Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Heidi (o El cuento de Heidi), es una serie de anime japonesa estrenada el 6 de enero de 1974, inspirada en Heidi, la niña de los Alpes de la escritora suiza Johanna Spyri. La serie consta de 52 episodios en total.

Créditos de doblaje de HEIDI

Créditos de doblaje de HEIDI.

Sinopsis

Se trata de Heidi una niña huerfana que vive con su tía Dete, pero ella tiene viajar a Frankfurt, Alemania y para ilustrarse la envía al cuidado de su tío que es realmente el abuelo de la niña, un anciano huraño con un oscuro pasado que vive solamente con su perro Niebla, que al principio no quería cuidarla pero luego la niña fue ganandose el corazón frío del viejo, ella también tiene un amigo Pedro un niño pastor de cabras que vive con su madre Brígida y su abuela una anciana no vidente, los cuales siempre viajan todos los días en el pastoreo y en el invierno juegan con su carro de esquiar, ella le dice a Pedro que estudie a pesar de su trabajo de pastor. La historia cambia de tal forma cuando Dete se lleva a Heidi a Frankfurt a la casa del Sr. Sesseman un empresario que tiene una hija llamada Clara que es una niña enferma con un problema de invalidez, pronto ella y Heidi harían una gran amistad a pesar de los regaños constantes de la Srta. Rottemeier quien es la institutriz de Clara, pronto el destino la devolvera con su abuelo. El anime es todavía uno de los más populares a nivel mundial donde se ha hecho una gran cantidad de versiones de la serie en diferente idiomas, y es probablemente la adaptación de la historia más conocida por el público en general.

Heidi_"Dime,_abuelito"_Opening_y_"Oye"_Ending_Latino

Heidi "Dime, abuelito" Opening y "Oye" Ending Latino

Opening y Ending Latino.

Heidi_Intro_Latino

Heidi Intro Latino

Opening original de la serie, emitido en canales de América Latina en los años 70s y 80s.

Reparto[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Heidi (Anime) Heidi Kazuko Sugiyama Cristina Camargo
Peter (Heidi Anime) Pedro Noriko Ohara Diana Santos
Clara Sesemann (Heidi Anime) Clara Sesemann Rihoko Yoshida
Alm-Ohi (Heidi Anime) Abuelo Kōhei Miyauchi Francisco Colmenero
Fräulein Rottenmeier (Heidi Anime) Srta. Rottenmeier Miyoko Asō Queta Lavat
Sebastian (Heidi Anime) Sebastián Kaneta Kimotsuki ¿?
Francisco Colmenero (algunos episodios)
Peter's Grandmother (Heidi Anime) Abuelita Terue Nunami María Santander
Aunt Dete (Heidi Anime) Tía Dete Taeko Nakanishi Rosanelda Aguirre
Brigida-heidianima Brígida Akiko Tsuboi ¿?
Doctor (Heidi Anime) Doctor Yoshiaki Nemoto Esteban Siller
Mr. Sesemann (Heidi Anime) Sr. Sesemann Taimei Suzuki Arturo Mercado
Imagen de personaje desconocido dobwiki Matías
Imagen de personaje desconocido dobwiki Aldeano
Imagen de personaje desconocido dobwiki Anciana Ángela Villanueva
Imagen de personaje desconocido dobwiki Aldeana Patricia Martínez
Heidi Anime Title Narración Toshiko Sawada Francisco Colmenero (primeros eps.)
Cristina Camargo (resto)


Música[]

Presentado para TV[]

  • Opening: "Oshiete" (Dime, abuelito)
  • Ending: "Mattete Goran" (Oye)

Material discográfico[]

Heidi (LPs)[]

La versión en español presentó dos versiones de títulos diferentes. Una incluía el Cuento resumido de Heidi y los temas cantados. La otra versión tenía el Cuento completo de Heidi y el tema de inicio, en su versión corta de la serie de TV, y el tema de cierre, con su versión completa; además, contaba con los temas cantados de la primera edición, pero insertos en narraciones y con una duración muy corta. Ambos Cuentos están Narrados por María Santander.

Las canciones fueron adaptadas al español por Carlos Ramón y Amart, la traducción y el dialogo de Margarita Ribes y Angelina Gatell. Autoría de Eriko Kishida y Takeo Watanabe, producción bajo el sello de RCA Records (1978), edición Fuji Telecasting - RCA España y disquera RCA Víctor.

HEIDI: Cuento y Música Original de la Serie de TV[]

Heidi (Cuento) Duración 27:15
Dime abuelito (Oshiete) Duración 2:31
Copo de nieve y Yo (Yuki to watashi) Duración 2:33
En la tarde (Yugata no Uta) Duración 3:00
Canción de cuna (Arumu no Komoriuta) Duración 2:10
Pedro y Yo (Petar to watashi) Duración 2:10
Oye (Mattete Goran) Duración 2:12


HEIDI: La Niña de los Álpes (Sonido Original de la Serie de TV)

Heidi La Niña de los Álpes
Dime, abuelito (Oshiete) Duración 1:30
Heidi (1ra parte) Duración 2:06
Canción de cuna (Arumu no Komoriuta) Duración 1:04
Heidi (Fin de la 1ra parte) Duración 18:28
Pedro y Yo (Peter to watashi) Duración 0:37
  • Lado 2 (Duración: 23:52)
Dime, abuelito (Oshiete) Duración 0:38
Heidi (2da parte) Duración 4:37
En la tarde (Yugata no uta) Duración 1:24
Heidi (Final) Duración 15:00
Oye (Mattete goran) Duración 2:12

HEIDI: Historia Original de la Serie de Televisión[]

Heidi

En 1979 se editó un Álbum con 3 discos LP, por RCA Víctor bajo la matrícula: MKLA-141, con un rompecabezas de regalo, en el que se contaba el Cuento Completo de Heidi, con las voces originales de la serie, titulado: Historia original de la serie de Televisión Heidi en tres discos. (Enlace con la Grabación)

La historia se compone de fragmentos de audio extraídos y acomodados de los 52 episodios de la serie de televisión que sintetizan la historia completa del anime, con una duración aproximada de 121 minutos con 24 segundos.

Editoriales: Fuji Telecasting, RCA Española, EDIM México. Autores: Eriko Kishida - Takeo Watanabe. Versión en Español: Carlos Ramón – Amart. Síntesis de la Historia: Luis Rubio Ch. Traducción y Adaptación de la Narración y el diálogo: Margarita Ribes - Angelina Gatell. Hecho en México. Grabado en España.

  • Disco 1 Lado 1 Heidi (Cuento Parte 1) Duración 19:50
  • Disco 2 Lado 1 Heidi (Cuento Parte 2) Duración 19:05
  • Disco 3 Lado 1 Heidi (Cuento Parte 3) Duración 20:43
  • Disco 3 Lado 2 Heidi (Cuento Parte 4) Duración 19:22
  • Disco 2 Lado 2 Heidi (Cuento Parte 5) Duración 20:49
  • Disco 1 Lado 2 Heidi (Cuento Parte 6) Duración 21:35

Heidi (CD)[]

Heidi CD Chile

Versión digitalizada para CD por BMG Chile S.A., que es la misma segunda versión que salió para LP con el Cuento Completo, incluidas la apertura y cierre más los temas cantados insertos en las narraciones.

  • 1
Dime, abuelito (Oshiete) Duración 1:30
Heidi (1° parte) Duración 2:07
Canción de cuna (Arumu no Komoriuta) Duración 1:05
Heidi (Fin 1° parte) Duración 18:49
Pedro y Yo (Peter to watashi) Duración 00:40
  • 2
Dime, abuelito (Oshiete) Duración 0:38
Heidi (2° parte) Duración 4:41
En la tarde (Yugata no uta) Duración 1:25
Heidi (Final) Duración 15:12
Oye (Mattete goran) Duración 2:15

Edición en video[]

Empresa Versión de doblaje Formato Región País
Junior TV / TYCOON / AMV Doblaje original México DVD 4 NTSC México
Leader Vision Argentina Argentina

Transmisión[]

Fecha Cadena Canal País
Años 80 Logo-color-vision- 9/2 República Dominicana República Dominicana
Años 80 Inravisión 1983 - 1994 Cadena Uno logo antiguo Colombia Colombia
Años 2000 Logo Caracol Televisión 2003-2007 5/10
2008 - 2010 Rcn television logo actual 4/8
1978 - 1998 Logotipo clasico de televisa 1970-1980 Logotipo de xhgc canal 5 1973-1980 México México
Logotipo de televisa 1981-1990 Xhgc canal 5 logo (1980-1986)
Logotipo de xhgc (la huella) 1986-1988
Logotipo de xhgc (energia visual) 1988-1989
Logotipo de xhgc (es mas) 1990-1991
Logotipo de televisa 1990-1999 Logotipo de xhgc (la señal) 1992
Logotipo de xhgc canal 5 1993
Canal 5 logo (1993-1997)
Canal 5 logo (1997-2000)
2000, 2002 y 2003 Logotipo Televisa Xhgc canal 5 logo 1999 by ncontreras207-d841dds
2001 Televisa Networks Unicable 1994 a 2002
2013 - 2014 Grupo-Imagen-Multimedia-420x167 Cadenatres logo
2009 - 2012 Kw television logo
10 de marzo de 2018 Mexiquense tv 34
1994 Television azteca logo 1993-1999 Logotipo de tv7 1994-1996
1998 - 2004 TV Azteca 1996-2011 Canal 12 El Salvador 1997 El Salvador El Salvador
2013 - 2015 Canal12SVonly
1986 - 1990 TCS El Salvador 1986 TCS2 1982
1977 - 1986 Canal 4 TCS
2003 - 2005 TCS El Salvador
Años 80 Logo RCTV-2 2 Venezuela Venezuela
2000 - 2002 Televen 1999-2006 10
2012 - 2014 Ecuador TV 7 Ecuador Ecuador
25 de agosto de 2021 - actualidad RTU logo 2018 - actualidad 30
Años 80 - Años 2000 Pantel-logo-1a3 5 Perú Perú
Panamericanatv1991
Panamericana TV 1992-1994
Pantel 1994-1997
Panamericana1997
Años 2000 AmericaTVLogo 4
1977, últimos meses de 1980, 1984-1985 Tvn1969color 7 Chile Chile
Tvn1978
TVN1984
Primeros meses de 1980 UCV Televisión (1980-1986) 4 y 5
Últimos meses de 1986-Primeros meses de 1987
Canal 11 Universidad de Chile 1983-1991
11
1993 - 1994 LaRed1992-1994 4
2005 - 2006 Red TV 2005-2009
Telecentro-Costa Rica-1a6 Costa Rica Costa Rica
Logoteletica-550x550
XPERTV Canal 33 Costa Rica 2009-2015
1978-Años 80 Canal 7 1978 7 Argentina Argentina
Logo-canal-7-Argentina-1a4
1980 - 1986 Bolivia TV 1980 7 Bolivia Bolivia
TVB1984
Noviembre de 1978 - Octubre de 1979 RPC60s 4 Panamá Panamá
2004 - 2005 Medcom primer logo Telemetro 2004
2006 Tele7 panama 2005
2008
Finales años 70 Canal 9 TV Cerro Cora 1976 Paraguay Paraguay

Transmisión vía Streaming[]

Empresa Fecha Temporadas Categoria Formato País
Prime Video ¿? Temporada 1 Serie Animada Digital México Sudamérica

Datos de interés[]

  • Tal como puede comprobarse en intros más antiguos de la serie, en especial de los años 70 u 80, la serie fue distribuida al continente americano por dos productores que trabajaban en Estados Unidos: Claudio Guzmán y Charles Ver Halen. Guzmán fue un productor chileno que desarrolló casi toda su carrera en los Estados Unidos, siendo uno de sus trabajos más importantes el haber sido director y productor de la serie Mi Bella Genio.
  • En su transmisión en Canal 5 de Televisa cortaban los títulos en español, y la historia la contaba una narradora y no Francisco Colmenero, tal como en las versiones de DVD. Tampoco ponían el ending.
  • El título en español aparecía "El cuento de Heidi" en lugar de "Heidi", pues es una variación que tiene la serie.
  • En los créditos del doblaje, Francisco Colmenero es erróneamente acreditado como Francisco Colmeneros, con una "s" adicional.
  • No ponían las canciones de inserto en español, sino en japonés.
  • En El Salvador fue conocida como Heidi: La niña de los alpes.
  • En el tema del opening, "Dime abuelito", los "Yodel" se escuchan en las voces originales, mientras que las estrofas son dobladas por Cristina Camargo. Sin embargo, a simple vista casi no se nota la diferencia, pues los tonos de voz son muy parecidos, esto aunado a la buena calidad de la mezcla.
  • En su transmisión por el canal Univisión de Ecuador, se pasa el doblaje castellano más no el latino. Cosa curiosa pues cuando se transmitía por el canal 7 lo hacía en el doblaje latino.
  • La traducción y adaptación al español de la versión de México se hizo a partir de las traducciones para España de Margarita Ribes Escolano y de Angelina Gatell Comas, ambas acreditadas en los episodios grabados en México. Angelina Gatell Comas fue la directora del doblaje de Heidi para España en 1975. Confesó años después una "pequeña travesura" que hizo en la traducción de uno de los nombres de los personajes. En concreto del nombre del perro del abuelo. En la versión japonesa se llamaba "Joseph", y ella se negó en rotundo en traducirlo por José. Decidió llamarlo "Niebla". No dijo la causa de ese nombre hasta años después, ya que cuando se grabó ese primer doblaje fue bajo el gobierno de Francisco Franco y de haberse conocido de donde provenía el nombre de "Niebla" habría sido detenida y encarcelada. El rebautizar al gran perro San Bernardo como "Niebla" fue un homenaje secreto que hizo a una perra que se encontró Pablo Neruda estando en Madrid en una noche de niebla a mediados de los años treinta y decidió darle ese nombre. Antes de regresar a Chile regaló el animal al poeta Rafael Alberti. Según contó Alberti, Niebla se portó como una heroína en la contienda de la Guerra Civil Española aguantando como una campeona los bombardeos y explosiones en Madrid. Alberti y su familia decidieron escapar de ese infierno intentando escapar a París. Finalmente Niebla fue abatida por el bando franquista cerca de Castellón de la Plana. Ese es el origen y el motivo de que unas cuantas generaciones de niños de diferentes países de habla castellana desde hace cuarenta años conozcan al perro de Heidi como "Niebla" y no como "José".
  • Se utilizó prácticamente el mismo reparto de doblaje para la miniserie de 1993 creada para Disney Channel, excepto en la voz en español de Heidi que fue de Cristina Hernández.

https://perrosconhistoria.com/2015/10/01/niebla-el-recuerdo-de-rafael-alberti/

Véase también[]

Advertisement