Fandom

Doblaje Wiki

Fandub

30.950páginas en
el wiki
Crear una página
Discusión6 Compartir

Para que esta wiki conserve su seriedad y fiabilidad, rogamos agregar solamente perfiles de series y actores profesionales. Agradecemos su comprensión.

El fandub (también conocido como fandoblaje) es una actividad en la que una serie es traducida a otro idioma por fanáticos de la misma, ésta usualmente no está traducida oficialmente aún al español, o el idioma de destino; a menudo por problemas de adquisición de derechos de copyright, falta de interés de la compañía productora, o porque la serie es considerada no viable comercialmente. En otros casos, ya hay una traducción oficial, pero el objetivo es modificar los diálogos de los personajes para que sean más cómicos; a esto último se le conoce como "gag-dub" (traducible como doblaje en broma), un doblaje alterno a modo de parodia.

El término "fandub" es una abreviación del inglés "fan-made dubbing", es decir, "doblaje hecho por fans". En sus inicios, la calidad de los audios era baja puesto que las grabaciones eran hechas con equipo casero de bajo rendimiento y con programas de edición básicos, en su mayoría, pero con el correr de los años los participantes de ésta actividad alrededor de todo el mundo, y específicamente en Latinoamérica, ademas los usuarios fueron conociendo y aprendiendo mejores técnicas de edición sonora y de video, adquiriendo mejores equipos de grabación, computo y softwares de edición por lo que actualmente el material doblado suele tener una distinguida calidad (de buena a excelente en muchos casos), ya sean clips, trailers, capítulos enteros de series, anime, películas, series, parodias, o canciones (siendo los temas musicales la mayor producción en el fandub). Si bien el doblaje está hecho por fans, no quiere decir que sólo los amateurs del doblaje participan, de hecho, es cada vez mas frecuente y común que estudiantes de doblaje y actores de doblaje profesional, así como de cantantes profesionales se sumen a éste medio; el calificativo de "fan" no es un limitante para la condición de preparación de los participantes dentro del doblaje, canto, o edición; lógicamente actores profesionales o cantantes también hacen fandub porque son fans del anime, del doblaje, canto, o música ajena a la autóctona.

A menudo se puede ver en dichos fandubs la frase "hecho de fans para fans sin ánimo de lucro", intentando dejar en claro que procuran (al menos según su perspectiva) no dañar los derechos del autor original.

Dentro del fandub, cabe la participación de actores y/o cantantes profesionales como Jessica Toledo, Rodrigo Saavedra, Maythe Guedes, Mercedes Prato, Dulce Guerrero, César Franco, Arturo Vélez, Miguel Ángel Ruiz, Eder La Barrera, Fernando Márquez, Jorge Bringas, Santiago Florentín, Jorge Riveros, entre otros.

Ademas de la reciente participación de Gerardo Reyero y José Lavat en Dragon Ball: El episodio de Bardock, ambos retomando sus roles originales como Freezer y el Narrador respectivamente, estrenada en YouTube con un nivel muy alto de audiencia. Este fandoblaje también incluyó la participación de Alejandro Graue y Aura Caamaño.

También hay fandubs que son mezclado con el doblaje original de una producción, al carecer un elenco. 1 2

Ademas de los casos de éxito de fandubbers como Reno, convocado para Voces adicionales en God of War: Ascension.

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en Fandom

Wiki al azar