FANDOM



Grimm - Audio Latino01:58

Grimm - Audio Latino

Grimm, también conocida como Grimm: Cazador de demonios es una serie de televisión estadounidense de fantasía, misterio, crimen y drama que se estrenó por la cadena NBC el 28 de octubre de 2011.[1] Creada por Stephen Carpenter, David Greenwalt y Jim Kouf.

Trama

Sinopsis

El detective de homicidios Nick Burkhardt del Departamento de Policía en Portland, Oregon descubre que es el descendiente de una linea de "guardianes" conocidos como Grimms, encargados de mantener el balance entre la humanidad y las criaturas mitológicas del mundo conocidos como Wesen. Sin embargo a pesar de saber lo peligrosa que puede ser su solitaria misión; Nick escoge no tan solo continuar con la labor de sus antepasados sino también continuar con su vida común y corriente al lado de sus compañeros de trabajo: Hank y el Sargento Wu. Al mismo tiempo que no abandona su noviazgo con Juliette Silverton.

Durante el cumplimiento de su deber ancestral, Nick termina también aliándose de manera irónica con Wesen: Monroe un "Lobo Feroz" reformado y Rosalee, una wesen con un basto conocimiento sobre remedios para enfermedades paranormales. A medida que Nick va buscando balansear su vida normal con lo sobrenatural, también se va haciendo de peligrosos enemigos como el capitán Renard quien a espaldas de todos es una figura de autoridad en el mundo Wesen con intenciones ocultas y Adalind Schade, una malvada bruja dispuesta a lo que sea con tal de desquitarse de sus enemigos. Esta experiencias llevarán a Nick a comprender que la vida de un Grimm no es, grata, fácil y sobre todo segura.

Reparto

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
Nick Nick Burkhardt David Giuntoli Eduardo Ramírez 1ª-
Hank Hank Griffin Russell Hornsby Dafnis Fernández 1ª-
Eddie Monroe Silas Weir Mitchell Roberto Carrillo 1ª-
Juliette silverton Juliette Silverton Bitsie Tulloch Claudia Contreras 1ª-4°
Rennardscar1 Capitán Sean Renard Sasha Roiz Fabián Mejía 1ª-
Wu Sargento Wu Reggie Lee Roberto Mendiola 1ª-
Rosalee Rosalee Calvert Bree Turner Angélica Villa 1ª-
Adalind Adalind Schade Claire Coffee Jocelyn Robles
(eps. 1-14)
Irina Índigo 1ª-
(desde ep. 15)
Personajes secundarios
HARPER Dra. Harper Sharon Sachs Diana Pérez 1ª-
MarieKessler Marie Kessler Kate Burton Elena Ramírez
Catherine Catherine Schade Jessica Tuck Rebeca Manríquez
Gbudwurns Bud Wursner Danny Bruno Víctor Covarrubias
Gkellyb Kelly Burkhardt / "Mujer de negro" Mary Elizabeth Mastrantonio Queta Leonel
Gericr Eric Kronenberg-Renard James Frain Víctor Ruiz
Gstefaniavp Stefania Vaduva Popescu Shohreh Aghdashloo
GRIMM Logo Insertos N/D Carlos Becerril 1ª-

Personajes episódicos

Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Primera Temporada
Cartero Tim Bagley Carlos Becerril 1
Guardabosques Burl Ross Héctor Moreno 1
Frank Rabe Currie Graham Pedro D'Aguillón Jr. 2
Barry Rabe Parker Bagley Alan Prieto 2
Gilda Darner Amy Gumenick Yedir Silva 2
Rocky Babb Alexander Mendeluk Rafael Pacheco 2
Diane Rabe Jodie Harwood Diana Pérez 2
Conductor Wrick Jones Carlos Becerril 3
Slivitch Henri Lubatti José Gilberto Vilchis 4, 19
Roddy Geiger Nick Thurston Carlo Vázquez 5
Trey Aaron Landon Javier Olguín 5
Ephram Geiger Russell Hodgkinson Carlos Becerril 5
Hap Lasser Brad William Henke Bardo Miranda 6
Peter Orson Daniel Roebuck Pedro D'Aguillon Jr. 6
Sra. Clark Claudia Christian Anabel Méndez 7
James Addison Ted Rooney Carlos Becerril 7
Oleg Stark Eric Edelstein Salvador Reyes 8
Bombero Juan Canopii Víctor Covarrubias 8
Forest McCleary J.W. Craford Óscar Gómez 9
Martin Burgess Fred Koehler José Gilberto Vilchis 9
Mason Snyder Doug Brooks Bardo Miranda 9
Padre Leigh Guyer Carlos Becerril 9
Dra. Levine Valerie Cruz Elena Ramírez 10
Hanson Daryl Sabara Alan Prieto 10
Gracie Hannah Marks Yedir Silva 10
Freddy Randy Schulman José Arenas 10, 15
Gerente Tyrone Henry Carlos Becerril 10
Charlotte Dalene Young Olga Hnidey 11
Leo Taymor Nick Chinlund Salvador Reyes 12
Farley Kolt Titus Welliver Víctor Covarrubias 13
Soledad Marquesa Jordi Caballero Arturo Mercado 13
Ian Flynn Alan Smyth Alan Prieto 13
Jordan Vance Daniel Baldwin Víctor Covarrubias 14
Lance Truman Dennis Fitzpatrick Jorge Lapuente 14
Timothy Steinkellner Josh Randall Bardo Miranda 16
Gary Cordero Eric Riedmann Alan Prieto 16
Doctora Kristi Evans Mayra Arellano 17
Edgar Waltz Sebastian Roché Carlos Becerril 18
Reginald Gray Eubank Jorge Lapuente 18
Salvadore Butrell David Zayas Víctor Covarrubias 19
Arnold Rosarot Kevin Carroll Alan Prieto 19
Yannik David Loftus Jorge Santos 19
Spencer Harrison Tom Wright Alfonso Ramírez 20
Constantine Brinkerhof Roger Bart Bardo Miranda 21
Thom Carson Jesse Vint Carlos Becerril 21
Rinaldo Fluvio Cecere Pedro D'Aguillon Jr. 21
Akira Kimura Brian Tee Carlos Becerril 22
Nathaniel Morgan Scott Michael Morgan Arturo Mercado 22
Mujer de negro Mary Elizabeth Mastrantonio Queta Leonel 22

Voces adicionales

Galería multimedia

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
8 de abril - 3 de mayo de 2013
(1ª temporada)
Televisa 5 10:30 pm México Bandera México
10 de febrero de 2014 - presente
(2ª temporada)
11:00 pm
Noviembre de 2011 - presente Universal Networks
International
Universal Channel 09:00 pm
03:00 pm
Variado
Hispanoamérica Bandera México Bandera Sudamérica
Bandera República Dominicana
2 de enero de 2015
(1ª temporada)
WAPA-TV 4 09:00 pm Puerto Rico Bandera Puerto Rico
9 de enero de 2016
(2ª temporada)
22 de abril de 2017
(3ª temporada)
11:30 pm
Ecuavisa 8 01:30 am Ecuador Bandera Ecuador

Edición en video

DVD

Logo Empresa Categoría Formato Temporada(s) Calidad
de audio
Región País
Universal Studios Home Entertainment 2012 logo Universal Studios
Home Entertainment
Series de TV DVD 1ª y 3ª Dolby digital badge
5.1
1 / 4
NTSC
México Bandera México

Netflix

Empresa Categoría Formato Región País
Netflix Logo Digital-Video Series de TV Digital Streaming / On demand 4 / 1 México y Latinoamérica Bandera México Bandera Sudamérica

Curiosidades

  • El doblaje es dirigido por Carlos Becerril, mismo actor de doblaje que dirigió y participo en el doblaje realizado para Buffy, la cazavampiros, serie en la que Jim Kouf y David Greenwalt (los creadores de Grimm) trabajaron como productores. Curiosamente el título con el que el Canal 5 (México) se refiere a la serie, guarda similitud con la anteriormente mencionada.
  • Víctor Covarrubias quien también es un actor recurrente en la serie, fue el ultimo interprete de Ángel, el protagonista de la serie del mismo nombre que curiosamente fue creada por Greenwalt y Kouf.
  • La palabra "Big Bad Wolf" que es conocida popularmente como "El Lobo Feroz", fue traducida de modo literal a Lobo Malo y no de la forma tradicional y asociada a los cuentos de hadas.
  • En el episodio "Corazones Solitarios", cuando Nick lee un pasaje sobre los Ziegevolks, este se entera que los mismos fueron vulgarizados como "Barbas Azules" (Bluebeards). Esto es una referencia a un cuento de los hermanos Grimm del mismo nombre que a su vez no es muy popular y conocido. El error en el episodio radica en que el apodo no es traducido y se conserva como en la versión original.
  • En su emisión en el Canal 5 (México), las escenas del episodio Corazones Solitarios, en las que el capitán Renard habla en francés, fueron dobladas al español. Esto suele hacerse a menudo en el doblaje para evitar conflictos con la traducción al español. Curiosamente este hecho no se repite en episodios posteriores, donde el actor de doblaje habla un idioma ajeno al inglés y en su lugar están disponibles subtítulos en español.
  • Algunos títulos de los episodios de la primera temporada fueron traducidos y/o cambiados de manera más apegada al cuento en el que basan su argumento o temas tratados. Como ejemplo están: Danse Macabre que fue traducido como El Violinista de Hamelin y Organ Grinder paso a ser Hanson y Gracie. Los episodios Game Ogre y Let Your Hair Down también tuvieron obvias referencias, pero fueron conocidos como El Ogro y Reencuentro con la Naturaleza respectivamente.
  • En el episodio "Los Tres Lobos Malos", ocurre un error en los diálogos del mismo. La actriz que interpreta a Angelina exclama la palabra Blutbad para referirse a la especie en plural, cuando en la serie misma se dejo en claro que su forma correcta es Blutbaden.
  • En la idioma original (inglés), la mayor parte de los personajes se refieren a Nick como "UN" Grimm, usando la palabra como un claro adjetivo. Sin embargo, en el doblaje, esto se omite y cuando se menciona la palabra, se usa como si fuera un nombre propio. Por ejemplo, cuando el cartero se da cuenta de quien es Nick, en inglés el exclama: "¡Un Grimm!. Pero en el doblaje Carlos Becerril (el interprete del personaje) dice: ¡"Grimm"! Lo mismo ocurre con el asesino de los Grimm, cuando este le pregunta al capitán Renard: "¿Estas protegiendo a Grimm?, en vez de traducirse como: ¿Estas protegiendo a un Grimm?
  • Aunque a lo largo de la serie las Hexebiester siempre son identificadas como mujeres, en el doblaje el articulo ortográfico que se usa con el nombre es "un", en forma masculina en vez de femenina.
  • En el episodio de Halloween titulado "La Llorona", en el que la mayor parte de los personajes interactuan con otros que hablan español, el guion del episodio fue modificado para justificar las partes en las que se hace uso del mismo idioma en el que la serie está siendo traducida. En el episodio original Nick recluta a Juliette en el caso por que sabe hablar español y por lo tanto actúa como una traductora, pero en el doblaje se dice que Juliette participa en el caso porque tomo un "curso de psicología", tomando el rol como una terapeuta. Para los diálogos que repetían las palabras para traducir, se sustituyeron por palabras que complementaban las acciones ocurridas en el mismo.
  • En la primera temporada las frases al inicio de los episodios, eran leídas con su traducción por Carlos Becerril. Pero para la segunda temporada, las frases están disponibles en español.
  • El 8 de julio de 2013; en el estreno del resto de los episodios pendientes de la segunda temporada para la emisión de Latinoamérica en el canal Universal Channel, el episodio "El Enfrentamiento" fue emitido completamente doblado al español. Tal parece ser que esa es la razón por la que la emisión de los episodios tardaron tanto en realizarse en el canal, tomando en cuenta que la emisión de la primera parte de la temporada se realizo con tan solo un mes de diferencia. Al parecer esto no fue bien aceptado por los fans de la serie en la región, pues los siguientes episodios fueron transmitidos en el mismo horario pero con subtítulos, mientras que en las repeticiones fueron transmitidos con el doblaje.
  • A pesar de las notables mejoras que el doblaje obtuvo para la segunda temporada. Por alguna razón en particular, no esta disponible en el DVD de la región 4 de la misma.
  • En un episodio cuando Roberto Carrillo pronuncia el apellido de Nick, lo pronuncia tal cual se escribe cuando a lo largo de toda la serie se pronuncia con la o en vez de la u. A su vez en otro episodio una voz adicional lo vuelve a hacer.

Referencias

  1. Wikipedia

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar