FANDOM



Duckman o Duckman: Detective privado / Padre de familia es una serie animada estadounidense de los años '90 creada por Everett Peck y producida por Klasky-Csupo (Rugrats) en asociación con Paramount Pictures Television. Fue transmitida originalmente por el canal de cable USA Network entre marzo deD 1994 y septiembre de 1997, que consta de 70 episodios. La serie fue nominada a los premios Emmy y CableACE.

Sinopsis

Narra las aventuras de un lascivo vago, irreversible, cínico y desequilibrado pato detective privado, que vive con su familia y su cuñada llamada Berenice (gemela idéntica de su esposa).

La esposa de Duckman, Beatrice, murió antes del comienzo del show. En un giro inesperado de guión se revela que Berenice y Beatrice tuvieron otra hermana (trilliza) que se llama Beverly quien en un episodio, Duckman persigue creyendo que su esposa muerta ha vuelto de la tumba.

Sus dos hijos, Charles y Mambo, cuyas cabezas comparten el mismo cuerpo; su hijo mayor, adolescente, Ajax y su compañero de trabajo, un sorprendentemente talentoso cerdo llamado Cornfed.

También están Fluffy y Uranus, dos ositos de peluche, asistentes de oficina de Duckman, quienes a pesar de ser constantemente asesinados, desmembrados y torturados, siempre mantienen una actitud alegre, como los osos amorosos; la abuela, la aparentemente comatosa, inmensa y flatulenta suegra, y el Rey Gallina, el archi-némesis de Duckman.

La marca registrada de Duckman en inglés es el grito "Dwah!".

Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Estados Unidos USA Network México Paramount
Personajes principales
Duckman!.jpg Eric Duckman Jason Alexander Rubén Rabasa Rolando de Castro
Conferd!.jpg Cursi Cursilio / Cornfed Gregg Berger Osvaldo Calvo Raúl Anaya
Bernice!.jpg Berenice Nancy Travis Glenda Díaz Rigau María Teresa Aviña
Ajax!.jpg Ajax Dweezil Zappa Gabriel Traversari Héctor Alcaraz
Charles!.jpg Carlos / Charles Dana Hill Larry Villanueva Liliana Barba
Pat Musick
Mambo!.jpg Mambo E.G. Daily
Fluffy!.jpg Fluffy Pat Musick Diana Pérez
Uranus!.jpg Urano Ana Lobo
Personajes secundarios
Rey Pollo Tim Curry Larry Villanueva Raymundo Armijo
Dukman .png Presentación e insertos N/D Pablo Gorozpe
Duckman doblaje miamense14:32

Duckman doblaje miamense

Doblaje de Miami

Duckman - S03E11 - Pig Amok - Pt1(Español latino)07:26

Duckman - S03E11 - Pig Amok - Pt1(Español latino)

Doblaje de México

Voces adicionales

Estados Unidos Miami

México México

Datos de interés

  • Actualmente se conservan pocos registros de la versión de Duckman doblada en Miami, que fue transmitida por USA Network, sin embargo, se sabe que la mayoría de los personajes protagonistas se caracterizaban por hablar con un marcado acento cubano (que eventualmente se convirtió en la razón de ser del redoblaje)[1] y localismos centroamericanos; razón que sumada a la total falta de censura hizo que esta versión resultara exitosa entre la audiencia (aunque también tuvo muchas críticas negativas). La versión doblada en México se hizo totalmente en español neutro y no contó con los modismos de la miamense, por lo que no fue bien recibida por los viejos espectadores del primer doblaje. Si bien los espectadores de Locomotion vieron la serie con la versión mexicana, esta no deja de resultar controvertida frente a la miamense por su mediano nivel de censura.
  • En el doblaje de Miami se hacen varias referencias al programa de televisión "Sábado Gigante", en varios episodios según se muestra en los registros incluso Duckman había mencionado al conductor Don Francisco.
  • En el segundo episodio llamado, "Ser o no Televisión", en la versión de Miami, antes de que Duckman se fuera del cielo suplicando a Dios el significado de la vida, Dios menciona estar ocupado porque le ayudaría a Argentina a ganar la copa el año que viene. En el doblaje mexicano neutro menciona que le prometió a Cleveland que ganaría en el banderín.
  • En el doblaje de Miami fue frecuente el uso de palabras usadas y pronunciadas con falta de consonantes en Cuba como: Chucha, Balonceto, Ataú o cupa.
  • En el doblaje mexicano se hacen varias referencias a Raúl de Molina, conductor del programa de espectáculos "El Gordo y la Flaca" (Univisión) al mencionarlo Duckman en el episodio "Riñones, helados y chiflados" al pasar una piedra mas grande que El Gordo Molina, mientras que en el doblaje de Miami dicen que es mas grande que la luna. En el episodio "Has venido por el lado equivocado, nena", Ajax pensó que Agnes Delrooney, haciéndose pasar por la abuela era El Gordo Molina. También en el episodio "El apocalipsis", Cornfed menciona que El Gordo Molina en patines podría ser la causa de que les cayera agua en el refugio,en el episodio "El exilio" hacen menciona a Chespirito y al Chavo del Ocho.
  • En el episodio "La travesia de Ajax", hay una incoherencia con el doblaje mexicano, ya que Berenice dice que sera la nueva voz de la temperatura en la telefónica, mientras que en la versión original como en la de Miami dice que ya lo es.
  • En el episodio "El pato asesino" con doblaje mexicano, Cornfed menciona las pocas probabilidades de resolver una conspiración comparándola con las probabilidades de un dueto de Snoop Dogg y Luis Miguel.
  • En el episodio "La sociedad embrujada de plomeros", al final aparece el personaje de Homero Simpson con la voz original en inglés de Dan Castellaneta, en la version de Miami fue doblado por Jorge Luis García. En el doblaje mexicano neutro, al parecer fue Humberto Velez quien lo puso voz.
  • En el episodio "El exilio" con doblaje mexicano se hacen varias referencias a los programas de Chespirito y Cristina.
  • Así igualmente se hace una referencia al actor Larry Villanueva, donde su nombre es mencionando por un reportero y este menciona que se detendrán las sesiones de grabación mediante una carta escrita a Duckman haciendo referencia también al doblaje.
  • Cuando interpretó a Charles y Mambo, Larry Villanueva usaba tonos distintos para diferenciarlos, cosa que coincida con la versión original ya que Charles y Mambo eran interpretados por dos actrices y Larry alternó tonos para simular algo a lo de la versión original, sin embargo en la versión mexicana, Liliana Barba usa el mismo tono para los dos.
  • Los tonos que les puso Larry Villanueva para la interpretación de Charles y Mambo Duckman, los usaria para interpretar a Stan Marsh en South Park, usando el tono de Charles en las primeras dos temporadas, y el de Mambo a su regreso a South Park en la decima temporada hasta la decimoquinta temporada, que fue en la que abandono su rol.
  • En su transmisión por USA Network, la serie hacía uso de subtítulos forzados y tenía textos en español.

Transmisión

Cadena de televisión Canal Versión de doblaje Años de Emision País
USA Network USA Estados Unidos Miami 1994-2001 Latinoamérica México Sudamérica
The Hearst Corporation
Organización Cisneros
Corus Entertainment
Pramer
Locomotion México México 2000-2005
TV Azteca 7 2001-2004 México México

Referencias

  1. Navarro Páez, Juanita (2015-08-12). «Entrevista con el equipo de Locomotion». Consultado el 17 de agosto de 2015. «Paramount nos ofreció cambiar el doblaje porque a ellos mismos que son los dueños de la serie no les gustaba ese doblaje con acentos pronunciados.»

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar