FANDOM



Fantasma del Espacio: de Costa a Costa es una serie animada creada por Mike Lazzo y Alex Toth, producida por Williams Street (antes conocida como Industrias del Planeta Fantasma) y Cartoon Network Studios, estrenada en abril de 1994 por Cartoon Network, siendo la primera serie original del canal. Sus primeras 7 temporadas se emitieron en el horario normal del canal Cartoon Network, antes de pasar al bloque nocturno de programación Adult Swim, que emitió su octava temporada. Sus 2 últimas temporadas se emitieron a través de internet y nunca fueron dobladas al español. La popularidad que logró captar entre los niños y adultos hizo que en Latinoamérica, el personaje titular se volviera la mascota oficial de Cartoon Network hasta el final televisivo de la serie en 2004.

Sinopsis

El programa trata las desventuras de un superhéroe de Hanna-Barbera; El Fantasma del Espacio, quien, aparentemente retirado de su profesión (luchar contra el mal), dirige su propio programa de televisión: un talk-show aparentemente "familiar". Sus ayudantes son dos de sus enemigos de la serie anterior de los 60; con Moltar, quien es el productor, y Zorak, que está de músico en el programa.

El doblaje

Antecedentes

En 1992, la TBS ya era dueña de muchas propiedades relacionadas al ambito de la animación, con todo el catalogo de animación y personajes animados de MGM, el estudio Hanna-Barbera y todo su catalogo de series y personajes, los cortometrajes animados de Popeye, el marino y los cortos animados de la serie Looney Tunes de antes de 1948. Todo este catalogo de animación sirvió para lanzar el canal Cartoon Network ese mismo año y al año siguiente lanzarlo en Latinoamérica. El canal debutó con una gran audiencia pero llegó un punto en el cual era necesario crear series originales para mantener la audiencia atenta al canal. Cartoon Network en colaboración con Hanna-Barbera produciría entonces dos series para la TV a estrenarse en 1994, Fantasma del Espacio: de Costa a Costa y ¡Qué historia tan maravillosa!. La primera tenía la premisa de ser un reboot cómico de un súper héroe de la televisión en el que entrevistaba a distintos invitados reales en un programa pseudo-ficticio. Ambas series logragron ser extitosas entre niños y adultos, lo que llevó a su exportación en 1995.

Doblaje de Los Ángeles

El doblaje de Fantasma del Espacio: de Costa a Costa tuvo un primer hogar en Los Ángeles, lugar donde la TBS ya doblaba otros programas, como Dos perros tontos y el redoblaje de los cortos de Tom y Jerry. Se presume que este doblaje se realizó en Springwest Productions, lugar donde se doblaron las mencionadas producciónes. No se sabe mucho de este elenco, más allá de que es muy probable de que doblara la serie hasta la temporada de 1999, que los insertos fueron realizados por Jesús Brock y que la voz de Zorak fuera interpretada probablemente por Andrés Esparza. Este doblaje se comenzó a emitir en 1995 en Latinoamérica, este dato respaldado por grabaciones de sus spots televisivos desde antes de 1999. Es necesario resaltar que este elenco doblaría el spin-off Planeta Caricatoon, una serie/bloque que se emitió entre 1995 y 1997 y de cuyo doblaje solo quedan testimonios, ya que grabaciones de su emisión no han logrado encontrarse en internet.

El redoblaje y posterior continuación en Venezuela

En 1999, momento en el cual la serie entra en una pausa temporal y con 6 temporadas ya emitidas, la TBS se fusiona con la Warner Bros., dando paso a Time Warner. Esto llevó a la desaparición del estudio Hanna-Barbera y que sus intalaciones fueras renombradas como sus antiguas divisiones; Cartoon Network Studios y Williams Street (esta ultima responsable en parte de la producción de la serie con la otra división) y de que todas las propiedades animadas que hasta ese momento poseia Ted Turner fueran trasladadas a WB, incluyendo derechos de distribución (incluyendo las series de Cartoon Network). Debido a que WB no realizaba doblajes en Los Ángeles y que la serie iba a continuar tarde o temprano, estos deciden que para mantener en pie los tratos establecidos con los otros estudios de la región, se realizaría un redoblaje de las primeras 6 temporadas, y que ese elenco continuaría con lo que siguiera de la serie. El estudio elegido fue Etcétera Group de Caracas, Venezuela, lugar donde ya se habían realizado los doblajes de series animadas de Warner Bros., como Tiny Toons, Batman: La serie animada, Animanía y Superman: La serie animada.

El redoblaje comenzó, de acuerdo con José Manuel Vieira, en 1999 y se emitiría ese mismo año. El elenco contaría con el mismo Vieira como el Fantasma del Espacio, Armando Volcanes como Zorak, Luis Guillermo Sánchez como Moltar y Frank Carreño como Brak. La serie no contó con director artístico en esta etapa, sin embargo, Walter Véliz, quien era director de los estudios Etcétera, se encargó de hacer casting para seleccionar a los actores. Este doblaje es el más conocido, debido a que este comenzó a desplazar poco a poco al antiguo doblaje, especialmente hablando de los spots y cortos publicitarios.

Para el momento en el cual la serie había terminado el redoblaje de las antiguas temporadas y antes de comenzar el doblaje de la nueva temporada 7 (emitida entre 2001 y 2002), varios actores del estudio (incluyendo a Vieira y a Sánchez) tuvieron que abandonar a sus respectivos personajes debido a sus intenciones de formar un pequeño sindicato con algunos compañeros en busca de un salario justo, por ello Etcétera Group los despidió junto con una parte del elénco original. Esto orilló a reemplazar las voces del Fantasma y de Moltar, el primero siendo tomado por Juan Guzmán (bajo la aprobación de Vieira) y el segundo por Régulo Ríos. Otros actores que abandonaron el estudio no vieron sus papeles reemplazados gracias a que sus perosnajes dejarían de aparecer durante las ultimas dos temporadas, muy notablemente Brak. La serie terminó sus emisiones en 2004, año en el cual se dobló su ultima temporada, la cual logra emitirse en tierras latinas entre finales de ese mismo año e inicios de 2005. Este elenco doblaría las apariciones de los personajes en especiales como Copa Toon y Del yunque a la sustancia X.

Los logros alcanzados con este doblaje motivaron a la Warner Bros. y a Cartoon Network a seguir doblando varias series del canal en Venezuela, entre las que se destacan series como Samurai Jack y más tarde, Steven Universe.

Reparto

Elenco venezolano

Foto Personaje Voz original Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
Fantasma del Espacio El Fantasma del Espacio George Lowe José Manuel Vieira 1-6
Juan Guzmán 7-8
Luis Miguel Pérez 4 (voz cantada)
Zorak2 Zorak C. Martin Croker Armando Volcanes 1-8
Moltar2 Moltar  Luis Guillermo Sánchez 1-6
Régulo Ríos

Armando Volcanes (un loop.)

7-8
Space-ghost-coast-to-coast Narración e insertos N/D Rubén Antonio Pérez 1-8
Personajes secundarios
Brak Brak Andy Merrill ¿Rafael Monsalve?

Frank Carreño

1-6
Locar Lokar Paul Gillman 1-5
Birdman2 Harvey Birdman Scott Finnell 3-6
Tansut Tansit Don Kennedy Jesús Rondón 1-6
Chad1 Chad, el gemelo malvado del Fantasma Brad Abelle Óscar Zuloaga 2-4
Personajes recurrentes
Metallus Metallus Michael Tew Framk Maneiro 1-4
Viuda Negra La Viuda Negra Judy Tenuta Gladys Yáñez 1-4

Estrellas invitadas y voces adicionales

Elenco angelino

Foto Personaje Voz original Actor de doblaje
Personajes principales
Fantasma del Espacio El Fantasma del Espacio George Lowe ¿?
Zorak2 Zorak C. Martin Croker ¿Andrés Esparza?
Moltar2 Moltar ¿?
Space-ghost-coast-to-coast Insertos N/D Jesús Brock

Estrellas invitadas y voces adicionales

Datos sobre el doblaje

  • Un episodio especial de media hora titulado "La Premiere Mundial de Caricaturas" (o "El Festival de Caricaturas") de la primera temporada, tiene una particularidad en cuanto a su doblaje. En este episodio se promocionaba ¡Que historia tan maravillosa!, y en un concurso, el Fantasma entrevistaba a cinco directores de la Hanna-Barbera, y en base a sus respuestas y clips de sus pilotos estos eran juzgados por el Consejo de la Muerte. El episodio mostraba clips de algunos pilotos de dichos animadores (incluyendo los pilotos de Johnny Bravo de Van Partible y El laboratorio de Dexter de Genndy Tartakvosky), así como el primer piloto completo de Las chicas superpoderosas de Craig McCracken, quién fue el ganador de la noche. Mientras que en la versión angelina todos los clips y el piloto fueron doblados junto al resto del episodio, en la versión venezolana se reutilizaban las pistas de audio de sus doblajes originales hechos en Colombia. Esto hace que el primer corto de las Chicas Súperpoderosas tenga tres doblajes, el colombiano original, el angelino de la primera versión de este episodio y el méxicano con el elenco final de su respectiva serie.
  • El 31 de Diciembre del año 1999, Cartoon Network realizó un especial de año nuevo llamado "Un siglo de sonrisas", en el cual se presentaron las mejores 7 caricaturas del siglo XX. El especial fue presentado por el Fantasma del Espacio en compañia de Zorak y Moltar. En ese especial los personajes fueron doblados por sus respectivos actores de aquel entonces, con Jose Manuel Vieira como el Fantasma.
  • En un episodio de Johnny Bravo apareció la Viuda Negra (personaje recurrente en esta serie). Siendo que esa serie se dobló en México, el personaje fue doblado por Magda Giner y no por Gladys Yáñez; la actríz que la interpretó a lo largo de esta serie.
  • En el episodio "Baffler Meal", aparecen los prototipos de los personajes principales de Aqua Teen Hunger Force con nombres diferentes: "Frytor", "Amo Vaso" y "Carnita". Posteriormente, al estrenarse la mencionada serie, esta sería doblada en México, donde, ya fuera por motivos de traducción, o bien, para no relacionar ambas series, sus nombres fueron cambiados a "Frylock", "Master Shake" y "Albóndiga".
  • Harvey Birdman, quien también fue un personaje recurrente en esta serie, siendo doblado por Paul Gillman, más adelante tendría también su propio show; Harvey Birdman, abogado, este se doblaría en México, donde Idzi Dutkiewicz interpretaría al personaje. Sin embargo, y a diferencia de El show de Brak, dicho show no era un spin-off de esta serie, por lo que el cambio del país de doblaje se debió (al igual que con Aqua Teen Hunger Force) a no querer relacionar ambas.

Muestras multimedia

Doblaje venezolano

Doblaje angelino

Canciones

Transmisión

En un inicio los canales de TV solo emitían el doblaje angelino, ya que era el unico disponible. Sin embargo, cuando se estrena la versión venezolana, esta poco a poco desplazó el doblaje original, aúnque en varias ocasiones se emitieron ambos doblajes al mismo tiempo. Para cuando la serie se muda a I.Sat, esta comienza a emitir unicamente la versión venezolana, y aúnque existen testimonios de quienes vieron en ese canal la versión angelina, para su re-emisión a partir de 2015 solo se emite la versión venezolana. En su emisión por TBS se emiten de manera alterna los dos doblajes nuevamente.

Tiempo Cadena de televisión Canal Versión de doblaje País
Mediados de 1995-7 de marzo del 2008 Turner Logo Cartoon Network 1992 logo.svg Bandera Estados Unidos angelino
Bandera Venezuela venezolano
Hispanoamérica Bandera México Bandera Sudamérica
Bandera Venezuela venezolano
Abril del 2008-Mayo del 2010
3 de abril de 2015-Presente
Logotipo de I.Sat (2008-2009)
3 de marzo de 2018 - presente 1200px-TBS logo 2016.svg Bandera Venezuela venezolano
Bandera Estados Unidos angelino

Véase también