Wikia

Doblaje Wiki

Historias Horribles

Discusión0
23.944páginas en el wiki
Historias horribles
Historias horribles
Título original Horrible Histories
Estudio de doblaje Made in Spanish
Dirección musical Luis Leonardo Suárez
Lugar de doblaje Bandera México México
País de origen Bandera Reino Unido Reino Unido
Año 2009-2013

Historias horribles (en español: Esa horrible historia) es una serie infantil de televisión, basada en la serie de libros homónima de Terry Deary, y transmitida por el canal británico CBBC. Su objetivo es ofrecer entretenimiento a la vez que informar a su audiencia sobre Historia, dando una manera novedosa de aprender sobre ésta. La serie se ha convertido en un gran éxito, y muchos de sus canciones se han convertido en éxitos virales. Cada episodio cuenta con una mezcla de bocetos y dibujos animados de diferentes épocas históricas, incluyendo pastiches de diversos medios de comunicación.

Reparto Editar sección

Historias Horribles 2 bbc español latino28:21

Historias Horribles 2 bbc español latino

Personaje Actor original Actor de doblaje
Varios Martha Howe-Douglas  Queta Calderón
Diana Pérez
Jim Howick Luis Alfonso Mendoza
Arturo Castañeda

Luis Leonardo Suárez

Ben Willbond Carlos Hernández

Luis Leonardo Suárez

Rata Rattus John Eccleston Jorge Roig Jr.

Voces adicionales

Personajes episódicos Editar sección

Personaje Actor original Actor de doblaje
Episodio 1
Egipcia en busca de piramide ¿? Diana Pérez
Episodio 12
Soldado romano ¿? Juan Antonio Edwards


Transmisión Editar sección

Cadena Canal País
Instituto Politécnico Nacional - Once TV 11 México Bandera México
Ministerio de Educación
de la República Argentina
Pakapaka Argentina Bandera Argentina

CuriosidadesEditar sección

  • En el tercer episodio, un romano le reza a la diosa Petaka para la suerte, en el doblaje lo cambiaron a Petaka y Pituka haciendo referencia a dos actrices mexicanas que participaron en el programa cómico infantil de Televisa "Chiquilladas".
  • muchos segmentos son dos oraciones que empiezan con la misma letra, en el doblaje se traduce literal y se rompe tal manera de escritura, de manera curiosa tales títulos de segmentos son cambiados episodio tras episodio. Algunos de ellos son: los viles victorianos, los terribles tudors, los tacaños griegos, etc.
    • En los libros se acostumbrada escribir "esa" a cada segmento en la edición española.

Spotlights de otras wikias
Solicita el tuyo aquí

Wiki aleatorio