Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Galáctica: Astronave de combate es una serie televisiva del género de ciencia ficción emitida en los Estados Unidos por el canal de cable Sci Fi entre el 2004 y el 2009, que consta de 4 temporadas y 75 episodios. La serie es la continuación de la miniserie del mismo nombre, del 2003 y un remake de la versión clásica de 1978 creada por Glen A. Larson y protagonizada por Lorne Greene.

Reparto

Personaje Actor original Actor de doblaje
Comandante
William Adama
Edward James Olmos Octavio Rojas
Presidenta
Laura Roslin
Mary McDonnell Gabriela Gómez
Capitán Lee
"Apolo" Adama
Jamie Bamber Gabriel Ortiz
Teniente Kara
"Starbuck" Thrace
Katee Sackhoff Erica Edwards ¿?
Rosalba Sotelo ¿?
Teniente Felix Gaeta Alessandro Juliani Luis Alfonso Padilla
Coronel Saul Tigh Michael Hogan Óscar Gómez
Dr. Gaius Baltar James Callis Ricardo Méndez
Número Seis Tricia Helfer Liliana Barba
Teniente Sharon
"Boomer" Valerii
Sharon "Athena"
Agathon
(Numero Ocho)
Grace Park Gabriela Guzmán
Xóchitl Ugarte
Jefe Galen Tyrol Aaron Douglas Edson Matus
Teniente Karl
"Helo" Agathon
Tahmoh Penikett Noé Velázquez
Anastasia "Dee"
Dualla
Kandyse McClure Karina Altamirano ¿?
Zak Adama Tobias Mehler Alfredo Gabriel Basurto
Especialista Cally
Henderson Tyrol
Nicki Clyne ¿?
Doctor
Sherman Cottle
Donnelly Rhodes Gonzalo Curiel
Títulos e insertos N/D Jorge Santos


Voces adicionales y ambientes

Errores de doblaje

  • En los primeros capítulos se menciona que los humanos están buscando la tercera colonia perdida: La Tierra. Esto es un error de doblaje, puesto que según la leyenda, la Tierra es la decimotercera (13va) colonia de los humanos.
  • En los primeros capítulos no se doblaba apropiadamente la palabra "nuke" (que se refiere a una bomba nuclear), sino que se la dejaba así. En posteriores capítulos, sin embargo, ya se la empezó a traducir como "cono nuclear".
  • En el capítulo "Corte Final" no se tradujo apropiadamente la palabra "stims" (que hace referencia a pastillas estimulantes) y se la dejó así en el doblaje.
  • Hay una expresión que utilizan todos los ciudadanos de las colonias de Cáprica: "So Say we All" (que se utiliza para terminar una oración tipo religiosa, parecida a la expresión "Amén" de nuestro lenjuaje). Esta expresión ha tenido varias traducciones a lo largo de las temporadas como "Que así sea", "Así lo decimos" o "Está dicho".
  • En algunos capítulos de la segunda temporada se introduce el personaje de la Almirante Helena Cain. Al inicio en el doblaje se pronuncia correctamente su apellido ('kein'), pero después (desde la segunda mitad del segundo capítulo) empiezan a pronunciar mal su apellido ('caín'), lo cual vuelve muy confusa a la trama.
  • Desde la tercera temporada el personaje de D'Anna Biers toma importancia. Sin embargo su nombre es mal pronunciado en el doblaje: A veces se refieren a ella como 'Diana', otras como 'Deana' y otras como 'Dana', indistintamente.

Transmisión

Cadena Canal País
Televisa 4 y 9 México
RTS / LaTele 5 / 38 Ecuador
Repretel 11 Costa Rica
Telecanal 2 Chile

Véase también

Advertisement