FANDOM



IT (Eso) es una película del 2017 dirigida por Andrés Muschietti y protagonizada por Bill Skarsgård, Jaeden Lieberher, Finn Wolfhard, Sophia Lillis, Jack Dylan Grazer, Jeremy Ray Taylor, Wyatt Oleff, Chosen Jacobs y Nicholas Hamilton.

Sinopsis

En la pequeña y tranquila ciudad de Derry, vive un grupo de siete niños conocidos como El club de los perdedores, que ademas de sus problemas cotidianos deben enfrentarse todos los días a los matones de su escuela. Pero su vida da un giro inesperado cuando una oleada de extrañas muertes provocan el pánico y el terror entre los habitantes del lugar.

Uniendo sus fuerzas, el grupo de amigos deberá lidiar con sus mayores miedos al enfrentarse a un sádico monstruo llamado Pennywise, que luce un terrorífico disfraz de payaso, cuya historia de asesinatos y violencia data de siglos. ¿Serán capaces de perder su miedo, y enfrentar a este engendro de apetito insaciable que se alimenta del miedo de los niños?


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
PennywiseESO
Pennywise3ESO
Pennywise Bill Skarsgård Carlos Hernández
BillDenbroughESO Bill Denbrough Jaeden Lieberher Benjamín Shizuru
RichieTozierESO Richie Tozier Finn Wolfhard Carlos Siller
BeverlyMarshESO
BeverlyMarsh2ESO
Beverly Marsh Sophia Lillis Nycolle González
EddieKaspbrakESO Eddie Kaspbrak Jack Dylan Grazer Max Durán
BenHanscomESO Ben Hanscom Jeremy Ray Taylor Eduardo Gutiérrez
StanleyUrisESO Stanley Uris Wyatt Oleff José Luis Piedra
MikeHanlonESO Mike Hanlon Chosen Jacobs Iván Bastidas
GeorgieDenbrough2ESO Georgie Denbrough Jackson Robert Scott Pamela Mendoza
HenryBowersESO Henry Bowers Nicholas Hamilton Luis Navarro
PatrickHockstetterESO Patrick Hockstetter Owen Teague Alberto Bernal
BelchHugginsESO Reginald "Belch" Huggins Jake Sims Dalí González
VictorCrissESO Victor Criss Logan Thompson Dan Frausto
ButchBowersESO Oscar "Butch" Bowers Stuart Hughes Dafnis Fernández
AlvinMarshESO Alvin "Al" Marsh Stephen Bogaert Raúl Anaya
SoniaKaspbrakESO Sonia Kaspbrak Molly Atkinson Nallely Solís
ZachDenbroughESO Zach Denbrough Geoffrey Pounsett Roberto Mendiola
LeroyHanlonESO Leroy Hanlon Steven Williams Blas García
Sr.KeeneESO Sr. Keene Joe Bostick Adrián Fogarty
GrettaKeeneESO Gretta Keene Megan Charpentier Nayeli Mendoza
BarbaraStarrettESO Barbara Starrett Elizabeth Saunders Rocío Garcel
LeprosoESO Leproso Javier Botet Raúl Solo
ConductoraTvESO Conductora de
programa de TV
Edie Inksetter Patricia Hannidez
TituloESO Insertos
(DVD y Blu-Ray)
N/A Víctor Hugo Aguilar

Reparto (tráiler 2)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
StanleyUrisESO Stanley Uris Wyatt Oleff Benjamín Shizuru

Muestras multimedia

Trivia

Trailer

  • El trailer doblado fue transmitido solo en televisión y en cines. En el canal de YouTube de la Warner solo se subió un spot doblado de 15 y 30 segundos.
  • Al principio del trailer se puede escuchar a Stan en voice-over, pero no es doblado por José Luis Piedra, si no por Benjamín Shizuru y a la vez dobla a Bill.
  • La risa de Pennywise no es doblada.
  • Georgie grita 12 veces: "You'll float too!". La primeras dos veces que lo dice se traduce como "¡También flotarás!", pero después es traducido como "¡Vas a flotar!

Teaser: Bote de papel

  • Durante la proyección de Annabelle 2: La creación se pudo ver la escena del bote de papel de la película. Tanto para la proyección doblada y en inglés subtítulada en español, el clip de IT fue proyectado en su idioma original.

Trailer Experiencia VR

  • La risa de Pennywise no es doblada.

Experiencia VR

  • Algunas pistas musicales que se escuchan en la versión en inglés no son escuchados en el doblaje.
  • La risa de Pennywise fue doblada.

Película

  • Los loops doblados en el tráiler 2 y en el spot ¡Témele! fueron retomados para el doblaje final.
    • Con excepción la parte de Stan que es parte de una escena eliminada. Y cuando los Perdedores juegan en la cantera en el trailer se doblaron sus risas y diálogos, mientras que en la película se dejó en inglés.
  • Para su proyección en cine, la película contaba con textos en español para el título de la película y las fechas que aparecen en pantalla, subtítulos para carteles y letreros e insertos para algunas escenas donde un personaje leía algo. Para la versión en formato casero al carecer de los textos en español y de los subtítulos, se le agregaron insertos. Con algunas diferencias:
    • En la versión de cine, al inicio de la película esta es llamada IT (ESO), pero en el doblaje de formato casero es llamada ESO.
    • En la versión de cine, al final se lee IT (ESO): CAPÍTULO UNO. Pero en el doblaje de formato casero es doblado como ESO: Primer Capítulo.
  • En la versión original los niños hacen uso de palabras altisonantes constantemente. Mientras que personajes como la pandilla de Henry Bowers hacen uso de algunas groserías leves, la mayoría de los dialogos (en especial del Club de los Perdedores) fueron censurados en su totalidad.
  • En varias escenas varias cosas quedaron mudas:
    • El grito que da Ben antes de la guerra de rocas queda mudo.
    • Cuando Pennywise se convierte en Hombre Lobo, él se ríe, pero en el doblaje quedó mudo.
  • En varias escenas las risas, respiraciones y gestos son dejados en el audio original.
    • Esto se puede notar especialmente en Pennywise, donde la mayoria de sus risas y gestos son dejados en el idioma original.
    • En la escena cuando Pennywise le arranca el brazo a Georgie, los gritos de Georgie fueron dejados en ingles. Por lo que se puede escuchar a Georgie gritar "Help!"
    • Cuando Eddie está en la casa de Neibolt y se encuentra con Pennywise la risa de él y el grito de Eddie no son doblados.
    • La mayoría de los gestos de Eddie y de Pennywise, cuando Eddie cae del primer piso a la planta baja son dejados en el audio original.
    • Durante la escena donde sale sangre del lavabo de la casa de Beverly, los gritos del doblaje son mezclados con los originales.
    • El grito que Henry da cuando cae por el pozo no fue doblado.
    • En la escena que Eso toma forma de Georgie y luego cambia de forma a Pennywise, durante esa transición el grito de Eso como Georgie fue dejado en inglés.
    • En la escena que Ben besa a Beverly, los gestos de los chicos quedaron en inglés.
    • El llanto de Bill no fue doblado.
    • En la parte que Bill le corta la mano a todos, los gestos de Richie, Ben y Stan están doblados, debido a que en inglés están mudos.
    • Después de que Stan le dice a Bill que lo odia, Richie, Eddie y Stan se ríen. Solo la risa de Stan fue doblada.
    • Cuando Bill besa a Beverly la respiración de Bill está sin doblar, sin embargo la de Beverly no.
  • La expresión You'll Float Too fue traducida como También Flotarás, Vas a Flotar y Flotarás.

Edición en vídeo

Logo Empresa Categoría Formato Región País
Warner Home Video
Warner Home Video Películas Bluray fontlogo 3 DVD A
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Bandera Estados Unidos
1 / 4
NTSC
México Bandera México

Véase también