FANDOM



Halo 3 es un videojuego de disparos/acción en primera persona desarrollado por Bungie Studios y distribuido por el entonces llamado Microsoft Games Studios (ahora sólo Microsoft Studios). Es la tercera entrega de la saga Halo, continuación de Halo 2 y Halo: Combat Evolved. El juego fue lanzado exclusivamente para Xbox 360.

Historia del doblaje

Para el año 2004, Microsoft decidió comercializar sus ventas a nivel internacional, y para eso, decidió doblar sus juegos universalmente para un mayor número de compradores.

Esto llevó a la decisión de dejar de distribuir sus juegos a los países hispanos con doblaje únicamente de España, y así realizar un sólo doblaje neutro en español para todos los países hispanohablantes.

El juego Halo 2 (predecesor a Halo 3) fue uno de los primeros juegos en la historia doblado con ésta modalidad. El juego fue doblado en Los Ángeles, en el estudio Pancho Villa Limited Studios, con un español neutro para ser distribuido tanto en Europa como en América.

Tras su lanzamiento, recibió severas críticas por parte de la gran mayoría de compradores, argumentando que los acentos se alcanzaban a filtrar, además de criticar la calidad del doblaje.

Muchos españoles pensaron que el juego se había doblado en Sudamérica, mientras que muchos hispanoamericanos pensaron que se había doblado en España, demostrando así la falta de neutralización en el acento.

Después de escuchar el doblaje de Halo 2, Oliver Magaña mandó una solicitud a Microsoft argumentando que él podría haber hecho un mejor doblaje, y les envió un demo de voz para Halo 3. Microsoft decidió entonces aceptar un doblaje mexicano para su próximo juego, Halo 3, para ser distribuido en toda Hispanoamérica, y un doblaje español para ser vendido únicamente en España.

A partir de Halo 3, Microsoft ha mandado a doblar en español gran parte de los juegos que publica a dos versiones: una hispanoamericana y una española. Ejemplo de ellos son Viva Piñata, Gears of War y Fable II, entre otros, cuyos doblajes para Hispanoamérica se han hecho en México, Distrito Federal.

Voces y textos

A pesar de esto, Halo 3 contiene todos los textos escritos en español de España, sin embargo, los diálogos fueron completamente doblados al español mexicano neutro. Además, varios personajes, como son el caso de los Elites y Grunts, requirieron cierto tipo de alteración en las voces para darles un efecto de agudeza o gravedad mayor. La mayor parte del guion es igual al de España, diferenciando ciertas maldiciones adaptadas y modismos cambiados.

Actores de doblaje

Foto Personaje Actor de voz Actor de doblaje
Jefe.png Jefe Maestro Steve Downes Raúl Anaya
Cortana.png Cortana Jen Taylor Erica Edwards
Inquisidor.png Inquisidor Keith David Juan Carlos Tinoco
Miranda Keyes.png Comandante Miranda Keyes Justis Bolding Dulce Guerrero
Johnson ODST.png Sargento Johnson David Scully Gerardo Reyero
Lord Hood.jpg Lord Hood Ron Perlman Carlos Segundo
HaloProphet.gif Profeta de la Verdad Terence Stamp Gabriel Pingarrón
236px-Rtasvadumme1.jpg Capitán Elite Robert Davi Humberto Solórzano
236px-HCEA-343GuiltySpark.png 343 Spark (Oráculo) Tim Dadabo Victor Ugarte
250px-Flood tanque.png El Gravemind Dee Bradley Baker Rubén Moya
Floods
Stacker.png Pete Stacker Pete Stacker José Luis Orozco
Marine Halo Reach (1).png Sargentos Nathan Fillion José Luis Orozco
Gerardo Vásquez
185px-UNSC Marines 005.png180px-WTF2.jpeg Marines, SCDOs Mikey Kelley
Adam Badlwin
Andrew McKaige
Nolan North
Katee Sackhoff
Alan Tudyk
David Frederick White
Debra Wilson
Luis Daniel Ramírez
Xóchitl Ugarte
Arturo Mercado Jr.
Gerardo García
Liliana Barba
Emilio Gallardo
Rosalba Sotelo
Moisés Iván Mora
Edson Matus
Mario Castañeda
171px-401px-4 Grunts.jpg Grunts Roy Stanton
Joseph Staten
Mark Fullerton
Chris Edgerly
Irwin Daayán
Enrique Cervantes
Óscar Flores
Luis Daniel Ramírez
Brutes.png Brutes Steve Blum
Ken Boynton
John DiMaggio
Fred Tatasciore
Brian Bloom
Guillermo Coria
Eduardo Fonseca
Rolando de Castro
Juan Carlos Tinoco
Elites.png Élites Ronald Hippe
David Scully
Ricardo Tejedo
Sebastián Llapur
250px-Pilot With Hornet.jpg Pilotos Adam Adcock
Chris Anderson
Miguel Aldana
Sergio Castillo
Carlos Castro
Alejandro Castañón
185px-16872968-Medium.jpg Civiles Mary Kae Irvin
Mark Lund
Todd Licea
Rommy Mendoza
Idzi Dutkiewicz
José Gilberto Vilchis

Errores

  • En la misión Nido del Cuervo, el general Johnson dice "Arrogante Cabrón" cuando debía decir "Arrogante Bastardo". Esto es considerado una grosería en varios países de latinoamérica.

Curiosidades

  • Los diálogos del Grunt oculto en la última misión no fueron doblados.
  • Al jugar una misión de la campaña con el cráneo activo IWHBYD se presentan distintas conversaciones entre los personajes, de acuerdo con la dificultad elegida (similar en Halo 2) excepto los principales como Johnson y durante la cinemática del juego. 
  • Hubo un pequeño error de audio en la misión cinco La Tormenta, en un Momento de Cortana "Soy tu escudo, soy tu espada" esto se corrigió en el Master Chief Collection. https://www.youtube.com/watch?v=QTtWnw1H-68&t=5m29s https://www.youtube.com/watch?v=7s_RtS4lYrQ&t=10m44s
  • La frase "Fue muy fácil" que dice El Inquisidor al principio y al final de la campaña tiene un error de traducción. Originalmente, en la versión en inglés, El Inquisidor dice "Were it so easy", que en español realmente significa "Si fuera tan fácil". Esto le da más sentido a los diálogos que mantiene tanto con el Sargento Johnson como con Lord Hood.

Véase también

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar