FANDOM



Créditos de doblaje de HEIDI

Créditos de doblaje de HEIDI.

Heidi (o El cuento de Heidi), es una serie de anime japonesa estrenada el 6 de enero de 1974, inspirada en Heidi, la niña de los Alpes de la escritora suiza Johanna Spyri. La serie consta de 52 episodios en total.

Sinopsis

Se trata de Heidi una niña huerfana que vive con su tía Dete, pero ella tiene viajar a Frankfurt, Alemania y para ilustrarse la envía al cuidado de su tío que es realmente el abuelo de la niña, un anciano huraño con un oscuro pasado que vive solamente con su perro Niebla, que al principio no quería cuidarla pero luego la niña fue ganandose el corazón frío del viejo, ella también tiene un amigo Pedro un niño pastor de cabras que vive con su madre Brígida y su abuela una anciana no vidente, los cuales siempre viajan todos los días en el pastoreo y en el invierno juegan con su carro de esquiar, ella le dice a Pedro que estudie a pesar de su trabajo de pastor. La historia cambia de tal forma cuando Dete se lleva a Heidi a Frankfurt a la casa del Sr. Sesseman un empresario que tiene una hija llamada Clara que es una niña enferma con un problema de invalidez, pronto ella y Heidi harían una gran amistad a pesar de los regaños constantes de la Srta. Rottemeier quien es la institutriz de Clara, pronto el destino la devolvera con su abuelo. El anime es todavía uno de los más populares a nivel mundial donde se ha hecho una gran cantidad de versiones de la serie en diferente idiomas, y es probablemente la adaptación de la historia más conocida por el público en general.

Heidi "Dime, abuelito" Opening y "Oye" Ending Latino02:46

Heidi "Dime, abuelito" Opening y "Oye" Ending Latino

Opening y Ending Latino.

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Heidi (Anime) Heidi Kazuko Sugiyama Cristina Camargo
Peter (Heidi Anime) Pedro Noriko Ohara Diana Santos
Clara Sesemann (Heidi Anime) Clara Sesseman Rihoko Yoshida
Alm-Ohi (Heidi Anime) Abuelo Kōhei Miyauchi Francisco Colmenero
Fräulein Rottenmeier (Heidi Anime) Srta. Rottenmeier Miyoko Asō Eugenia Avendaño
Peter's Grandmother (Heidi Anime) Abuelita Terue Nunami María Santander
Aunt Dete (Heidi Anime) Tía Dete Taeko Nakanishi Rosanelda Aguirre
Doctor (Heidi Anime) Doctor Esteban Siller
Mr. Sesemann (Heidi Anime) Sr. Sesseman Taimei Suzuki Arturo Mercado
Imagen de personaje desconocido dobwiki Matías
Imagen de personaje desconocido dobwiki Aldeano
Imagen de personaje desconocido dobwiki Anciana Ángela Villanueva
Imagen de personaje desconocido dobwiki Aldeana Patricia Martínez
Heidi Anime Title Narración Toshiko Sawada Francisco Colmenero (primeros eps.)
Cristina Camargo (resto)

Música

Presentado para TV

  • Opening: "Oshiete"
Interpretado por: Cristina Camargo
  • Ending: "Mattete Goran"
Interpretado por: Cristina Camargo

Material discográfico

Heidi (LPs)

La versión en español presentó dos versiones de títulos diferentes. Una incluía los temas cantados más un cuento, la otra con los temas de inicio y cierre además los demás temas cantados, de la primera edición, pero insertas en narraciones. Las canciones fueron interpretadas por Cristina Camargo, con adaptación al español de Carlos Ramón y Amart, la traducción y el dialogo de Margarita Ribes y Angelina Gatell. Autoría de Eriko Kishida y Takeo Watanabe, producción bajo el sello de RCA Records (1978), edición Fuji Telecasting - RCA España y disquera RCA Víctor.

HEIDI: Cuento y música original de la serie de TV

  • Heidi-Frontal -LP España-Méjico-
    Lado 1
Heidi
  • Lado 2
Dime abuelito (Oshiete)
Copo de nieve y Yo (Yuki to watashi)
En la tarde (Yugata no Uta)
Canción de cuna (Arumu no Komoriuta)
Pedro y Yo (Petar to watashi)
Oye (Mattete Goran)


HEIDI: La niña de los alpes

HEIDI (LP Méjico)
  • Lado 1
Dime, abuelito (Oshiete)
Heidi (1ra parte)
Canción de cuna (Arumu no Komoriuta
Heidi (Fin de la 1ra parte)
Pedro y Yo (Peter to watashi)
  • Lado 2
Dime, abuelito (Oshiete)
Heidi (2da parte)
En la tarde (Yugata no uta)
Heidi (Final)
Oye (Mattete goran)

Heidi (CD)

Heidi CD Chile

Versión digitalizada para CD por BMG Chile S.A., que es la misma segunda versión que salió para LP, incluidas la apertura y cierre más los temas cantados insertos en las narraciones.

  • 1
Dime, abuelito (Oshiete)
Heidi (1° parte)
Canción de cuna
Heidi (Fin 1° parte)
Pedro y Yo (Peter to watashi)
  • 2
Dime, abuelito (Oshiete)
Heidi (2° parte)
En la tarde (Yugata no uta)
Heidi (Final)
Oye (Mattete goran)

Edición en video

Empresa Versión de doblaje Formato Región País
ZIMA Doblaje original Bandera México DVD 4 NTSC Bandera México
Leader Vision Doblaje original Bandera Argentina DVD 4 NTSC Bandera Argentina

Transmisión

Fecha / Período Cadena Canal País
Años 80 Logo-color-vision- 9 República Dominicana Bandera República Dominicana
Años 80 InravisionLogo Cadena Uno logo antiguo Colombia Bandera Colombia
Canal a
Años 2000 Logo Caracol Televisión 2003-2007 5/10
2008-2010 Rcn television logo actual 4/8
1978-1998 Logotipo clasico de televisa 1970-1980 Logotipo de xhgc canal 5 1973-1980 México Bandera México
Logotipo de televisa 1990-1999 Canal 5 logo (1993-1997)
2000, 2002 y 2003 Logotipo Televisa Xhgc canal 5 logo 1999 by ncontreras207-d841dds
2001 Televisa Networks Unicable 1994 a 2002
2013-2014 Grupo-Imagen-Multimedia-420x167 Cadenatres logo
2009-2012 Kw television logo
1994 Television azteca logo 1993-1999 Logotipo de tv7 1994-1996
Años 90-2000 Canal12 El Salvador El Salvador Bandera El Salvador
Años 80 Logo RCTV-2 2 Venezuela Bandera Venezuela
2000-2002 Televen logo 10
Ecuador TV 7 Ecuador Bandera Ecuador
Años 80-Años 2000 Pantel-logo-1a3 5 Perú Bandera Perú
Años 2000 AmericaTVLogo 4
Años 70 TVN1978 7 Chile Bandera Chile
2005-2006 RedTV1999-2005 4
Red TV 2005-2009
Telecentro-Costa Rica-1a6 6 Costa Rica Bandera Costa Rica
Teletica-canal-7-1a1 7
Expert TV 33

Curiosidades

  • En su transmisión en Canal 5 de Televisa cortaban los títulos en español, y la historia la contaba una narradora y no Francisco Colmenero, tal como en las versiones de DVD. Tampoco ponían el ending.
  • El titulo en español aparecía "El cuento de Heidi" en lugar de "Heidi", pues es una variación que tiene la serie.
  • En los créditos del doblaje le agregaron una "s" al apellido de Francisco Colmenero.
  • No ponían las canciones de inserto en español, sino en japonés.
  • En el tema del opening, "Dime abuelito", los "Yodel" se escuchan en las voces originales, mientras que las estrofas son dobladas por Cristina Camargo. Sin embargo, a simple vista casi no se nota la diferencia, pues los tonos de voz son muy parecidos, esto aunado a la buena calidad de la mezcla.

Véase también

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.