FANDOM



Excel Saga es una serie de anime que consta de 26 episodios. Fue transmitida para Hispanoamérica por el canal Animax.

Sinopsis

La hiperactiva Excel hace de todo intentando complacer a su querido Lord Il Palazzo, quien quiere apoderarse del planeta. Las desventuras de Excel la llevan a ella y a su compañera Hyatt (siempre moribunda) por todo el mundo, conociendo así a muchas personas extrañas. Todo en ésta serie es raro, alocado y burlista, además de que presenta parodias de otros animes.


Excel Saga

Excel Saga. Episodio 1 - Audio Latino

Primer episodio de Excel Saga con doblaje latino.

Reparto

Personaje Seiyū Actor de doblaje
Excel Kotono Mitsuishi Rebeca Aponte
Hyatt Omi Minami Maythe Guedes
Il Palazzo Takehito Koyasu Manuel Bastos
Menchi Satomi Kōrogi Lileana Chacón
Kabapu Ryuzaburo Otomo Guillermo Martínez
Norikuni Iwata Shōtarō Morikubo Ezequiel Serrano
Daimaru Sumiyoshi N/A Jose Manuel Vieira
Toru Watanabe Ryotaro Okiayu Héctor Indriago
Ropponmatsu - Unidad 1 Satsuki Yukino Edilú Martínez
Ropponmatsu - Unidad 2 Satomi Kōrogi Anabella Silva
Shioji Gojo Kazuhiko Inoue Víctor Díaz
Koshi Rikudo Wataru Takagi Ledner Belisario
La Gran Voluntad del Macrocosmos Yuko Mizutani Maite Bolívar
Nabeshin Shinichi Watanabe Juan Guzmán
Misaki Matsuya Yuka Imai Melanie Henríquez
Pedro Takashi Nagasako Carmelo Fernández
Sexy esposa de Pedro Yuko Mizutani Nahir Borges
Puchuus Omi Minami Ricardo Omaña
Yensi Rivero(ep. 2)
Excel Kobayashi Yumiko Kobayashi Mercedes Prato
Mikako Hyatt Mikako Takahashi Jhaidy Barboza
Sara Cosette [1] Akiko Yajima
Sandora Satomi Kōrogi
Gomez Ryotaro Okiayu Adolfo Nittoli
Aquel hombre Wataru Takagi Rubén León

Personajes episódicos

Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
Doctores en ambulancia ¿? Carlos Vitale 1
Salvador Pérez
Niño ¿? Yensi Rivero 2
Abuelo ¿? Luis Pérez Pons
Tetsuko / Tet-chan Tomomichi Nishimura Mercedes Prato(verdadera apariencia) 3
Luis Carreño(con mascara)
Soldados en el helicóptero ¿? Rolman Bastidas
¿? Carlos Vitale
General ¿? Luis Miguel Pérez
Barba Roja Kenichi Ono ¿? 4
Shinogi Sonoba Yuko Mizutani Lidia Abbout 9
Bartender Ryotaro Okiayu ¿?
Director del boliche José Granadillo
Susumi Shikiri (Susumu Shiniki) ¿? Ricardo Sorondo
Lider terrorista Ryuzaburo Otomo Ramón Aguilera
Niño que pide zapatos ¿? Jose Manuel Vieira
El chico más malo de todo el vecindario Yumiko Nakanishi Elena Díaz Toledo 10
Señora ¿?
Hija de la señora ¿? Lidia Abbout
Perro que salva a Menchi ¿? Rolman Bastidas
Bulldog Inchiki Koichi Nagano Ramón Aguilera
Perra Kyoko ¿? Valeria Castillo
Perro francés ¿? Antonio Delli
Anciano ¿? Armando Volcanes
Perro con lentes ¿? Luis Miguel Pérez
Tiro Limpio ¿? 11
Sr. Etso, entrenador de béisbol ¿? Kaihiamal Martínez
Estudiantes Ryotaro Okiayu Rolman Bastidas
¿? Antonio Delli
¿? Armando Volcanes
Profesor ¿? José Granadillo
Estudiante en la calle ¿? Gonzalo Fumero
Niña ¿? Anabella Silva 13
Pucchu de Golgo Ryotaro Okiayu ¿? 16
Anunciador ¿?
Policia ¿? Rolman Bastidas
Corleone Ryuzaburo Otomo Carlos Vitale 17
Dick Kazuhiko Inoue Renzo Jiménez
Chris Patton (Kay) Takeshi Kusao Jhonny Torres 21
Manager ¿? Claudia Nieto
Hermanos Mohicano ¿? Luis Carreño 21 y 26
¿? Ángel Balam
¿? Rolman Bastidas
Narrador Fumihiko Tachiki ¿? 23
Z Daisuke Gōri ¿?

Curiosidades

  • La serie utiliza un lenguaje vulgar.
  • Este doblaje fue basado en la versión estadounidense de la compañia ADV Films, como varios de los animes que compró Animax Latinoamerica.
  • Algunos de los aliens Puchuus del episodio 2 fueron doblados, ya que en la versión original y en el doblaje estadounidense aparecen subtitulos cuando estos solo dicen "Pu-chuu".
  • En la versión original tanto como en el doblaje estadounidense, Daimaru Sumiyoshi no habla, y solo aparecen subtitulos cuando aparece. En el doblaje latino, José Manuel Vieira lee todos los subtitulos del personaje como si en verdad hablara.
  • El Episodio 26 fue doblado y emitido por Animax sin censura alguna, siendo que este fue el episodio más fuerte de la serie, debido a escenas de violencia, desnudos, posible pedofilia, lesbianismo, etc.
  • En el mismo episodio, en la escena introductoria, se menciona a la seiyu Kotono Mitsuishi (la voz original de Excel) como "Señor Kotono Mitsuishi".
  • En el episodio 17, cuando Excel hace referencia a Sailor Moon, menciona que el anime respectivo fue doblado en Canadá. Esta linea se mantuvo literal del doblaje en inglés de ADV Films ya que el doblaje original en inglés de Sailor Moon fue realizado en Toronto, Ontario, Canadá.
  • En el doblaje de Pedro y su familia los actores de voz los doblaron con su propio acento venezolano, para darle gracia a esos personajes. Lo curioso aquí es que estos personajes son colombianos.
  • En la versión original del tema de apertura, se puede escuchar la tos de Hyatt. Por razones desconocidas, tanto en el doblaje latino y brasileño se omiten dichos efectos de sonido, a pesar de que el tema en sí fue dejado en versión original.

Referencias