un asunto económico, siendo todos reemplazados por otros actores.

En abril de 2011 se estrena la serie por Cartoon Network, pero luego de 17 episodios transmitidos fue sacada del aire, esto fue por el escándalo de plagio en las bandas sonoras y los episodios tuvieron que ser enviados a mezclas nuevamente. En agosto de 2011 la serie vuelve pero con las bandas sonoras reemplazadas. En los meses siguientes la serie se transmitió en múltiples horarios, incluso fue transmitida en el clásico horario de las 6:00 pm en donde Dragon Ball Z se transmitió en el pasado, pero luego en enero de 2012 la serie pasó a transmitirse solo a las 2:30 de la madrugada.

En noviembre de 2011 se envían a doblar los episodios 55 al 98 de la serie. Turner compró los episodios restantes para su transmisión en Cartoon Network, sin embargo Irwin Daayán quien dirigió el doblaje de la primera tanda, decidió renunciar a la dirección y a la serie ya que le ofrecían menos dinero que en la temporada anterior, sin embargo por petición de Patricia Acevedo (quien asumió la dirección de doblaje tras la renuncia de Irwin)[1] se quedó en la serie para seguir doblando a Dendé; además de eso, y a pesar de haber contactado a Ricardo Brust (voz de Cell y Mr. Satán) y Enrique Cervantes (Androide Nº 16), Toei pidió explícitamente nuevas voces para todos los personajes de esa saga, por lo que todos fueron reemplazados por nuevos actores.

En abril de 2012 se estrena la saga de los Androides 2:30 de la madrugada. Sin embargo, en mayo de 2012 la serie cambia de horario para transmitirse a las 12:30 pm. Dragon Ball Z Kai se mantuvo en constantes reemisiones y con diversos horarios dentro de Cartoon Network hasta Junio de 2017, mes en el que es retirada definitivamente de la programación del canal.
Dragon Ball Kai Opening Latino - Oficial01:25

Dragon Ball Kai Opening Latino - Oficial

Opening

Dragon Ball Kai Ending Latino - Oficial01:00

Dragon Ball Kai Ending Latino - Oficial

Ending

El día 14 de abril de 2012, Ecuavisa de Ecuador estrena Dragon Ball Z Kai, pero luego de dos meses de transmisión semanal hasta el episodio 35, la serie fue sacada del aire y fue reemplazada por Dragon Ball Z. Sin embargo, entre septiembre y noviembre del mismo año, Ecuavisa volvió a transmitir Dragon Ball Z Kai, pero con la diferencia de haber completado la primera tanda de 54 episodios que habían adquirido en 2011.

El 11 de enero de 2013 Dragon Ball Z Kai se estrenó por Canal 5 y en esta ocasión sí fue emitida esta versión. En agosto de 2011 estaba programado su estreno, pero el día 29 de ese mismo mes, se transmitió la serie Dragon Ball Z hasta ser removida nuevamente en 2012. El 10 de marzo de 2014 la serie se volvió a transmitir en Canal 5 a las 10:30 AM.

Durante el primer trimestre del año 2014, Toei Animation confirmó que la Saga de Majin Buu será distribuida en Latinoamérica, que según la compañía, constará de 69 episodios. Tras esto, varios fanáticos de la serie preguntaron en las redes sociales a Mario Castañeda (la voz original de Goku) si volvería a interpretar al personaje en la nueva tanda de episodios. Durante una conferencia en Córdoba, Mario comentó que lo contactaron para doblar a Goku en la Saga de Majin Buu, no obstante, el decidió no aceptar, ya que el papel le pertenecía a Edson Matus. Sin embargo, comentó que si le ofrecieran redoblar toda la serie, él aceptaría hacerlo. Hasta ahora no se sabe qué versión se usará en el doblaje, ni cuál será la fecha de estreno, aunque se cree será después del cese de emisión en Japón y/o de su estreno en los Estados Unidos. [1]

Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje
Goku saga saiyajin Goku Masako Nozawa Edson Matus
Laura Torres
(niño, flashback ep. 1)
Karina Altamirano
(niño, flashbacks eps. 60 y 97)
Vegeta explorador Vegeta Ryo Horikawa Andrés Gutiérrez Coto
Carlos Díaz
(niño)
Piccolo Trans Piccoro Toshio Furukawa Idzi Dutkiewicz
Kid gohan render by luishatakeuchiha-d68wcwc Gohan Masako Nozawa Karina Altamirano
Roshi DBZ Maestro Roshi Masaharu Satō Jorge Roig
Bulma en namek Bulma Hiromi Tsuru Rocío Garcel
Trunks bebé Trunks (bebé)
Chichi by maffo1989-d6pkj5n Milk Naoko Watanabe Patricia Acevedo
Chaoz Saga Namek y Saiyan Chaoz Hiroko Emori
Final Yamcha Yamcha Tōru Furuya Ricardo Mendoza
Gurdo Gurdo Yasuhiro Takato
Ten Trans Ten Shin Han Hikaru Midorikawa Ismael Larumbe
Krillin Trans Krilin Mayumi Tanaka Eduardo Garza
Freezer Mecha Chair Freezer Ryusei Nakao Dafnis Fernández
200px-Final Form Frieza - DBZ Frieza Saga
Mecha freezer 4
Nappa Nappa Tetsu Inada Héctor Reynoso
Kaiosamanorte Kaio-sama Joji Yanami Leonardo García
(hasta ep. 54)
César Árias
(ep. 55)
Eduardo Fonseca
(resto)
Yayirobe render Yajirobe Mayumi Tanaka Mariana Ortiz
(hasta ep. 58)
Luis Daniel Ramírez
(resto)
Dende Trans Dendé Aya Hirano Irwin Daayán
OxKingCP Ox-Satán Daisuke Gouri
(eps. 4-18)
Mario Sauret
Ryuzaburo Otomo
(resto)
Final oolong mbs Oolong Naoki Tatsuta Ernesto Lezama
Gregory-1- Gregory Yūsuke Numata
Bubbles Bubbles Takahiro Fujimoto Javier Olguín
Puar Puar Naoko Watanabe Karen Vallejo
Karin DB Maestro Karin Ichirō Nagai Arturo Mercado
Zarbon Zarbon Hiroaki Miura
Kiwi Kiwi Eiji Takemoto Ricardo Tejedo
Kami Trans Kami-sama Takeshi Aono
(eps. 4-50)
César Árias
Bin Shimada
(eps. 66-68)
Mr. Popo Trans Mr. Popo Yasuhiko Kawazu Jorge Palafox
Edson Matus
(un ep.)
Uranai Baba Trans Uranai Baba Mayumi Tanaka Magda Giner
220px-Dodoria Dodoria Takashi Nagasako Armando Coria
Burter Butter Masaya Onosaka José Gilberto Vilchis
212px-Recoome Trans Recoome Saiji Sasaki Salvador Reyes
150px-Cell perfecto2 Cell Norio Wakamoto
Jeice Jeice Daisuke Kishio José Arenas
Ginyu Ginyu Katsuyuki Konishi Octavio Rojas
Bardock Bardock Masako Nozawa
Emma daioh sama dbz by changopepe-d3e8iys Enma Daioh-Sama Daisuke Gouri Abel Rocha
Shenlong Shen Long Kenji Utsumi
Porunga2 Porunga Ryuzaburo Otomo Rubén Moya
Nail 56 Nail Taiten Kusunoki Roberto Mendiola
Androide 19 Androide Número 19 Yukitoshi Hori
Grandpa Son Gohan - DB Uranai Baba Saga Abuelo Gohan (flashbacks) Shigeru Chiba Armando Réndiz
GranPatriarca Gran Patriarca Junpei Takiguchi
Moori Moori Ryōichi Tanaka Alfonso Ramírez
Dr Brief Dr. Brief Joji Yanami Humberto Vélez
Mme Brief Sra. Brief Yōko Kawanami Ángela Villanueva
King Cold King Cold Ryuzaburo Otomo Humberto Solórzano
Raditz completo Raditz Shigeru Chiba Humberto Solórzano
Eduardo Garza
(flashback ep. 91)
Turtle render Tortuga de mar Takahiro Fujimoto Herman López
Trunks del futuro Trunks del Futuro Takeshi Kusao Luis Fernando Orozco
Dr. Gero Dr. Maki Gero Kōji Yada Guillermo Coria
Androide16 Androide Número 16 Hikaru Midorikawa Marco Guerrero
Androide17 Androide Número 17 Shigeru Nakahara Rolando de la Fuente
216px-Androide18 Trans Androide Número 18 Miki Itō Jocelyn Robles
Mr Satan Mr. Satán Unshō Ishizuka Bardo Miranda
AnunciadorZTV Anunciador de ZTV Tamotsu Nishiwaki Emmanuel Bernal
King Furry Rey del Mundo Joji Yanami Gustavo Carrillo
Camarógrafo3 Camarógrafo de ZTV Kenji Akabane Javier Olguín
Pizza Pizza Kumiko Nishihara ¿?
Caroni2 Caroni Kazunari Tanaka Gabriel Ortiz
Piroshki Piroshki Hisao Egawa Jorge Roldán
DBZKAI Narrador e insertos Joji Yanami José Lavat


Voces adicionales

Música

  • Opening : "Dragon Soul"
Interpretado por: Mario Heras
Coros: Mariana Candiani y Mario Heras
Dirección musical: Carlos Paramo
  • Ending 1: "Yeah! Break! Care! Break!"
Interpretado por: Gerry Celada
Dirección musical: Carlos Paramo
Coros: Gerry Celada

Trivia

  • La serie originalmente se llama Dragon Ball Kai, pero tras el licenciamiento para Estados Unidos (primer país fuera de Japón en adquirir la serie) por parte de FUNimation Entertainment a principios de 2010, ésta distribuidora tuvo la idea de renombrar la serie a Dragon Ball Z Kai, y Toei Animation acogió dicho nombre para usarlo en la distribución internacional de Dragon Ball Kai.
  • Para el doblaje latinoamericano, Toei Animation inc. usó masters correspondientes a la versión censurada hecha por la distribuidora estadounidense FUNimation Entertainment para emisiones por TV dentro de Estados Unidos. Cabe señalar que por el contrario del resto del mundo fuera de Estados Unidos, Toei Animation para la distribución internacional de Dragon Ball Z Kai usó la versión "uncut" (una versión sin editar, comercializada exclusivamente para DVD en Estados Unidos) de FUNimation.
    • Se presume que el uso de una versión censurada para ser la versión latinoamericana de Dragon Ball Kai se debe por petición de Televisa y Turner Broadcasting a Toei Animation Inc., al ser las primeras redes de televisión y con mayor poder adquisitivo, en comprar los derechos de emisión para Dragon Ball Kai tras ser licenciada para Latinoamérica pero sin antes de haberse iniciado el doblaje.
    • En este sentido, FUNimation llega a ser un culpable indirecto que forma parte del fracaso de Dragon Ball Z Kai en Latinoamérica, aun cuando dicha distribuidora no tiene injerencia alguna en la región. Esto es en razón de la existencia de una versión censurada, la cual FUNimation la realizó con el propósito de vender Dragon Ball Z Kai a canales de televisión dentro de Estados Unidos, y Nicktoons de Nickelodeon fue la primera cadena en adquirir la serie. De no haberse aplicado ese tipo de logística en Estados Unidos, FUNimation no habría producido la versión censurada y Toei Animation Inc. (como el licenciante máster de Dragon Ball en el continente americano) no habría tenido opción de hacer llegar una versión censurada para ser usada en el doblaje de Dragon Ball Z Kai para Latinoamérica.
    • Toei Animation Inc. en parte estuvo de acuerdo en el uso de la versión censurada de FUNimation, ya que esta le implicó un menor gasto en la producción de doblaje al usarse libretos en inglés (los cuales de por si ya venían modificados por ser el doblaje hecho por FUNimation) y las innumerables escenas cortadas que tiene dicha versión.
    • Así mismo, por el conflicto con los actores de voces originales que no participaron en el doblaje y debido a que la base de este era la versión estadounidense, el elenco de doblaje se hizo basándose en el timbre e interpretaciones de las voces en inglés de FUNimation.
  • Toei produjo el doblaje usando únicamente la versión censurada de FUNimation como la versión única a ser comercializada en Latinoamérica, dejando totalmente fuera la posibilidad de una versión alternativa sin censura.
    • En este sentido, dicha versión censurada tiene el opening reducido a un minuto, pero a pesar de esto, se produjo también el doblaje del opening en su duración normal de un minuto y veinticinco segundos.
    • Ésta versión normal del opening, se supone que queda para un posible lanzamiento en DVD de Dragon Ball Z Kai, y dicha licencia fue adquirida por On Screen de Televisa. Sin embargo, hasta el día de hoy no se produce dicho lanzamiento.
  • A pesar que en el doblaje se usó los mismos "tracks" de audio en el caso de la música de fondo, la versión latinoamericana no cuenta con algunas "Insert Songs" que aparecen en determinados episodios; mientras que en la versión de FUNimation, dichas "insert songs" si aparecen en esos episodios al igual que en la versión original japonesa. Se desconoce si la ausencia de estos temas musicales es por razones respecto al uso y costo de licencia que Toei Animation Inc. no quiso asumir, ya que las licencias para el uso de "insert song" se costean de forma independiente a la licencia del soundtrack regular.
    • En el episodio 41, cuando Vegeta carga su energía para demostrarle a Freezer su poder, aparece la canción "Saiyan Blood" interpretada por Ryo Horikawa. Mientras que en las versiones de FUNimation se mantiene dicho "insert song", en la versión latinoamericana aparece un soundtrack regular de la serie.
    • Más tarde en el mismo episodio 41, cuando Goku se recupera de sus heridas y sale de la nave espacial de Freezer, aparece la canción "Chou Oya Super Dragon Soul" interpretada por Takayoshi Tanimoto. En este caso, en la versión latinoamericana el "insert song" se mantiene; sin embargo, mientras que en la versión de FUNimation aparece la canción con la voz de Takayoshi Tanimoto, en la versión latinoamericana aparece únicamente la versión instrumental de la canción, es decir, sin la voz del cantante.
  • En el doblaje de los episodios 55 y 56, Mecha Freezer tiene un efecto robótico en su voz. Sin embargo, a pesar que el doblaje se basa en la versión censurada de FUNimation, en ésta ultima la voz de Mecha Freezer no tiene efecto robótico, pero en la versión uncut de FUNimation dicho efecto robótico si está presente en la voz de Mecha Freezer.
  • A pesar que Toei Animation Inc. descontinuó los episodios con el soundtrack de Kenji Yamamoto en Latinoamérica (de los cuales solo los del 1 al 17 fueron exhibidos en Cartoon Network), ocurre algo en particular durante los primeros 11 episodios (55-65) de la segunda tanda de episodios de Dragon Ball Z Kai (55-98). A pesar que en el doblaje se siguió usando las pistas con el soundtrack de Shunsuke Kikuchi, al activar el S.A.P en Cartoon Network, los soundtracks de Kenji Yamamoto están presentes en la pista de audio en inglés.
  • Curiosamente en Estados Unidos, en su transmisión de estreno por el canal de TV paga Nicktoons, los episodios con la banda sonora de Kenji Yamamoto llegaron solo hasta al episodio 63. En los siguientes episodios y repeticiones, incluyendo a los anteriores, FUNimation realizó el reemplazo de la banda sonora de Yamamoto por las piezas de Shunsuke Kikuchi.
  • Al final del episodio 54, Patricia Acevedo (Milk) tararea la canción de apertura de Sailor Moon. Curiosamente ella también interpreta a Serena/Sailor Moon.
  • A pesar de que Mario Sauret siguió doblando a Ox Satán en esta serie, despues de haberlo doblado en la serie original, no retomó a sus otros personajes los cuales son Dodoria y Recoomee.
  • Lo mismo pasa con otros actores como Abel Rocha, quien no dobló a Nail, a pesar de que sí participó en esta serie doblando a Shen Long y a Enma Daioh-Sama, tal como lo hizo en la serie original.
  • Otro caso igual sería el de César Soto, quien no retomó al Capitán Ginyu, a pesar de que sí participó haciendo voces adicionales.
  • A pesar de los cambios drásticos, se mantuvieron los nombres de los personajes utilizados para la serie original, incluso el Dr. Maki Gero, al cual se le había añadido el Maki.

Transmisión

Cadena Canal Fecha de transmisión País
Bethialogochile Logo ETC TV 2015 29 de febrero de 2016 Chile Bandera Chile
Logotipo Televisa XHGC 2013 14 de enero de 2013 México Bandera México
610px-Citytv logo.svg 21 2012 Colombia Bandera Colombia
Ecuavisa 8 2012 Ecuador Bandera Ecuador
Turner Logo CARTOON NETWORK logo.svg 2011 Hispanoamérica Bandera México Bandera República Dominicana Bandera Sudamérica

Véase también


Referencias

  1. Sepúlveda, Cristóbal (11 de noviembre de 2011). «Paty Acevedo es la nueva directora de doblaje de Dragon Ball Z Kai». ANMTVLA. Consultado el 8 de diciembre de 2016.

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.