Hora de aventura es una serie animada estadounidense producida por Frederator Studios y transmitida por el canal de cable Cartoon Network. Se estrenó el 5 de abril de 2010 en Estados Unidos y el 8 de agosto del mismo año en Hispanoamérica.
|
Datos técnicos
Historia
En un inicio, la dirección de doblaje de la serie estuvo a cargo de Óscar Flores (director de otras series de Cartoon Network como El campamento de Lazlo o Los chicos del barrio). Durante este período de dirección, la serie era doblada con un lenguaje coloquial mexicano, añadiendo comúnmente jergas y muletillas mexicanas, e incluso añadiendo algunas referencias a lugares de México o a la cultura popular mexicana. Los actores gozaban de cierta libertad de improvisación, lo cual le permitió a los personajes hacerse de algunos rollin' gags que en realidad son inexistentes en la versión hablada en inglés (como el hecho de que Jake le llame a Finn hermanito).
Para la tercera temporada, Óscar Flores dejó de dirigir la serie, pasando a cargo de Rafael Pacheco. Este cambio supuso la suavización del lenguaje a uno más neutral y sin muchas adaptaciones adicionales. Durante un tiempo, Karla Falcón dejó su personaje de la Dulce Princesa.
Karla Falcón fue sustituida por Claudia Urbán, lo cual no fue muy bien recibido entre el público[1][2][3][4][5] [6]. Después de pasar por diferentes directores, la serie volvió a ser dirigida por Óscar Flores en el episodio Rey Gusano de la cuarta temporada. Esto también significó el regreso de Karla Falcón al elenco.
En noviembre de 2012, Claudia anunció su retiro de la actuación de voz para dedicarse de empeño a su puesto como dueña de la empresa a lado de su esposo Gerardo Suárez, por lo que no siguió en el personaje de Dulce Princesa.
A partir de los episodios El traje de Jake y Ser más, la serie pasa a doblarse en SDI Media de México, con Óscar Flores como director.
Estudios de doblaje
- Sensaciones Sónicas: En este estudio se doblaron las primeras cuatro temporadas y la primera mitad de la quinta.
- SDI Media de México: A partir de la segunda mitad de la quinta temporada, la serie es doblada en este estudio.
- Candiani Dubbing Studios: Algunos promocionales son doblados aquí.
Directores de doblaje
Director | Temporada |
---|---|
Óscar Flores | 1ª-2ª, 4ª ep 96-101, 5.2ª- |
Rafael Pacheco | 3ª, 8 eps. |
Circe Luna | 3ª y 4ª Temp, algunos episodios |
Elsa Covián | 4ª Algunos capítulos |
Carlos Hugo Hidalgo | 4ª Temp. algunos eps. cap 102 en retake de sonidos de Pingüinos y guardias |
Juan Antonio Edwards | 3ª Temp. algunos eps. |
Sin datos disponibles | 5ª hasta episodio 130 |
Traductores
Traductor | Episodios |
---|---|
Carlos Hugo Hidalgo | 1-41 |
47- | |
Jannet León | 42-46 |
122-126 | |
128 | |
Circe Luna | Desconocido |
Luis Leonardo Suárez | Desconocido |
Kora International / Studio Koe |
Temp. 5.2ª- |
Reparto
Personajes principales
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio | Prueba de voz |
---|---|---|---|---|---|---|
Finn | Jeremy Shada | José Antonio Toledano | 1ª-3ª | |||
3ª-4ª | ||||||
5ª- | ||||||
Jake | John DiMaggio | José Arenas | 1ª-5ª | |||
5.2ª- | ||||||
Dulce Princesa | Hynden Walch | Karla Falcón | 1ª-2ª | |||
4ª- | 96- | |||||
Claudia Urbán | 3ª-4ª | 58-94 | ||||
Marina Urbán | 4ª | 85-91 | ||||
Isabella Acres (Niña) | Karla Falcón | 2ª | 51 | |||
Claudia Urbán | 3ª | 57 | ||||
Rey Helado/Simon Petrikov | Tom Kenny | Óscar Flores | 1ª- | |||
Rafael Pacheco | 3ª | 59-60 | ||||
Arcoiris | Niki Yang | Rossy Aguirre | 1ª-5ª | |||
Lupita Leal | 5.2ª | 131-144 | ||||
N/A | 5.2ª- | |||||
BMO | Gustavo Melgarejo | 1ª-5ª | ||||
Héctor Emmanuel Gómez | 5.2ª- | |||||
Marina Urbán | 5ª | 111 (Un loop) | ||||
Princesa Grumosa | Pendleton Ward | Alfonso Obregón | 1ª- | |||
Óscar Flores | 1ª | 25 | ||||
Marceline Abadeer | Olivia Olson | Isabel Martiñón | 1ª- | |||
Ava Acres (Niña) | 3ª- |
Personajes secundarios
Princesas
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio |
---|---|---|---|---|---|
Princesa Mora | Maria Bamford | Elsa Covián | 1ª | ||
Gaby Beltrán | 2ª | ||||
Claudia Motta | 3ª- | ||||
Princesa Slime | Fernanda Tapia | 1ª | |||
Belinda Martínez | 2ª-4ª | ||||
Claudia Urbán | 5ª | ||||
Laura Ayala | 5.2ª- | ||||
Princesa HotDog | Gustavo Melgarejo | 1ª | |||
Karla Falcón | 2ª | ||||
Circe Luna | 4ª | ||||
Princesa Anillo de Compromiso | Mariana Ortiz | 1ª- | |||
Princesa De Trapos/Princesa Arapos | Claudia Urbán | 2ª | |||
Circe Luna | 3ª- | ||||
Princesa Princesa Princesa | Gabriela Guzmán | 2ª- | |||
Patricia Acevedo | |||||
Tara Strong | Fernanda Tapia | ||||
Princesa Músculos | John DiMaggio | Martin Soto | 2ª | 36 | |
Esteban Desco | 5.2ª | 152 | |||
Princesa Fantasma | Pendleton Ward | Marianna Santiago | 1ª- | ||
Princesa Tortuga | Steve Little | Nallely Solis | 1ª- | ||
Marina Urbán | 5ª | 122 | |||
Princesa Esqueleto | Tom Kenny | Eduardo Tejedo | 1ª- | ||
Princesa Desayuno | Grey DeLisle | Claudia Urbán | 3ª | ||
Carla Castañeda | 6ª | 160 | |||
Princesa Anciana | Kerry Kenney-Silver | Gabriela Guzmán | 1ª | ||
Princesa Hermosa | Jeremy Shada | Liliana Barba | 2ª | ||
Princesa Inflable | Maria Bamford | Gustavo Melgarejo | 5ª |
Otros
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio | Prueba de voz |
---|---|---|---|---|---|---|
Presentación | N/D | Óscar Flores | 1ª- | |||
Titulo del episodio | Óscar Flores | 1ª-2ª | 1-51 | |||
5.2ª | 131, 137 | |||||
Alejandro Urbán | 2ª | 47-48 | ||||
Daniel Urbán | 3ª-5ª | 53-130 | ||||
Moisés Iván Mora | 5.2ª-6ª | 132- | ||||
Insertos | Óscar Flores | 1ª-2ª | 1-52 | |||
Daniel Urbán | 3ª-5ª | 53-130 | ||||
Moisés Iván Mora | 5.2ª-6ª | 132- |
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:1ª temporada de Hora de aventura
- Artículo principal: Anexo:2ª temporada de Hora de aventura
- Artículo principal: Anexo:3ª temporada de Hora de aventura
- Artículo principal: Anexo:4ª temporada de Hora de aventura
- Artículo principal: Anexo:5ª temporada de Hora de aventura
- Artículo principal: Anexo:6ª temporada de Hora de aventura
Voces Adicionales
- Alejandro Urbán (1ª-5ª)
- Andrés García
- Ángela Villanueva
- Arturo Castañeda
- Armando Coria (5.2ª-)
- Belinda Martínez
- Benjamín Rivera
- Carlos Enrique Bonilla
- Claudia Urbán (1ª-5ª)
- Christian Strempler (5.2ª-)
- Circe Luna
- Daniel Urbán (1ª-5ª)
- Eduardo Garza
- Elsa Covián
- Esteban Desco (5.2ª-)
- Gabriela Guzmán
- Germán Fabregat (5.2ª-)
- Gloria Obregón
- Héctor Moreno
- Igor Cruz
- Julián Lavat (1ª-5ª)
- Jorge Roig Jr.
- Maggie Vera (6ª-)
- Mariana Ortiz
- Marina Urbán (1ª-5ª)
- Miguel Ángel Ruiz (5.2ª-)
- Moisés Iván Mora (5.2ª-)
- Noé Velázquez (5.2ª-)
- Óscar Flores
- Rafael Pacheco
- Ricardo Tejedo (5.2ª-)
- Roberto Mendiola
- Sergio Morel
- Salvador Reyes (5.2ª-)
- Víctor Ugarte
Promocionales
Hora de Finn
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Cantante | Alejandro Urbán |
Finn | José Antonio Toledano |
Jake | José Arenas |
Locución | Mario Arvizu |
Hora de Jake
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Cantante | Claudia Urbán |
Jake | José Arenas |
Finn | José Antonio Toledano |
Locución | Mario Arvizu |
Toonface
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Finn | José Antonio Toledano |
Carrera Cartoon (2013)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Finn | José Antonio Toledano |
Jake | José Arenas |
Cartoon Network 20th Aniversario
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Finn | Jeremy Shada | José Antonio Toledano |
Jake | John DiMaggio | José Arenas |
Locución | ¿? | Iván Bastidas |
Muchachito Malo
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Rey Helado/Simon Petrikov | Tom Kenny | Christian Strempler |
Locución | ¿? | Omar Soto |
Mes de Películas
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Jake | John DiMaggio | José Arenas |
Arcoiris | Niki Yang | ¿? |
Locución | ¿? | Omar Soto |
Halloween con Marceline
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Marceline | Isabel Martiñon |
Locución |
Bumper Cartoon Network 8-bit
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Finn | Gerardo Mendoza |
Jake | José Arenas |
Rey Helado | Óscar Flores |
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Santa Claus | José Lavat |
Promo Semana del Súper Fan
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Jake | José Arenas |
BMO | Gustavo Melgarejo |
Locución | Omar Soto |
Comercial Sky Safari
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Finn | Gerardo Mendoza |
Locución | Omar Soto |
Día del niño (2014)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Rey Helado | Óscar Flores |
Finn | José Antonio Toledano |
Jake | José Arenas |
BMO | Gustavo Melgarejo |
Princesa Grumosa | Alfonso Obregón |
Dulce Princesa | ¿? |
Karla Falcón (4 comercial) | |
Tronquitos | ¿? |
Marceline | Isabel Martiñón |
Locución | Omar Soto |
Nuevos Episodios (Agosto 2014)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Finn | Gerardo Mendoza |
Jake | José Arenas |
Princesa Grumosa | Alfonso Obregón |
Rey Helado | Óscar Flores |
Marceline | Isabel Martiñon |
Locución | Omar Soto |
Promo Girl Power (2014)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Finn | Gerardo Mendoza |
Dulce Princesa | Karla Falcón |
Locución | Nycolle González |
Videojuegos
Aventura Épica
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Finn | Jeremy Shada | Gerardo Mendoza |
Jake | John DiMaggio | José Arenas |
Música
Personajes Cantantes
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temps. |
---|---|---|---|
Finn | Jeremy Shada | José Antonio Toledano | 1ª-2ª, 5ª- |
Alejandro Urbán | 3ª-4ª | ||
Jake | John DiMaggio | José Arenas | 2ª- |
Alejandro Urbán (Una canción) |
3ª | ||
Marceline | Olivia Olson | Isabel Martiñon | 1ª- |
Claudia Urbán (Tres canciones) |
1ª, 3ª-4ª | ||
Rey Helado | Tom Kenny | Óscar Flores | 4ª- |
BMO | Niki Yang | Gustavo Melgarejo | 2ª-4ª |
Claudia Urbán (Una canción) |
2ª | ||
Dulce Princesa | Hynden Walch | Karla Falcón | 5.2ª- |
Canciones
- Artículo principal: Anexo: Música de Hora de aventura
Fotos
Captura de la traducción de Finn el Humano/Jake el Perro. |
Captura de la traducción de Otras Cinco Fabulas Cortas/Arriba del Árbol |
Captura de la traducción de Toda la Gente Pequeña/Muchachito Malo |
---|---|---|
Captura de la traducción de BMO Extraviado/Un Ultimo Trabajo |
Captura de la traducción de Pequeñin/La Cripta de los Huesos. |
Captura de la traducción de El Banquete de la Princesa/James Baxter el Caballo. |
Captura de la traducción de El Gran Hombre Pajaro/Simon y Marcy |
Captura de la traducción de Shh, Silencio!/El Pretendiente. |
Captura de la traducción de Terminó La Fiesta, Isla de Señorita/Otras Cinco Pequeñas Fábulas Más. |
Captura de la traducción de El Traje de Jake/Ser Más. |
Curiosidades y datos
- En muchos episodios Jake dice "¡Ay, mamachita!" posiblemente haciendo referencia al actor mexicano Resortes.
- En muchas ocasiones, el personaje de Jake, doblado por José Arenas, dice la frase "¿Qué pasó, que pasó?, vamos ¡ay!", la cual fue muy usada por el personaje Don Ramón (Ramón Valdés) en la serie mexicana "El chavo del 8".
- En el episodio Ricardio, corazón de león, Jake dice: "Si dejamos morir al venerable, va a ensuciar la alfombra" refiriéndose a Hayato Fuuringi de la serie Kenichi, en la cual José Arenas interpreta a Akisame Koetsuji.
- En el episodio Mis dos personas favoritas, Jake menciona a Héctor Emmanuel en su lista de amigos.
- En el episodio Princesa Galleta, Jake dice "Súbale, hay lugares", imitando a Adrián Uribe y a uno de sus personajes.
- En el episodio El sicario Jake le dice a Finn "No le creas, compadre, así le dijeron a mi hermana y ahora estoy lleno de sobrinos", famosa frase mexicana que obviamente no dice en inglés.
- En el episodio Donny al momento en el que uno de los Doctores Lobos cae al pozo, Finn le dice que es un "perro estúpido" haciendo referencia a Don Justo Bolsa de Coraje, el perro cobarde y su famosa frase.
- En ese mismo episodio Jake dice: "Ya déjate de tonterías a menos que quieras enterarte porque me dicen el venao, el venao" haciendo referencia a la popular canción El Venao.
- En el mismo episodio, BMO hace referencia a Don Gato.
- En el episodio Poder animal, Jake exclama: "¡Ay Jojutla!". Jojutla es una ciudad en Morelos, México.
- En los comerciales de Cartoon Network Latinoamérica, se utilizan los nombres de personajes usados en el doblaje hecho para España. Por ejemplo: "Princesa Chicle" ("Dulce Princesa") o el "Rey Hielo" ("Rey helado")
- En el episodio La ciudad de los ladrones, Penny dice "Tengo miedo" con un tono particular, haciendo referencia al popular vídeo de YouTube.
- El cambio en el tono de voz de Finn a contar de la cuarta temporada, se debió a la madurez del actor José Antonio Toledano.
- En el doblaje, el género de personajes que en la versión original son femeninos, en algunas ocasiones fueron cambiados a masculino, aún cuando no habían indicaciones de que el contenido fuera precisamente ambiguo o inapropiado y por lo tanto sin ninguna explicación al respecto. Por ejemplo: La Dra. Mantecado, en la serie es claramente una mujer, pero para su reaparición en Amor peligroso, fue interpretada por Alejandro Urbán, además de manera bastante curiosa en el episodio Nadie te escucha, Finn se refiera a ella como "Doctor". En Jake vs. Miau-Miau, Miau-Miau es hembra, pero en el doblaje es cambiado a macho. En el episodio Hora de aventura con Fiona y Cake, la versión de género y especie cambiada de la co-protagonista, Cake, la gata, no fue interpretada por una actriz sino por Daniel Abundis. No obstante, este error fue corregido para la reaparición del personaje en Muchachito malo donde termino siendo interpretada por Patty Urbán, aunque no se debe mucho a un error, debido a que aún así Daniel Abundis le daba una voz femenina. Goliad es una mujer pero su voz fue hecha por la de un hombre, pero aun así le dio una voz mas bien de niño. Goliad fue interpretado por Gerardo Mendoza y Mi-Miau por Emilio Prado.
- En el capitulo BMO extraviado, se cambia un diálogo cuando la Burbuja le pide matrimonio a BMO, en cambio la Burbuja pide que sean amigos.
- En el episodio Davey:
- No se dobló un grito de Finn mientras cortaba al dragón.
- Por razones desconocidas, en una escena, BMO es doblado por Marina Urbán en vez de Gustavo Melgarejo.
- En el episodio Océanos de miedo, el Dragón Roba Botas fue doblado con un acento argentino por Benjamín Rivera.
- En los juegos Aventura épica y Ski Safari, José Antonio Toledano no repite su papel como Finn, siendo reemplazado por Gerardo Mendoza.
- En la tercera temporada, Alejandro Urbán empezó a cantar algunas canciones de Finn hasta la cuarta temporada. Esto bien podría ser debido al cambio de voz de José Antonio, quien en el transcurso de esas temporadas sufrió un cambio de voz.
- En el episodio Incendio, Alejandro Urbán canta una canción de Jake probablemente porque la canción pudo representar un reto para José Arenas.
- En el episodio Muchachito malo, fue censurada la escena en la que Cake canta, por lo que no se pudo escuchar la canción completa interpretada por Patty Urbán.
- En el episodio Los frijoles mágicos, no se dobló la canción del maratón del helado.
- En el doblaje se hace mención de que Jake le gusta el reggueton, por modismos aportados por José Arenas:
- En La conquista de la lindura, la canción que Jake tararea en la versión original es diferente a la del doblaje, en la que se puede distinguir su tono "reggetonero".
- En Los suegros, José Arenas vuelve a mencionar la palabra Reggueton en los diálogos de su personaje cuando intenta participar en una de las actividades más comunes de los Arcoiris.
- El episodio Demasiado Joven también están presentes algunos modismos:
- Finn sugiere como una de sus bromas al conde limónagrio quemarle la "colita". Una palabra que obviamente no fue utilizada en el idioma original.
- La ultima escena que muestra a Limónagrio marcharse del dulce reino, en el idioma inglés el refunfuñe palabras incomprensibles. Pero en el doblaje se agrego el verso "Nadie me quiere, todos me odian.", perteneciente a una popular canción en México.
- En El reinado de los Gunters, cuando el Rey Helado detiene a Gunter de destruir el dulce reino, Óscar Flores agrego el modismo: "¿Gunter, te volviste reggetonero?". En el idioma original, Rey helado acusa al pingüino de ser un rapero.
- En el episodio Simon y Marcy, antes de que Marceline cuente su historia, el Rey Helado dice: "Hay si le apestan los pies... digo ¿Que pasó?", la cual es una frase popular del Reverendo Alegría, personaje de la serie Los Simpson, en la cual Óscar Flores lo doblo en 2 episodios.
- En el episodio La Princesa Monstruo, cuando Finn y Jake van al castillo del Rey Helado, a investigar por las partes perdidas de las princesas, el Rey Helado responde: "Yo te aseguro que yo no fui", haciendo referencia a la popular canción mexicana "Yo no fui" original de Pedro Infante.
- En En tus zapatos cuando Finn y Jake asisten a una fiesta en el bosque donde conocen al oso que imita a Finn en todo por primera vez. Se puede distinguir a Finn cantar una parte que dice: "Mueve la colita." Un claro modismo que no esta presente en la versión original.
- En el episodio El closet de Marceline, después de que Finn ve desnuda a Marceline y regresa al closet alterado, Jake le pregunta: "¿Que pasó, Jake?", lo cual da a entender que nadie se percató del error antes de entregar el producto final.
- También en Más allá del Reino Terrenal, cuando el Rey Helado dice: "¡Dame ese cordero!", Jake dice: "Es borrego, y Jake está adentro".
- Las voces de los personajes Finn, Jake y Marceline no se han cambiado en toda la serie, a pesar de los distintos cambios de voces en la serie.
- En el episodio Chiclebot, cuando los Banana Guardias iban a atacar a Chiclebot, uno de ellos dice: "Esto es Espar..." Antes de ser atacado por Chiclebot, la cual es una frase popular de la película 300.
- Aunque el personaje de Arcoíris no llega a hablar en otro idioma además del coreano a lo largo de sus apariciones. Rossy Aguirre interpreta los diálogos del personaje en el mismo idioma. Pero en el episodio "El Pozo", los dialogos originales del personaje en donde habla coreano se dejan intactos, notándose el cambio de voz.
- Para los últimos episodios de la quinta temporada, específicamente a partir del episodio La espada de pasto, José Arenas dobla a Jake con su voz normal, de un modo serio y sin ningún tono en especial como ya tenía acostumbrado al personaje, esto causó mucha controversia por parte de los fans, quienes preferían la voz chistosa del personaje que a la voz con el tono original del actor. Esta situación continuo incluso en episodios posteriores como en Los ultimos deseos de Billy incluyendo el inicio de la sexta temporada con los episodios Despierta y Escape de la ciudadela. Esto se debe principalmente a que a partir de la 6ta temporada se retiran oficialmente todos los modismos mexicanos, lo que posiblemente cause que el nuevo tono de voz de Jake sea permanente.
Transmisión
Referencias
- ↑ Queja por la nueva voz de la Dulce Princesa
- ↑ For McAnime Hora de Aventura Latino
- ↑ EVITEMOS QUE CAMBIEN LAS VOCES A LOS PERSONAJES DE HORA DE AVENTURA
- ↑ Recogida de firmas El buen doblaje de Hora de Aventura
- ↑ Que regrese el buen doblaje de Hora de Aventura
- ↑ Sensaciones sonicas NO Cambies HORA De Aventura