Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement


Duckman es una serie animada para adultos estadounidense de los años 90 creada por Everett Peck y producida por Klasky-Csupo (Rugrats) en asociación con Paramount Television.

Fue transmitida en Estados Unidos por el canal de cable USA Network entre marzo de 1994 y septiembre de 1997, concluyendo en su cuarta temporada con un total de 70 episodios.

La serie fue nominada a los premios Emmy y CableACE.

Sinopsis

Narra las aventuras de un lascivo vago, irreversible, cínico y desequilibrado pato detective privado, que vive con su familia y su cuñada llamada Berenice (gemela idéntica de su esposa).

La esposa de Duckman, Beatrice, murió antes del comienzo del show. En un giro inesperado de guión se revela que Berenice y Beatrice tuvieron otra hermana (trilliza) que se llama Beverly quien en un episodio, Duckman persigue creyendo que su esposa muerta ha vuelto de la tumba.

Sus dos hijos, Charles y Mambo, cuyas cabezas comparten el mismo cuerpo; su hijo mayor, adolescente, Ajax y su compañero de trabajo, un sorprendentemente talentoso cerdo llamado Cornfed.

También están Fluffy y Uranus, dos ositos de peluche asistentes de oficina de Duckman, quienes a pesar de ser constantemente asesinados, desmembrados y torturados, siempre mantienen una actitud alegre, como los osos amorosos; la abuela, la aparentemente comatosa, inmensa y flatulenta suegra, y el Rey Gallina, el archi-némesis de Duckman.

La marca registrada de Duckman en inglés es el grito "Dwah!".


Datos técnicos[]

Puesto Versión
Estados Unidos Original México Redoblaje
Título de la versión doblada Duckman: Detective Privado/Padre de familia
Estudio de doblaje ADR International / BVI Communications Intersound
Dirección de doblaje Ernesto Lezama
Traducción y Adaptación Mimi Belt
Versión en español
Usa network classic logo 1980-1996
Locomotion
Paramount Pictures print logo (1968).svg

Repartos[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Estados Unidos Original México Redoblaje
Personajes principales
DuckmanTemp2Ep1Duckman Eric Duckman Jason Alexander Rubén Rabasa ▶️ Rolando de Castro ▶️
DuckmanTemp3Ep10Cornfed Cursi Cursilio / Cornfed Gregg Berger Osvaldo Calvo ▶️ Raúl Anaya
DuckmanTemp1Ep10BereniceHufnagel Tía Berenice Hufnagel Nancy Travis Glenda Díaz Rigau ▶️ María Teresa Aviña
DuckmanTemp4Ep12BeverlyHufnagel Tía Beverly Hufnagel
DuckmanTemp4Ep8AjaxDuckman Ajax Duckman Dweezil Zappa Gabriel Traversari ▶️ Héctor Alcaraz
DuckmanTemp3Ep9CharlesDuckman Carlos / Charles Duckman Dana Hill Larry Villanueva ▶️ Liliana Barba
Pat Musick
DuckmanTemp3Ep9MamboDuckman Mambo Duckman Elizabeth Daily ▶️
Personajes secundarios
DuckmanTemp4Ep25Fluffy Fluffy Pat Musick ▶️ Diana Pérez
DuckmanTemp4Ep25Urano Urano ▶️ Ana Lobo
DuckmanTemp4Ep25ReyPollo Rey Pollo / Gallina / Gallo Pinto Tim Curry Larry Villanueva ▶️ Raymundo Armijo
Personajes recurrentes
DuckmanTemp4Ep22ArtDeSalvo Art De Salvo Gilbert Gottfried Larry Villanueva ▶️ César Izaguirre
DuckmanTemp3Ep7AlcaldesaGallagher Alcaldesa Gallagher Elayne Boosler Ángeles Bravo
Andrea Martin (ep. 40)
DuckmanTemp1Ep13IggyCatalpa Iggy Catalpa Eddie Deezen Raymundo Armijo
DuckmanTemp4Ep24AgnesDelRooney Agnes DelRooney Brian Doyle-Murray Jorge Roldán
DuckmanTemp1Ep10TerryDukeTetzloff Terry Duke Tetzloff John Astin Alfredo Gabriel Basurto
DuckmanTemp1Ep10Edna Edna Judy Tenuta ▶️
Riquita (Doblaje de Miami)
DuckmanTemp1Ep10Jeannie Jeannie ▶️
DuckmanTemp1Ep9MaestradeAjax Maestra de Ajax Walt Reno Jr. Larry Villanueva ▶️
DuckmanTemp1Ep13Roulette Roulette Frank Renzulli ▶️
DuckmanTemp4Ep14LadyCalowinaWorthingtonFord Lady Calowina
Worthington-Ford
Beverly Archer Loretta Santini (ep. 40)
Sin identificar (ep. 56)
No aplicable
DuckmanLogo Presentación e insertos N/A Pablo Gorozpe

Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje #
Estados Unidos Original México Redoblaje
Primera temporada
DuckmanTemp1Ep1WolfgangCracker Wolfgang Cracker Charles Shaughnessy Bardo Miranda ▶️ 1
DuckmanTemp1Ep1MadBomber Mad Bomber Bruce Weitz Jorge Roldán ▶️
DuckmanTemp1Ep2ReporterodeTV Reportero de TV Jorge Roldán ▶️ 2
DuckmanTemp1Ep2MamaMilagros Mamá Milagros Judith Ivey Gonzalo Rodríguez ▶️
DuckmanTemp1Ep2PersonaenprogramadeTV1 Personas en programa
de TV
▶️ ▶️
DuckmanTemp1Ep2PersonaenprogramadeTV2 Larry Villanueva ▶️ Ernesto Lezama ▶️
DuckmanTemp1Ep2PersonaenprogramadeTV3 ▶️ ▶️
DuckmanTemp1Ep2AndyWarhol Andy Warhol Bardo Miranda ▶️
DuckmanTemp1Ep9VanessaLaPert Vanessa La Pert Teri Garr Adriana Casas ▶️ 9
DuckmanTemp1Ep10Kent Kent Larry Villanueva ▶️ 10
Tom (Doblaje de Miami)
DuckmanTemp1Ep10Kathy Kathy ▶️
DuckmanTemp1Ep13DennisShanberg Dennis Shanberg Larry Villanueva 13
DuckmanTemp1Ep13MoeNeedlemen Moe Needleman ▶️
Pancho Milla
(Doblaje de Miami)
Segunda temporada
DuckmanTemp2Ep1DuckmanLiveAction Duckman Live-action Charles Shaughnessy Xavier Coronel ▶️ 14
DuckmanTemp2Ep1CornfedLiveAction Cornfed Live-action Gregg Berger Osvaldo Calvo ▶️
DuckmanTemp2Ep9HenryMedfly Harry Medfly Ben Stiller Sergio Doré 22
Tercera temporada
DuckmanTemp3Ep1TamaraLeBoinque Tamara Le Boinque Bebe Neuwirth Glenda Díaz Rigau 23
DuckmanTemp3Ep4ReporterodeTV Reportero Walt Reno Jr. Xavier Coronel ▶️ 26
Cuarta temporada
DuckmanTemp4Ep4DrReamusElliott Dr. Reamus Elliott Chris Elliott ▶️ ▶️ 46
Dr. Emilio Remo
(Doblaje de Miami)
DuckmanTemp4Ep4Niñovendiendoperiodico Niño vendiendo periódico Cathy Cavadini Larry Villanueva ▶️ ▶️
DuckmanTemp4Ep14CoronelAndreVonSteiner Conde André Von Steiner Ernesto Lezama ▶️ 56
DuckmanTemp4Ep14HomeroSimpson Homero Simpson Dan Castellaneta ▶️ ▶️
Director
(créditos)
Pat Musick ▶️
DuckmanTemp4Ep15Janeane Janeane Leila Kenzle ▶️ ▶️ 57
DuckmanTemp4Ep15Taanzi Taanzi Ice-T ▶️ ▶️
DuckmanTemp4Ep16GeneVuuck Gene Vuuck Tom Kane Ernesto Lezama ▶️ 58
DuckmanTemp4Ep16SimonDesmond Simon Desmond Tim Curry Luis Alfonso Padilla ▶️
DuckmanTemp4Ep18RedCrocker Red Crocker Brian Keith Bardo Miranda ▶️ 60
DuckmanTemp4Ep26JuezKeaton Juez Keaton Burt Reynolds Larry Villanueva 68

Voces adicionales[]

Estados Unidos Original[]

México Redoblaje[]

Personajes episódicos y adicionales[]

Datos de interés[]

Sobre la comercialización[]

  • Actualmente se conservan pocos registros de la versión doblada en Miami, que fue transmitida por la señal latinoamericana de USA Network, sin embargo, se sabe que la mayoría de los personajes protagonistas se caracterizaban por hablar con un marcado acento cubano (que eventualmente fuera el motivo para redoblar la serie)[1] y localismos centroamericanos.
  • Paramount buscaba realizar un redoblaje de la serie en español neutro para que mantenga el estándar de los doblajes de la época, considerando que le facilitaría la aceptación de la misma en diferentes cadenas de televisión a lo largo del continente a la hora de distribuirla. Para ello, ofreció al canal Locomotion ser coproductor del redoblaje y a su vez el medio difusor de este nuevo trabajo.
  • El primer doblaje no incluía una voz en off que leyera los carteles y títulos, por eso en su transmisión por USA Network, se emplearon subtítulos forzados y textos en español.
  • USA Network fue el productor y dueño del doblaje original, por esa razón es que nunca fue emitido en otro canal de la región antes que el redoblaje. Aun así, el doblaje brasileño -realizado por el propio canal en su sede de Nueva Jersey, E.U.- sería emitido por Locomotion en Brasil sin problemas.
  • En Azteca 7, canal de televisión abierta de México, se transmitió en horario para todo público y fue retirada de la programación al poco tiempo.

Sobre la adaptación[]

  • Según se muestra en los registros, en el primer doblaje se hicieron varias referencias al programa de televisión Sábado Gigante en distintos episodios, incluso Duckman menciona al conductor Don Francisco.
  • En el segundo episodio, llamado «Ser o no televisión», en el primer doblaje, antes de que Duckman se fuera del cielo suplicando a Dios el significado de la vida, Dios menciona estar ocupado porque le «ayudaría a Argentina a ganar la copa el año que viene». En el segundo doblaje menciona que «le prometió a Cleveland que ganaría en el banderín» (siendo este último diálogo más cercano al de la versión original).
  • En el doblaje miamense fue frecuente el uso de palabras pronunciadas con falta de consonantes como: chucha, balonceto, ataú o cupa.
  • En el doblaje original el personaje de Art DeSalvo habla con acento y modismos argentinos.
  • En el redoblaje se hacen varias referencias a Raúl de Molina, conductor del programa de espectáculos El Gordo y la Flaca (Univisión).
    • En el episodio «Riñones, helados y chiflados», al pasar una piedra, Duckman menciona que «es más grande que El Gordo Molina», mientras que en el primer doblaje dice que «es mas grande que la luna».
    • En el episodio «Has venido por el lado equivocado, nena», Ajax pensó que Agnes Delrooney, haciéndose pasar por la abuela, era El Gordo Molina.
    • En el episodio «El apocalipsis», Cornfed menciona que El Gordo Molina en patines podría ser la causa de que les cayera agua en el refugio.
  • En el episodio «El exilio», hacen mención a Chespirito y El Chavo del Ocho. En el mismo episodio, pero en el redoblaje, se hacen varias referencias a los programas de Chespirito y Cristina Saralegui.
    • En el episodio «Vacaciones de locura», ambos doblajes mencionan a ésta última.
  • En el episodio «El pato asesino», en el redoblaje, Cornfed menciona las pocas probabilidades de resolver una conspiración comparándola con las probabilidades de un dueto de Snoop Dogg y Luis Miguel.
  • Igualmente se hace una referencia al actor Larry Villanueva, donde su nombre es mencionando por un reportero y éste menciona que se detendrán las sesiones de grabación mediante una carta escrita a Duckman haciendo referencia también al doblaje.

Sobre el reparto[]

  • Cuando interpretó a Charles y Mambo, Larry Villanueva usaba tonos distintos para diferenciarlos, cosa que coincida con la versión original debido a que Charles y Mambo eran interpretados por actrices diferentes, y Larry alternó tonos para simular algo a lo de la versión original, sin embargo, Liliana Barba usa el mismo tono que le da a Kyle Broflovski y otros niños para los dos en el redoblaje.
  • Al final del episodio «La sociedad embrujada de plomeros», hace aparición el personaje de Homero Simpson con la voz original en inglés de Dan Castellaneta; en el primer doblaje fue doblado por un actor no identificado, y en el redoblaje se pensó erróneamente que fue doblado por Humberto Vélez, pero hasta la actualidad no se ha podido identificar al actor que puso la voz.

Muestras multimedia[]

Estados Unidos Original[]

México Redoblaje[]

Galería[]

Transmisión[]

Fecha de emisión Cadena Canal Versión de doblaje País
1996 - 1998 Usa network classic logo 1980-1996 Estados Unidos Original Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
4 de agosto de 2000 - 2005 Claxson-Hearst Locomotion México Redoblaje
¿? TV Azteca 48fc8 450x450 Logo Azteca 7 1999.svg México México

Agradecimientos[]

Referencias[]

  1. Navarro Páez, Juanita (2015-08-12). «Entrevista con el equipo de Locomotion». Consultado el 17 de agosto de 2015. «Paramount nos ofreció cambiar el doblaje porque a ellos mismos que son los dueños de la serie no les gustaba ese doblaje con acentos pronunciados.»
Advertisement