Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Inuyasha es una serie de anime de acción y aventura del año 2000 dirigida por Masashi Ikeda y Yasunao Aoki, escrita por Katsuyuki Sumisawa, producida por Sunrise y transmitida por Nippon TV en Japón.

Basada en el manga homónimo escrito e ilustrado por Rumiko Takahashi, la serie tuvo su estreno el 16 de octubre de 2000 en Japón y el 2 de diciembre del 2002 en Latinoamérica.

Sinopsis

Kagome Higurashi, una estudiante de 15 años, es transportada al período Sengoku de Japón, donde conoce al mitad perro-demonio: Inuyasha. Juntos deberán recolectar las piezas de la joya Shikon y evitar que Naraku, un mitad araña mitad demonio, las encuentre.


Datos técnicos

Puesto Encargado
Audiomaster Candiani logo DISENO
Episodios 1 - 104 Episodios 105 - 160 Episodios 133 - 134,
147 - 148, 161 - 167
Dirección de doblaje Gabriel Gama
Traducción Brenda Nava Diana Nolan
Adaptación Gabriel Gama
Brenda Nava Jennifer Medel
Elliot Gama
(un episodio)
Adaptación musical Jorge Roig
Ricardo Silva
Dirección musical Jorge Roig
Ingeniero de grabación Alan René Bressant
Omar Sánchez (colaborador)
Ismael Verástegui (colaborador)
Arturo Vélez (regrabación)
Producción Silvia E. Díaz
Fecha de grabación 2002 - 2003 2004 17 - 26 de marzo de 2016
Productora de doblaje Logotipo Televisa Yomiuri Telecasting Corporation
Yomiuri - TV Enterprise LTD
Optimedia All Media Services
Versión en español TELEVIX-LOGO Logotipo de la Japan Foundation (2016)

Redoblajes

Puesto Encargado
DISENO Artworks Digital Studio
Introducciones Openings 4,5 y 6
Algunos diálogos del capítulo 124
Avances y sección
"¿Quién está en el pozo de Inuyasha?"
Dirección de doblaje Gabriel Gama Diana Nolan
Traducción Brenda Nava
Adaptación Gabriel Gama Diana Nolan
Jennifer Medel
Ingeniero de grabación Arturo Vélez
Producción Silvia E. Díaz Gerardo Ortega
Fecha de grabación 17 - 26 de marzo de 2016 2022
Productora de doblaje Optimedia All Media Services Artworks Entertainment logo
Versión en español Logotipo de la Japan Foundation (2016) 1920px-Viz Media 2017 logo.svg

Doblaje

La serie contiene 167 episodios, de los cuales originalmente fueron doblados 104 en el estudio Audiomaster 3000 y luego pasando al estudio Candiani desde el episodio 105 hasta el 160 (sin incluir los especiales de doble duración). Trece años más tarde, los episodios restantes -incluyendo los especiales de doble duración- fueron doblados en el estudio Optimedia Bond México, contando con la mayor parte del elenco del doblaje original. Cabe destacar que todos los temas de apertura y cierre así como los avances del próximo episodio fueron doblados a nuestro idioma. Así mismo, para la distribución de Viz Media, en el 2022 fueron redoblados los avances del próximo episodio que originalmente había doblado Televix.

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodios
Personajes principales
Inuyasha Inuyasha Kappei Yamaguchi Enzo Fortuny 1 - 167
Inuyasha humano render
Redoblaje de avances
Inuyasha niño Lupita Leal 7
Rocío Prado 73
Kagome Higurashi Ahome Higurashi
(Kagome Higurashi)
Satsuki Yukino Ana Lobo 1 - 60,
62 - 77,
93, 97 - 150,
156 - 167
Redoblaje de avances
Leyla Rangel 61, 78 - 92,
94 - 96,
avance del ep. 130,
151 - 155
Miroku3 Miroku Kōji Tsujitani Gabriel Gama 16 - 167
Redoblaje de avances
Miroku niño Rieko Takahashi Mariana Ortiz 28
Motoki Takagi Alan Fernando Velázquez 100 - 101, 135
Sango render by kakuzu Sango Hōko Kuwashima Liliana Barba 24 - 167
Sango3
Redoblaje de avances
Shippo Shippo Kumiko Watanabe Laura Torres 9 - 160
Liliana Barba 133 - 134,
161-162
Desireé González 163 - 167
Redoblaje de avances y
sección "¿Quien está en el pozo de Inuyasha?"
Antagonistas
Naraku Naraku Toshiyuki Morikawa Luis Alfonso Padilla 18 - 158
Naraku 3rd Form
Alan René Bressant 133 - 134,
166 - 167
Kagura Kagura Izumi Ōgami Diana Pérez 39 - 167
Georgina Sánchez 124
(redoblaje de diálogos de
Japan Foundation)
Adriana Casas Redoblaje de avances
Kanna Kanna Yukana Lupita Leal 41 - 81
Alondra Hidalgo 109 - 158
Diana Nolan 161-167
Onigumo Onigumo Hiroshi Yanaka Raúl de la Fuente 19, 23, 87
Paco Mauri 125
Alan René Bressant 148
Mujer cienpies Mujer ciempiés Rei Igarashi Adriana Casas 1
Yolanda Vidal 147 - 148
Yura Sakasagami Yura Sakasagami Akiko Yajima Liliana Barba 3 - 4
Hiten Hiten Nobutoshi Canna Gabriel Ortiz 9 - 10
Manten Manten Tetsu Inada Jorge Ornelas 9 - 10
Bruja Urasue Bruja Urasue Yoshiko Ōta Magda Giner 14 - 15, 93
Ryukossei Espíritu Dragón (Ryukotsusei) Kazuhiko Inoue Martín Soto 44 - 45
Tsubaki Tsubaki Miho Yamada Mónica Manjarrez 60 - 64
Tsubaki-young 60, 61, 63, 64
Diana Huicochea 147 - 148
Redoblaje avance ep. 63
Tsubaki niña Mónica Manjarrez 63
Tsubaki old Mizuka Arima
(anciana)
Magda Giner 60, 64
Kaijinbo Kaijinbo Takeshi Aono Carlos del Campo 44 - 45
Gatenmaru Gatenmaru Takehito Koyasu José Arenas 51 - 52
César Soto 100 (flashbacks)
Tokajin Tokajin Hideyuki Hori Jorge Ornelas 57 - 58
Ninmenka Árbol Mágico (Ninmenka) Yukitoshi Hori Alejandro Villeli 57 - 58
Muzo Muso Hiroshi Yanaka Luis Daniel Ramírez 69 - 71
Carlos Hernández 125 (flashbacks)
Taigokumaru Taigokumaru Ryūji Saikachi Gerardo Vásquez 73 - 74
Toran Toran Yumi Tōma Patricia Hannidez 75 - 77
Shunran Shunran Yuki Masuda Gaby Ugarte 75 - 77
Karan Karan Yōko Teppōzuka Mónica Villaseñor 75 - 77
Shuran Shuran Masaya Takatsuka Alfonso Mellado 75 - 77
Cabeza de Ogro Princesa Princesa del palacio / Cabeza de ogro Hiromi Tsuru Laura Ayala 85 - 86
Cabeza de Ogro
Orochidayu Maestro Orochi (Orochidayu) Daiki Nakamura Alejandro Illescas 94 - 95
Gyouh Minotauro (Gyuoh) Hiroshi Matsumoto Gerardo Vásquez 94 - 95
Babuino demonio Babuino demonio Tadahisa Saizen Armando Réndiz 94 - 95
Kyoukotsu Kyokotsu Daisuke Gōri Miguel Ángel Ghigliazza 101 (avance del ep. 102)
Carlos del Campo 102
Por identificar 108 (reacciones)
Por identificar 110 (reacciones)
Jakotsu Jakotsu Ai Orikasa Patricia Hannidez 102 - 104
Rocío Prado 105 - 120
Mukotsu Mukotsu Tetsu Inada Orlando Rivas 103 - 104
Carlos del Campo 105, 110
Renkotsu Renkotsu Tomokazu Sugita Ricardo Mendoza 104
Jorge Ornelas 105 - 120
Ginkotsu Ginkotsu Hisao Egawa Gustavo Carrillo 105 - 114
Suikotsu bueno Suikotsu Hiroaki Hirata José Luis Orozco 107 - 116
Suikotsu
Bankotsu Bankotsu Takeshi Kusao Gerardo García 109 - 122
Hakushin Santo Hakushin Fumio Matsuoka Gonzalo Curiel 119 - 120
Akago Akago / Hakudoshi Ai Kobayashi Héctor Emmanuel Gómez 123 - 159
Hakudoshi
Carlos del Carmen 124
(redoblaje de diálogos de
Japan Foundation)
166 - 167
Mimisenri (El Gran Oyente) Gran Oyente (Mimisenri) Junji Nishimura Carlos Águila 127 - 128
Matsu Matsu Toshiko Sawada Laura Ayala 131 - 132
Salamandra demonio Salamandra demonio Haruko Kitahama Rosanelda Aguirre 131 - 132
Salamandra demonio(2)
Diosa Kanon (Salamandra) Diosa Kanon (Salamandra)
Soju Asano Soju Asano Masayuki Omoro José Alfredo Camacho 133 - 134
Hoshiyomi2 Hoshiyomi Kazuya Nakai Salvador Delgado 137 - 140
Suzaku Suzaku Mitsuo Iwata Carlos Hernández 137 - 139
Genbu Genbu Kazunari Tanaka Jorge Roldán 137 - 139
Seiryu Seiryu Tadahisa Saizen Gustavo Rocha 137 - 139
Byakko Byakko Masahito Kawanago Víctor Delgado 137 - 139
Princesa Abi Princesa Abi Saeko Shimazu Rommy Mendoza 146 - 154
Tekkei Tekkei Junko Mashina Rosanelda Aguirre 146 - 154
Personajes secundarios
Kikyo Kikyo Noriko Hidaka Georgina Sánchez 1, 14 - 167
Sesshomaru x reader emotion breakthrough part 1 by katelynofhearts-d6b9qtq Sesshomaru Ken Narita Alfredo Gabriel Basurto 5 - 167
Kaede Kaede Hisako Kyōda Ángela Villanueva 1 - 167
Kaede niña Mika Itō
(niña)
Lupita Leal 1, 3, 19, 63, 64, 151
Diana Nolan 147 - 148
Sota Sota Higurashi Akiko Nakagawa Claudio Velázquez 1 - 160
Jiichan Higurashi Abuelo Higurashi Ginzō Matsuo César Arias 1 - 38
Katsumi Suzuki 47 - 160
José Alfredo Camacho 147 - 148
Naomi Higurashi Sra. Higurashi Asako Dodo Rebeca Manríquez 1 - 160
Yolanda Vidal 147 - 148
Eri Eri Yuki Masuda Ana Lucía Ramos 11 - 90
Mildred Barrera 127 - 160
Yuka3 Yuka Kaori Shimizu Xóchitl Ugarte 11 - 90, 127 - 160
Ayumi Ayumi Nami Okamoto Rossy Aguirre 11 - 90, 127 - 160
Hojo Hojo Yūji Ueda José Antonio Macías 18 - 148
Gabriel Gama 11, 13
Rolando de la Fuente 82, 89
Carlos Hernández 127
Myoga Myoga Kenichi Ogata Daniel Abundis 5 - 167
Redoblaje de avances
Jaken Jaken Yūichi Nagashima Carlos Íñigo 5 - 98
Alfredo Gabriel Basurto 105 - 167
Redoblaje de avances
Kohaku Kohaku Akiko Yajima Eduardo Garza 24 - 167
Hachi Hachiemon "Hachi" Toshihiko Nakajima Rubén León 17 - 158
Javier Rivero 135
Mushin Maestro Mushin Yuzuru Fujimoto Armando Réndiz 16 - 135
Izayoi Izayoi Kikuko Inoue Rommy Mendoza 5 - 6
Royakan Royakan Kiyoyuki Yanada Jorge Santos 20 - 21, 75 - 77
Hitomi Kagewaki Hitomi Kagewaki Toshiyuki Morikawa Javier Rivero 24 - 25
Padre de Sango y Kohaku Padre de Sango y Kohaku Masahiko Tanaka Armando Réndiz 24
Alejandro Mayén 49
Salvador Delgado 59
Herman López 97 y 100
Jinenji Jinenji Hisao Egawa Carlos del Campo 31 y 96
Madre de Jineji Madre de Jinenji Natsuko Fuji Liza Willert 31
Ángeles Bravo 96
Totosai Totosai Jōji Yanami Paco Mauri 34 - 145
Rin Inuyasha Lin Mamiko Noto Mariana Ortiz 35 - 167
Koga Koga Taiki Matsuno Irwin Daayán 35 - 125
Héctor Mena Redoblaje avance ep. 75
Hakkaku Hakkaku Daisuke Kishio Gabriel Ortiz 36 - 125
Gerardo Ortega Redoblaje avance ep. 75
Ginta Ginta Hiroyuki Yoshino Carlos Hugo Hidalgo 36 - 125
Román Abreo Redoblaje avance ep. 75
Koharu Koharu Rie Iwatsubo Mónica Villaseñor 41 - 42
Bokuneso Bokusenō Taimei Suzuki Armando Réndiz 51 - 52
Samurai del jardín de Tokajin Samurai del jardín de Tokajin Toshihiko Nakajima 57 - 58
Momiji Momiji Shiho Kikuchi Patricia Acevedo 63 - 64
Botan Botan Chinami Nishimura María Fernanda Morales 63 - 64
Discípulo del Monje Muso Discípulo del Monje Muzo Tomokazu Sugita Moisés Iván Mora 69 - 70
Shiori Bat Hanyō Shiori Kaori Mizuhashi Alondra Hidalgo 73 - 74
Shizu2 Shizu Yuriko Yamaguchi Rommy Mendoza 73 - 74
Rasetsu Rasetsu Kansuke Akio Nojima Armando Réndiz 87
Gonzalo Curiel 107
Ayame Ayame Yumi Kakazu Patricia Acevedo 83, 84, 102
Ayame niña Lupita Leal
(niña)
83, 84
Inuyasha LiderLobos Líder de la tribu de los lobos Hiroshi Naka Gerardo Vásquez 83, 84, 102
Exorcista 4 Exorcista Toshiko Fujita Yolanda Vidal 85 - 86
Ángeles Bravo 136
Izumo Izumo Hiroshi Matsumoto José Arenas 94 - 95
Shosuke Shosuke Naomi Wakabayashi Moisés Iván Mora 94 - 95
Chiyo Chiyo Sawa Ishige Maggie Vera 107 - 125
Yuuta Yuta Tomoko Hayashi Isabel Martiñón 107 - 125
¿? 115
Shintaro Shintaro Mitsuki Saiga Héctor Emmanuel Gómez 112 - 113, 121, 125
Yuki Yuki Haruka Shimazaki Mildred Barrera 112 - 113, 121, 125
Getsu Getsu Yukie Maeda Jessica Ortiz 112 - 113, 121, 125
Hana Hana Mio Yasuda Mónica Villaseñor 112 - 113, 121, 125
Shinosuke Shinosuke Nozomu Sasaki José Gilberto Vilchis 131 - 132
Wakana Wakana Sayaka Ohara Maggie Vera 131 - 132
SaraAsanoIY Sara Asano Fumiko Orikasa Yotzmit Ramírez 133 - 134
SaraAsanoIY2
Akitoki Hōjō Akitoki Hojo Yūji Ueda Benjamín Rivera 137 - 140
Tsukiyomi Tsukiyomi Yuri Amano Laura Torres 139 - 140
Goz Gozu Susumu Chiba Javier Rivero 145 y 156
Mez2 Mezu Naoki Makishima Gabriel Ortiz 145 y 156
Kocho Kochō Yuki Masuda Isabel Martiñón 149 - 159
Asuka Asuka Kaori Shimizu Maggie Vera 149 - 159
Hosenki Hosenki Ryūzaburō Ōtomo Roberto Mendiola 155 - 157
Inu Yasha Logo1 Títulos Kappei Yamaguchi Gabriel Gama 1 - 167

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
Aldeano Aldeano Kazunari Tanaka Gabriel Gama 1
Shokichi Shokichi Nami Okamoto Adriana Casas 2
Inuyasha2 General General Hisao Egawa Jorge Ornelas
Inuyasha2 SoldadoB Soldados Kazunari Tanaka Leonardo García
Inuyasha2 SoldadoC Tadahisa Saizen Gerardo del Valle
Inuyasha2 SoldadoD Takeharu Onishi Eduardo Ménez
Mujer del Limbo Mujer del limbo Kikuko Inoue Patricia Hannidez 6
Amari Nobunaga Amari Nobunaga Akira Ishida José Antonio Macías 8
Princesa Tsuya Princesa Tsuyu Ryōka Yuzuki Mildred Barrera
Terrateniente de la Princesa Tsuju Terrateniente de la Princesa Tsuyu Hisayoshi Suganuma Roberto Mendiola
Tsukumo Tsukumo Fumihiko Tachiki Jorge Santos
Novia de Hiten Novia de Hiten Kaoru Morota Isabel Martiñón 9
Mascara de carne Máscara de carne Kazuko Yanaga Patricia Hannidez 11
Mayu Mayu Ikeda Ayaka Saito Georgina Sánchez 12
Satoru Satoru Ikeda Yuki Masuda Alejandro Orozco
Madre de mayu Sra. Ikeda Shinobu Satō Laura Ayala
Enfermera InuYasha 12 Enfermera Nami Okamoto América Torres
Nazuna Nazuna Fumiko Orikasa Gaby Ugarte 13
Cabeza de araña Monstruo araña Mugihito Armando Réndiz
Pintor del infierno Kotatsu Bin Shimada Germán Fabregat 17
Princesa Princesa de la aldea de Kotatsu Sayaka Ohara Mariana Ortiz
Terrateniente del Palacio atacado por la Comadreja Terrateniente Hidenari Ugaki Paco Mauri
Guardias2 Guardias del palacio atacado por Kotatsu Toshihiko Nakajima Carlos Íñigo
Kazunari Tanaka Alejandro Mayén
Anciano (Inuyasha) Dueño de la mansión en la montaña Shinpachi Tsuji Armando Réndiz 18
Seikai Seikai Masashi Hirose Paco Mauri 22
Sayo2 Sayo Masayo Kurata Lupita Leal
Amiga de Sayo Amigas de Sayo Liliana Barba
Amiga de Sayo4 Christine Byrd
Princesa del Palacio atacado por la comadreja Princesa Chiaki Takahashi Diana Pérez
Taromaru Taromaru Motoko Kumai Miguel Ángel Leal 27
Suekichi Suekichi Junko Noda Alondra Hidalgo
Patriarca de la aldea del agua Patriarca de la Aldea del Agua Masaharu Satō Alejandro Illescas
Deidad del Agua (Impostor) 1 Deidad del Agua
(Impostor)
Ryūnosuke Ōbayashi Jorge Ornelas
Deidad del Agua (Impostor) 2
Deidad del Agua Deidad del Agua Masako Katsuki Rebeca Manríquez
Pez1 Pez #1 Maggie Vera
Pez2 Pez #2 Diana Pérez
Monstruo Mantis Mantis religiosa demonio Izumi Ōgami Maggie Vera 28
Mujer con anginas Mujer con anginas Rocío Prado 29
Patriarca de la aldea Patriarca de la aldea Shinichi Namiki Armando Réndiz 41
Goshinki Goshinki Masaharu Satō Roberto Mendiola 43
Juromaru y Kaigeromaru Inuyasha Juromaru y Kageromaru Takumi Yamazaki Arturo Mercado Jr. 46
Pareja Vieja Pareja de ancianos Eiji Maruyama Armando Réndiz 49
Mizuka Arima Magda Giner
Satsuki Satsuki Yumi Kuroda Mariana Ortiz 55
Hermano de Satsuki Hermano de Satsuki/Monstruo reptil Shinichirō Ōta Alfredo Gabriel Basurto
Lagartija demonio
Mujer ladrona Mujer ladrona Patricia Acevedo 56
Princesa2 Princesa de la niebla Kyōko Tsuruno Maggie Vera
Demonio perro montañes Perro montañés demonio Takumi Kurebayashi Adriana Casas
Sennin, master of Tokajin Antiguo maestro de Tokajin Tamio Ōki Miguel Ángel Sanromán 58
Serina Serina Hiroko Taguchi Gaby Ugarte 59
Suzuna Suzuna Wakana Yamazaki Alondra Hidalgo
Tsubaki Master Maestro de Tsubaki Naomi Kusumi Germán Fabregat 63
64
Demonio de la Pagoda Demonio de la pagoda Yasuhiko Kawazu Carlos del Campo
Demonio de la pagoda Demonio de la pagoda
(fusionado con Tsubaki)
Mizuka Arima Mónica Manjarrez
Yasuhiko Kawazu Carlos del Campo
Shoga Shoga Miyoko Asō Rosanelda Aguirre 65
Soten Soten Yūko Mizutani Maggie Vera 68
Koryu Koryu Ikue Ōtani Moisés Iván Mora
Bunser Bunser Junko Noda María Fernanda Morales 72
Año y Señor de los Gatos Leopardo Amo y Señor de los Gatos Leopardo
(Oyakata)
Tadahisa Saizen Miguel Ángel Ghigliazza 77
Kuranosuke takeda Kuranosuke Takeda Mitsuru Miyamoto Enrique Mederos 78
Muotoko No-Hombre Ben Takada Luis Daniel Ramírez 79
Cabello Demoino 1 Cabello demonio Tadahisa Saizen Roberto Mendiola 84
Rubén León 85
Inuyasha85 Cabezadeogro Ilusion Cabeza de ogro (ilusión) Roberto Mendiola 85
Monstruo multiojos Monstruo multiojos Tadahisa Saizen Herman López 87
Gon Gon Motoko Kumai María Fernanda Morales 88
Bun Bun Yumiko Kobayashi Karla Falcón
Ken Ken Kaori Shimizu Patricia Hannidez
Dios Mono Dios Mono Ritsuo Sawa Alfredo Lara
Inuyasha88 GonBunKen Monstruo (Gon, Bun y Ken) Gerardo Vásquez
Inuyasha88 Aldeano Jefe Jefe de la aldea Kiyomitsu Mizūchi Héctor Reynoso
Inuyasha88 Aldeano2 Aldeanos Kazunari Tanaka Rubén León
Inuyasha88 Aldeano1 Tadahisa Saizen Gustavo Carrillo
Lombriz demonio-0 Lombriz demonio Juan Carlos Tinoco 89
Ogro cíclope Ogro cíclope Andrés García
Hitomi Hitomi Akira Tomisaka Lupita Leal 90
Koume Koume Yuri Shiratori Alondra Hidalgo 91
Tesso Tesso Issei Futamata Martín Soto
Tesso forma humana José Arenas
(forma humana)
Enju Enju Fumiko Orikasa Mildred Barrera 92
Kawamura Kawaramaru Seiji Sasaki Jorge Santos
Comadreja gigante demonio2 Comadreja demonio Naoki Tatsuta Carlos del Campo 93
Inuyasha93 Aldeano Aldeano Gustavo Melgarejo
Demonio Fantasma Hikaru Hanada Alejandro Mayén 97
Garamaru Garamaru Tomokazu Seki Salvador Delgado 100
Koyuki Koyuki Yūko Minaguchi Rommy Mendoza 101
Soldado de la tribu lobo Soldado de la tribu lobo Katsuhiro Kitagawa Benjamín Rivera 102
Comandante lobo Rōrō Tadahisa Saizen César Arias
Patriarca2 Patriarca Miguel Ángel Sanromán
Discípulo Discípulo Alan Fernando Velázquez
Rolando de la Fuente 105
Capitán Samurai del Castillo Capitán samurái del Castillo del Norte Taro Arakawa Armando Réndiz 110
Inuyasha110 O-Yakata O-Yakata Yū Shimaka Paco Mauri
Inuyasha110 GuardiaO-Yakata Guardia de O-Yakata Toshihiko Nakajima ¿?
Hijishi Hijishi Ken Yamaguchi Héctor Reynoso 112
Monje manipulado por Kagura Monje manipulado por Kagura Kazuaki Itō César Arias 125
Mujer manipulada por Kagura Mujer manipulada por Kagura Shizumi Futaki Rocío Prado
Inuyasha125 Soldado1 Soldados Gerardo García
Inuyasha125 Soldado2 Ricardo Bautista
Inuyash125 Soldado3 Gonzalo Curiel
Inuyasha125 Aldeanos Aldeanos Gustavo Carrillo
Eduardo Ménez
Ricardo Mendoza
Inuyash125 Prisionero Prisionero José Luis Orozco
Kisuke Kisuke Takashi Kondō Javier Rivero 129
Chokyukai Chokyukai Ritsuo Sawa Alejandro Mayén
Mizuki Mizuki Reiko Takagi Alondra Hidalgo 130
Ippo Ippo Etsuko Kozakura Patricia Acevedo
Jippo Jippo Saori Higashi Mariana Ortiz
Sanpo Sanpo Yuki Masuda Isabel Martiñón
Shihou Shiho Kaori Shimizu Maggie Vera
Gohou Goho Rie Kugimiya ¿?
Inuyasha130 Demonio Monstruo reptil Hiroya Ishimaru Jorge Roig
Inuyasha130 Terrateniente Terrateniente
Inuyasha131(1) Guerrero en dojo Víctor Delgado 132
Monstruo papel Monstruo papel Mugihito Alejandro Mayén 136
Marionetas de Genbu Marionetas de Genbu
(Eri, Yuka y Ayumi)
Yuki Masuda Mildred Barrera 138
Kaori Shimizu Xóchitl Ugarte
Nami Okamoto Rossy Aguirre
Jefe de la aldea Jefe de la villa Francisco Reséndez 141
Sacerdote Shinsen Shinsen Hirotake Nagata Herman López
Discipulo Discípulos de Shinsen Víctor Ugarte
ALUMNO Carlos Enrique Bonilla
Rengokuki Guardián del Purgatorio
(Rengokuki)
Naoki Makishima Miguel Ángel Ghigliazza 142
Kanta Kanta Miki Narahashi Maggie Vera 143
Padre de Kanta Padre de Kanta Taro Yamaguchi Andrés García
Hijo de Hosenki Hijo de Hosenki Shirō Saitō Roberto Mendiola 144
Señor del Palacio Anciano sirviente del palacio Francisco Reséndez 151-153
Shima Shima Natsuko Kuwatani Mildred Barrera (avance del capitulo con el doblaje original)


Yedir Silva (capitulo)

161
Shima's father Papá de Shima Toshihiko Nakajima Ismael Castro
Shima's mother Mamá de Shima Minako Ichiki Jennifer Medel
Imagen de inuyasha
Nushi/Espiritu del Lago Alejandro Mayén (avance del capitulo con el doblaje original)


Alan René Bressant capitulo

161
Gakusanjin Gakusanjin Tamio Sobami José Alfredo Camacho 165
Goryomaru Goryomaru Masaki Terasoma David Allende 166

Voces adicionales

Audiomaster 3000 / Candiani Optimedia Bond México

Música

Temas de apertura

  • Opening 2: «I am» (episodios 36 - 64)
    • Intérprete original: Hitomi Furuya
    • Interpretado por: Gabriela Vega
  • Opening 3: «Owari nai Yume» (episodios 65 - 95)
  • Opening 4: «Grip!» (episodios 96 - 127)
    • Intérprete original: Every Little Thing
    • Interpretado por: Gabriela Vega
  • Opening 5: «One Day, One Dream» (episodios 128 - 153)
    • Intérprete original: Tackey & Tsubasa
    • Interpretado por: Israel Magaña
  • Opening 6: «Angelus» (episodios 154 - 160)
    • Intérprete original: Hitomi Shimatani
    • Interpretado por: Sin identificar

Temas de cierre

  • Ending 1: «My will» (episodios 1 - 20)
  • Ending 2: «Fukai Mori» (episodios 21 - 42)
    • Intérprete original: Do As Infinity
    • Interpretado por: Gabriela Vega
  • Ending 3: «Dearest» (episodios 43 - 60)
    • Intérprete original: Ayumi Hamasaki
    • Interpretado por: Gabriela Vega
  • Ending 4: «Every Heart» (episodios 61 - 85)
  • Ending 5: «Shinjitsu no Uta» (episodios 86 - 108)
    • Intérprete original: Do As Infinity
    • Interpretado por: Gabriela Vega
  • Ending 6: «Itazura na Kiss» (episodios 109 - 127)
    • Intérprete original: Day after tomorrow
    • Interpretado por: Gabriela Vega
  • Ending 8: «Brand-New World» (episodios 149 - 160)
    • Intérprete original: V6
    • Interpretado por: Israel Magaña
    • Coros: Sin identificar

Temas episódicos

Créditos de doblaje

Primera temporada
Segunda temporada
Tercera temporada
Cuarta temporada
Quinta temporada
Sexta temporada

Datos de interés

Sobre el reparto

  • En algunas entrevistas realizadas al reparto de la serie mencionaron que no hicieron casting, y fueron escogidos directamente para interpretar a sus respectivos personajes.
  • Para el doblaje fueron llamados varios actores que habían participado años atrás en el doblaje de Ranma ½ (también de Rumiko Takahashi), así como sucedió con la versión original japonesa. Uno de los requisitos establecidos para los actores de doblaje fue que, para tener un papel protagónico en Inuyasha, no debían tener papeles protagónicos previos en Ranma ½.
  • Ana Lobo fue suplida por Leyla Rangel durante varios episodios. Esto se debió a diversas circunstancias, entre ellas a que Ana estuvo enferma de varicela y al período en que estuvo embarazada y no podía viajar para ir a doblar a su personaje.
    • Leyla Rangel entró a la serie interpretando el papel de Ahome por invitación del actor Enzo Fortuny.
    • Ana mencionó en la Expo Mac en febrero de 2014 que grabó muchos episodios de la serie cuando esta pasó a Candiani, pero como estaba a punto de dar a luz a su hija ya no pudo terminar de interpretar al personaje. Fue entonces que Leyla volvió a la serie y terminó de grabarla. Los episodios 151 al 155 donde Leyla interpretó a Ahome fueron los últimos capítulos grabados del personaje en la serie.
      • A su vez Ana dijo en esta convención que este fue uno de sus últimos proyectos de doblaje antes de su retiro y posterior regreso a este medio
    • Ana Lobo interpretó a Ahome en el episodio 129 y Leyla Rangel dio voz al personaje en ese mismo capítulo, en la sección del avance del episodio 130, siendo la única vez que se escucha a las dos actrices en un mismo capítulo en toda la serie.
  • Originalmente, Alfredo Gabriel Basurto había sido seleccionado para interpretar a Jaken y Carlos Íñigo para interpretar a Sesshomaru. Sin embargo, a último momento se decidió invertir los papeles.
    • Con el cambio de estudio, Basurto empezaría a doblar a Jaken desde el episodio 105.
    • A su vez, se desconoce por qué Carlos Iñigo, Ana Lucía Ramos, entre otros actores que tenían personajes fijos en la serie, decidieron no volver a interpretarlos cuando la serie paso a Candiani.
  • Gabriel Gama realiza el inserto del nombre de los episodios en toda la serie. Sin embargo, originalmente es Kappei Yamaguchi, voz de Inuyasha, quien realiza esta tarea en la versión original.
    • Solo en el episodio 164 Enzo Fortuny en su papel de Inuyasha, tuvo esa función.
  • En algunas escenas de recuerdos hay cambios en el reparto.
    • Por ejemplo, en los capítulos 51 y 52 Gatenmaru era interpretado por José Arenas, mientras en los flashbacks del episodio 100 César Soto dobló al personaje.
  • Laura Torres hizo todas las secciones de ¿Quién está en el pozo de Inuyasha?, excepto en dos oportunidades. Estas fueron hechas por Ana Lobo, en los avances de los episodios 99 y 100.
    • En la versión Viz Media, es Desiree González quien realiza ese papel.
  • Inuyasha y Magical Doremi Sharp fueron de los últimos proyectos de anime que realizó el actor Enrique Mederos, dejando un gran legado no solo en series de animación japonesa sino también en el doblaje en general.
  • Enzo Fortuny y Gabriel Basurto colaboraron en el performance de las artistas mexicanas de cosplay Rizel y Sorato, quienes compitieron en el World Cosplay Summit 2022 en la categoría de video, siendo galardonadas con el segundo puesto. El video de su presentación con su respectivo doblaje a cargo de ambos actores se encuentra en YouTube.

Sobre la grabación

  • La serie no fue grabada en el orden cronológico de sus capítulos, estos fueron realizados dependiendo del llamado a sus respectivos artistas.
  • Los instrumentales de los openings y endings fueron recreadas en el doblaje.
  • Los últimos capítulos (105-160) de su grabación para el doblaje fueron hechos casi al mismo tiempo de su transmisión en Japón en el año 2004.
  • Además de haberse doblado en su mayoría los avances de los siguientes episodios también se doblaron unas pequeñas secciones de la serie llamadas Tarjetas coleccionables de Inuyasha, interpretadas por los actores Enzo Fortuny, Ana Lobo y Leyla Rangel, además de otra sección llamada ¿Quién está dentro del pozo de Inuyasha?, interpretada por la actriz Laura Torres, en el papel de Shippo.
    • Por razones desconocidas, algunos avances de los siguientes episodios no se doblaron al español, entre ellos, la sección del avance en los episodios 4, 40, 72, 79, 88, 106, y 140.
    • A su vez, no se dobló el principio de la sección ¿Quién está dentro del pozo de Inuyasha?.
    • El adelanto del episodio 161 fue doblado, pese a que en su momento el doblaje de la serie quedó inconcluso desde el episodio 160. Inclusive, los personajes que aparecen en ese episodio tenían voces asignadas en español. Este contó con las voces de Mildred Barrera como Shima y de Alejandro Mayen como el Espíritu del Lago.
    • Para su distribución por parte de la Japan Foundation, se redoblaron todas las introducciones del cuarto y sexto opening.
      • Debido a problemas de licenciamiento, en la versión de la Japan Foundation se sustituyó el quinto tema de entrada por un instrumental de la banda sonora de la serie, eliminando el prólogo narrado que se encuentra antes del mismo.
      • Las introducciones redobladas por la Japan Foundation fueron reutilizadas en la versión de Viz Media. Así mismo, tampoco se incluyó ni el quinto tema de entrada ni sus prólogos en esta versión.
    • Para la distribución de la serie por parte de Viz Media, se redoblaron los avances, incluyendo aquellos que originalmente no habían sido doblados. Sin embargo, en esta nueva versión se omitió el inserto «Tarjetas de personajes de Inuyasha». También se volvió a doblar la sección ¿Quién está en el pozo de Inuyasha?, con Desiree González en el papel de Shippo.
  • Los eyecatch no son doblados en las tandas correspondientes a Audiomaster 3000 (1-104). A partir del cambio a Candiani, se añade un inserto de Gabriel Gama.
    • Solo en el episodio 22 de la primera tanda se dobló el segundo eyecatch, ya que este marca el inicio de dicho episodio debido a las ediciones de Televix.
  • Cuando el proyecto se realizó en los estudios Audiomaster 3000 el doblaje ya se realizaba en canales diferentes, por lo que los estelares nunca grabaron juntos, de acuerdo a Georgina Sánchez.
  • Hay ciertos episodios donde en algunas estrofas del ending Angelus se puede escuchar momentáneamente otra voz interpretando la canción.
  • En un charla que tuvo con Enzo Fortuny el 2 de febrero de 2023 en su canal oficial de YouTube ANIME ENTRE AMIGOS, la cantante y actriz Jade menciono que ella iba interpretar los temas de la serie, pero esto no sucedió debido a que se había trasladado a Estados Unidos.
  • Hay ciertas particularidades en los episodios doblados por la Japan Foundation en el 2016 (124, 133-134, 147-148, 161-167):
    • Se redobló un segmento del episodio 124, para sustituir la canción Sotsugyō ~Sayonara wa Ashita no Tame ni~ por un tema del soundtrack regular de la serie, debido a problemas de derechos.
      • Este redoblaje también se mantiene en la versión distribuida por Viz Media.
    • No se utilizaron insertos para traducir textos en japonés de los episodios especiales 133-134 y 147-148.
    • Se dejaron los temas de entrada y salida en japonés, sin retomar las versiones en español que se doblaron originalmente para Televix.
      • Para los episodios 161-167, se usa el tema Angelus en japonés, y un instrumental de la serie como tema de salida (a excepción del episodio 167, donde se retoma el primer ending, My Will, en japonés).
    • En la versión original del especial que conformaban los episodios 147-148 se utiliza como insert song el primer tema de entrada, CHANGE THE WORLD, reemplazada en el doblaje por un tema instrumental de la serie.
    • En los avances de los episodios especiales 133 y 134 se conservaron las pistas de audio en japonés, y en los episodios 147 y 148 se conservó la pista instrumental. Sin embargo, en estos dos episodios se dobló la sección ¿Quién está dentro del pozo de Inuyasha?, aunque no se doblaran en sí los avances.
    • No se dobló el prólogo de los episodios 133-134 («La luz y la oscuridad se enfrentan en la época antigua...»), ya que por cuestiones de derechos, se reemplazó el quinto tema de entrada por un instrumental de la serie.
    • A pesar de que los prólogos de los episodios 161-166 fueron doblados manteniendo su adaptación original, en el episodio 167 mantuvo la pista instrumental limpia al comienzo.
  • Debido a que Televix no digitalizó los avances del próximo episodio, se tuvieron que redoblar para la versión de Viz Media que se encuentra en Netflix; para esto se llamó a gran parte del elenco establecido, y se mantuvieron varios diálogos de los avances originales. Sin embargo, en algunos avances se cambió una parte del cast por diversas razones.
    • En un principio se pensó en Georgina Sánchez o Enzo Fortuny para dirigir el redoblaje de los avances, pero por cuestiones de tiempos y conflictos de agenda se decidió que Diana Nolan estuviera a cargo de la dirección (quien ya había hecho la adaptación de los avances), siendo este proyecto su debut en la dirección de doblaje.
    • Shippo, Koga, Kagura, Hakkaku, Ginta, Tsubaki, Ayumi, Yuka y Eri son los personajes que sufrieron un cambio de voz para el redoblaje de los avances.
    • Al parecer, se optó por omitir los diálogos de algunos personajes que sufrieron cambios de voces a lo largo de la serie, o que de ser redoblados hubieran exigido un recast, por ejemplo:
      • Los diálogos de Naraku fueron omitidos, y en su lugar otros personajes se encargan de sus avances, por ejemplo:
        • La sección del avance en el episodio 66 originalmente fue realizada por Diana Pérez y Luis Alfonso Padilla en los roles de Kagura y Naraku respectivamente, mientras que para la nueva versión, se omitieron los loops de Naraku y en su lugar Kagura se encarga únicamente del avance, siendo esta interpretada por Adriana Casas.
        • En el episodio 80, la sección del avance es un intercambio entre Naraku e Inuyasha; sin embargo, en el redoblaje es Sesshomaru quien toma el lugar del primero, siendo sus diálogos adaptados para que este de la misma información que originalmente daba Naraku.
      • El diálogo de Sota del avance del capítulo 90 fue omitido.
      • Los diálogos de Hakudoshi en los avances fueron omtidos.
    • Roberto Mendiola retomó a Hosenki para el redoblaje de los avances.

Sobre la adaptación

  • El nombre original de la protagonista es Kagome Higurashi, sin embargo, en el doblaje se decidió cambiar el nombre por Ahome («Aóme»).
    • La decisión del cambio de nombre fue por parte de la empresa Televix Entertainment, poseedora de la licencia en ese entonces para México y Sudamérica, así como Brasil y Portugal (en el caso del doblaje al portugués). Este cambio fue seguramente para evitar el doble sentido, burlas y malas interpretaciones que podrían ocurrir con el nombre original.
    • Televix, en sustitución del nombre Kagome, le dio la libertad al director de doblaje de elegir entre tres variaciones de ese nombre, que son «Kaóme», «Aóme» y «Agóme». No se sabe la razón final por la que se haya optado por la variación de «Aóme» en el doblaje al español.
    • Coincidentemente el nombre Ahome sí existe como tal en la lengua española, siendo el nombre de un municipio del estado de Sinaloa en México.
    • En japonés, "Aome" significa "Ojos azules" (青目).
  • El director del doblaje, Gabriel Gama, solía tomarse libertades u otorgárselas a los actores para modificar los guiones originales, llegando a añadir referencias a frases y canciones populares en español, diálogos con doble sentido, localismos mexicanos y hasta rupturas de la cuarta pared.
    • Gabriel Basurto mencionó que la frase que dice Jaken, «Amo Bonito», fue idea de Carlos Iñigo.
    • En el caso de Miroku, se usan frases de Chespirito, como «Estás en lo cierto...» o «¿No será mucha molestia?».
    • Myoga y Shoga tienen acento y dichos mexicanos, así como Shippo habla de manera coloquial algunas veces.
  • En el inserto del título de la mayoría de los episodios doblados en Audiomaster 3000 (1-104), Gabriel Gama dice el nombre de la serie y luego el nombre del episodio (por ejemplo, «Inuyasha: El secreto de Naraku»). En los episodios doblados en Estudios Candiani (105-160), solo dice el nombre del episodio sin mencionar el nombre de la serie, (por ejemplo, «La intuición de Ahome»)
    • Esto probablemente haya sido porque algunos episodios serían redundantes (por ejemplo, «Inuyasha: Inuyasha y Sesshomaru, un blanco fácil»).
  • Algunos términos dentro de la serie reciben diversas adaptaciones:
    • La técnica que usa Ahome para calmar o desquitarse con Inuyasha en el idioma original se pronuncia «Osuwari» (お座り), se traduce literalmente como "asiento". La adaptación inicial fue «siéntate», y sólo se usó en tres ocasiones (en los episodios 2 y 3), y es a partir del mismo tercer episodio que se comienza a usar «abajo» en toda la serie.
    • El término yōkai (溶解) tuvo diversas traducciones, notándose en un principio una ligera suavización, usándose palabras como «bestia», «espíritu» o «deidad». Luego se comienza a traducir más como «monstruo» o «demonio».
    • Inicialmente se utilizó mayoritariamente «los fragmentos de la perla», luego se optó por utilizar mayormente «fragmentos de Shikon».
    • Así mismo, hay cambios en la pronunciación y/o adaptación de ciertos nombres propios:
      • En un momento determinado de la serie, el nombre de Kagura cambia su pronunciación, pasando de «Kagúra» a «Kágura».
      • Luego de su primera aparición, el personaje Rasetsu es mencionado como Kansuke (pronunciado entonces «Kanske»), que formaba parte de su nombre, sin embargo, esto inicialmente no se mencionó.
      • En el episodio 165, Naraku nombra al Monte de las Ánimas como «Monte Hakurei», su nombre original en japonés.
        • Esto probablemente sea debido a la diferencia temporal que hubo entre el doblaje de dicho episodio y los demás.
      • En el redoblaje de los avances, se utiliza el término «miasma» para referirse al veneno de Naraku.
  • En los avances del siguiente episodio no se menciona el nombre del episodio. En su lugar, se utiliza la frase «No se pierdan el próximo episodio de InuYasha».
  • Con la excepción del primer tema de entrada, ninguna de las canciones de apertura/cierre tuvo una traducción oficial del nombre.
  • En el último opening se relata una breve sinopsis de los episodios en cuestión. En el idioma original en japonés, al final del diálogo nombran a la serie por su nombre completo, «Sengoku Otogizōshi InuYasha» (traducido sería InuYasha, un cuento de hadas feudal), lo cual para el doblaje se adaptó como «Vengan y disfruten las aventuras de Inuyasha».
  • En el episodio 2 cuando los bandidos le decían Jefecita a Ahome, se hace una referencia al termino Jefecito que le decían Beebop y Rocoso a Destructor en la serie animada Los Ninja Tortugas Adolescentes Mutantes de 1987.

Sobre la distribución

  • Televix licenció el doblaje Inuyasha para Latinoamérica y Brasil directamente desde Japón, en base a la versión original transmitida por Yomiuri TV. Por ende, editó y localizó por su cuenta los masters recibidos, aplicando ciertas modificaciones:
    • Se aplicó censura visual a la serie (entre ellas ralentización de escenas, eliminación digital de sangre o heridas, etc.), posiblemente para que pueda ser emitida en un horario apto para todo público. Sin embargo, esto no implicó ningún corte de escenas y en su gran mayoría no se produce una desincronización respecto al material original de la serie sin censura, a excepción de ciertos episodios.
      • Incluso en algunos capítulos se aplicó censura al quinto tema de entrada (sin alterar la interpretación de este), mientras que otros episodios se mantuvo intacto.
    • Para el segundo tema de cierre de la serie, Fukai Mori, la versión de Televix y Viz Media se usan escenas en donde aparecen varios personajes de la serie en diferentes etapas de la misma, mientras que la versión original se usan escenas de lo acontecido en ese mismo episodio a modo de resumen.
    • Existen dos versiones de los episodios 21 y 22, una conocida como Episodio Especial que junta estos episodios en uno, y la otra llamada Episode Cut que los dividió en dos episodios individuales. Mientras que el especial se manejó completo la versión Cut cortó varias escenas y música instrumental, siendo más afectado el episodio 21. En Japón se transmitieron estas dos versiones y cuando la serie se vendió al extranjero se entregó la versión Cut, versión recibida por Viz Media para el doblaje inglés. Sin embargo, como Televix adquirió la versión original transmitida por Yomiuri TV, recibió para el doblaje el especial completo. Por este motivo, Televix decidió dividirlo en los episodios 21 y 22 por su cuenta, y por ello hay ciertas diferencias respecto a la versión Cut:
      • Se añadió el primer tema de salida al final del episodio 21, mientras que en la versión Cut se usa el segundo tema de salida.
      • El episodio 22 comienza con el segundo eyecatch del especial. Al no tener tarjeta de título en la segunda mitad del especial, se añadió un inserto con el nombre del episodio inmediatamente después del eyecatch.
      • La escena final del episodio 21 fue reubicada en el episodio 22 para la versión Cut, sin embargo, se mantuvo en el episodio 21 en la versión de Televix.
      • Actualmente se encuentra disponible la versión Cut del capítulo 21 en Netflix, tanto en Estados Unidos como en Latinoamérica, ya que es la distribuida por Viz Media; mientras que en Amazon Prime y Pluto TV se utilizaba la versión completa y sin cortes de este episodio, ya que ambas plataformas adquirieron la versión de Televix, hasta octubre de 2023 cuando la sustituyeron por la versión de Viz Media.
    • En los episodios 42 al 52 se usa ya el tercer tema de salida, pero manteniendo las imágenes del segundo; a partir del capítulo 53, ya aparecen las imágenes correspondientes a esta canción de cierre.
    • En los episodios 154 al 160, las imágenes del sexto tema de entrada y el octavo tema de cierre de la serie fueron reemplazadas por imágenes del quinto tema de entrada y el quinto tema de salida respectivamente, conservando las canciones originales, Angelus y Brand-New World, adaptadas al español. No obstante, la última imagen que aparece en el sexto tema si corresponde al ending original.
      • En la distribución actual de Televix, esto cambia para los episodios 161-167, donde si aparecen las imágenes correctas de cada tema, ya que estos episodios fueron doblados por la Japan Foundation.
  • En 2012, la serie volvió a figurar en el catálogo de series licenciadas por Televix, incluyendo las cuatro películas de la serie para que fueran adquiridas y posteriormente dobladas en Venezuela[2]. En la distribución actual hubo ligeros cambios en los masters que se entregan tanto para televisión como para streaming:
    • Se eliminaron por completo los avances y las secciones adicionales posteriores a estos.
    • Para la distribución exclusiva en streaming se recortan los eyecatchs y las escenas repetidas antes o después de cada uno.
    • Algunos episodios presentan ciertos problemas técnicos producto de una mala digitalización:
      • El episodio 5 presenta algunas fallas de audio que interrumpen un loop de Sesshomaru, y que eliminan el diálogo «Pues se quieren mucho» de una niña interpretada por Lupita Leal.
      • En el episodio 36, al rededor del minuto 5:00 hay un corte pequeño de audio.
      • En el episodio 81, del minuto 8:28 al 8:55 el doblaje es sustituido momentáneamente por el doblaje portugués de Brasil.
        • En el audio del doblaje portugués, se encuentra dicho segmento con su correspondiente doblaje latino.
        • En la versión distribuida por Viz Media a Amazon Prime, este error fue corregido y el doblaje al español se mantiene integro.
      • Estos problemas también se mantienen en la versión de Viz Media debido a que se utilizaron los mismos audios para realizar el montaje.
    • La introducción narrada por Ahome de los episodios 105 y 106 es la misma, sin embargo, se puede corroborar en algunos sitios que son completamente distintas y tienen su correspondiente doblaje al español.
      • Incluso durante las mismas presentaciones en los episodios 108, 111 y 138 las imágenes están en negro pese a que la narración de Ahome sí está presente.
      • Durante el tiempo en que la serie estuvo disponible en Claro Video, contaba con el prólogo correspondiente al episodio 105. En la edición posterior entregada a las demás plataformas de streaming se cambió por el del episodio 106 (posiblemente para usar el tema de entrada del episodio 106 en el 105, debido a que el primero tiene un efecto pseudo-estéreo que no está presente en este último).
  • A partir de 2022, el doblaje de los primeros 54 episodios fue agregado al catálogo de Netflix en Estados Unidos, bajo la distribución de Viz Media. Posteriormente, el 28 de enero de 2023 se agregaron más episodios doblados, llegando hasta el 82, siendo añadidos también a Netflix Latinoamérica ese mismo día. Para esta nueva versión, el audio fue montado al material en alta definición, sufriendo ligeras modificaciones:
    • Se redoblaron los avances del próximo episodio.
    • Se dejaron las canciones de entrada y salida en japonés, con ciertas excepciones, como el primer y quinto tema de entrada, así como él octavo tema de salida, ya que por cuestiones de licencia se lo reemplaza por un instrumental de la banda sonora de la serie.
    • Se añadieron créditos de doblaje.
      • Los créditos de doblaje fueron tomados de este artículo, a excepción de los episodios doblados por la Japan Foundation, que cuentan con créditos propios.
      • El episodio 57 no cuenta con créditos de doblaje.
    • En el episodio 52, se corrigió la desincronización de los diálogos que se produce al montar el doblaje a la versión sin censura, como consecuencia de las ediciones visuales aplicadas por Televix en su momento.
    • Se mantuvo el doblaje de los episodios especiales (133-134, 147-148) realizados por la Japan Foundation en 2016, siendo la primera vez que estos se encuentran disponibles en una plataforma de streaming.
      • Los episodios 161-167, también doblados por la Japan Foundation, sí estuvieron disponibles para streaming previamente, pero en Amazon Prime y a través de la distribución de Televix.
  • Los avances del próximo episodio doblados al español solo formaron parte de la primera tanda de masters analógicos distribuidos por Televix, los cuales fueron recibidos únicamente por los canales Azteca 7 de México y ETC... TV de Chile.
  • El logo de la serie localizado por Televix era colocado sobre la tarjeta de título en los episodios 1 al 104 (doblados en Audiomaster 3000), pero a partir del episodio 105 hasta el 160 (correspondiente a la tanda doblada en Candiani) se mantuvieron limpias. En los episodios 161 a 167 (doblados por la Japan Foundation) se mantuvieron las tarjetas de título de cada episodio en japonés.
  • Por alguna razón desconocida, el episodio 162 no se encontraba en la plataforma Amazon Prime.
  • En Amazon Prime se transmitió la versión de Televix hasta el 31 de octubre de 2023, a partir del 1 noviembre se comenzó a pasar la versión de Viz Media.

Sobre la transmisión

  • Durante el minuto 13:48 del episodio 93, una línea de Miroku fue cortada en la transmisión de Cartoon Network Latinoamérica. En cambio, esta línea si se pudo escuchar por Cartoon Network USA, durante el bloque de Adult Swim, a través del SAP.

Errores

  • En el episodio 1, el abuelo Higurahi pronuncia Shikon como «Chikón».
  • En el episodio 3, cuando Inuyasha le pide a Ahome que se quite el vestido que le dio Kaede y se pusiera su uniforme escolar, ella le pregunta «¿Por qué me parezco a Kikyo?», siendo el diálogo correcto «¿Porque me parezco a Kikyo?».
  • En el episodio 6, uno de los diálogos de Myoga fue doblado por Carlos Íñigo utilizando el tono de voz de Jaken.
  • En el episodio 7:
    • Inuyasha le dice a Sesshomaru «Por eso tampoco puedo perder» e inmediatamente hay un corte abrupto en el audio, lo cual provoca que el loop termine antes que el movimiento de la boca.
    • Sesshomaru se refiere a Colmillo de Acero como «Colmillo de Metal».
  • En el episodio 8:
    • Luego de que Inuyasha domine el Colmillo de Acero, Ahome explica que la razón de esto es que Inuyasha trata de salvar a alguien, sin embargo, en el doblaje lo dice en forma de pregunta («¿Por qué trata de salvar a alguien?»).
    • Cuando Nobunaga está en herido, le dice a Ahome «Solo salvé a la princesa Tsuyu», cuando el diálogo correcto sería «Solo salve a la princesa Tsuyu».
    • Ahome pronuncia por error el nombre Nobunaga como «Obunaga».
  • En el episodio 9, luego de que Hiten matara a su novia, el pensamiento de Ahome («¿Qué le sucede? Es un demonio más peligroso») se escucha repetido al inicio de la frase.
  • En el episodio 11, cuando Inuyasha va a derrotar a Hiten, se menciona a Colmillo de Acero como Colmillo de Metal.
  • En el episodio 18, luego de los elogios de Ahome a Miroku, esta consuela a Inuyasha diciendole que el también es increíble, a lo que este responde «No me lo digas solo para que me sienta mal». Logicamente, la frase debió ser «No me lo digas solo para que no me sienta mal».
  • En el episodio 19, cuando Ahome desvanece a Colmillo de Acero para que Sesshomaru no siga utilizandola, este dice «Parece que a esta espada no le agradó del todo», siendo que debió decir «agrado» en vez de «agradó».
  • En el episodio 23, Inuyasha dice «Tal vez tu sientas un gran rencor hacia a ti», refiriéndose a Kikyo, cuando en realidad el parlamento se refería hacia él mismo.
  • En el episodio 28, cuando Inuyasha está defendiendo a Miroku de la horda de monstruos, le recrimina que se haya resignado y que no le importara morir, sin embargo, el diálogo fue leído en forma de pregunta («¿Por qué creo que no te importa?») y no en forma de afirmación («Porque creo que no te importa»).
  • En el episodio 30, cuando Inuyasha menciona que el olor a sangre de Kohaku sigue en el aire, pronuncia el nombre como «Koháku».
  • En el episodio 35:
    • Apenas comienza el episodio hay un flashback de la pelea de Sesshomaru e Inuyasha donde se puede ver que el primero mueve la boca, pero el diálogo está mudo, curiosamente esto también pasa en el idioma original en japonés.
    • Jaken menciona erróneamente su nombre como «Janken».
  • En el episodio 37:
    • Cuando Inuyasha le pregunta a Ahome «¿Por qué los dejaste escapar?» ella le responde con otra pregunta («¿Dime por que razón estaban heridos?»), cuando su respuesta debió ser «Es porque estaban heridos».
    • Ahome dice «Koga, ese monstruo está más arriba» e Inuyasha responde «¿Dijo joven Koga?», aunque ella claramente no pronunció la palabra joven.
  • En la introducción narrada del episodio 41, Ahome pronuncia el nombre de Kohaku como «Koharu».
  • En el episodio 57, Ahome menciona la Noche de luna nueva como «Noche de luna llena». Esto ocurre también en el episodio 66, en un diálogo de Sango.
  • En los recuerdos de la discusión de Tsubaki y su maestro del episodio 64, ella le recrimina que no fuera elegida para ser la guardiana de la Perla de Shikon, sin embargo, en lugar de preguntar «¿Por qué no fui yo?», dice «Porque no fui yo».
  • En el episodio 60, los loops de Sango en el redoblaje del avance del próximo episodio presentan una distorsión de audio.
  • En el episodio 65, en una conversación entre las pulgas Shoga y Myoga, un dialogo de este último no fue doblado.
  • En el episodio 67, cuando empieza a salir el sol, uno de los pensamientos de Ahome se mantiene mudo.
  • En el episodio 78 después del diálogo de Miroku «Que seas muy feliz», cuando se escucha la expresión de Sango este tiene una pequeña distorsión de sonido.
  • En el episodio 84:
    • Los diálogos «Yo te agradezco lo atento que eres, pero...» y «Parece que no está diciendo mentiras», de Ahome y Miroku respectivamente, tienen un efecto de reverberación a pesar de no ser pensamientos.
    • Luego de que Inuyasha dice no saber la ubicación de Naraku, pueden escucharse que Sango y Shippo piensan «No lo había planeado» y «No debo perder el control», respectivamente. Estos pensamientos no tienen sentido en el contexto de la escena, ya que originalmente los diálogos serían «No tenía idea» y «Bueno, debo ser más responsable».
  • En el episodio 102, Sango menciona que Naraku permanece «encendido» en lugar de «escondido» desde que Inuyasha destruyó su campo de fuerza.
  • En el episodio 107, los diálogos de Suikotsu e Inuyasha en el avance del próximo episodio se superponen.
  • En el episodio 112:
    • Inuyasha dice que «destruirá» todos los lagos que rodean al Monte de las Ánimas para encontrar el rastro de Naraku, sin embargo, lo que debería decir es que «comprobará» dichos lugares para encontrarlo.
    • Los diálogos de Bankotsu e Inuyasha se superponen en el avance del próximo episodio.
  • En el episodio 113, por error Miroku dice que Bankotsu lastimó el brazo derecho de Inuyasha, sin embargo se puede observar que fue el izquierdo el que fue herido.
  • En el episodio 116, casi al final se puede ver que Ahome tiene un diálogo pero en el doblaje al español está en silencio.
  • En el episodio 117:
    • El diálogo «Si me rindo no podré vengar tu muerte» de Renkotsu al comienzo presenta un pequeño corte.
    • Hakkaku se refiere a Ginkotsu como «robot monstruo» cuando Koga despierta, sin embargo, Hakkaku no debería conocer el término robot debido al contexto histórico en el que vive.
    • Miroku pronuncia el nombre del Santo Hakushin como «Haku shín».
  • En el episodio 118:
    • En la recapitulación al comienzo, hay un loop de Ahome «¿Estás bien?» el cual es dicho a pesar de que ella no mueve la boca. Originalmente, este diálogo sucede cuando ella está fuera de cámara.
    • En la escena donde Inuyasha entra al campo de protección, después de que Hakkaku dice «Pero es muy peligroso», se pude observar que Ginta dice algo pero no se escucha su diálogo.
  • En el episodio 120, Bankotsu pronuncia el nombre de su arma como «Banryú».
  • En el episodio 121, en el diálogo que mantiene con Bankotsu, Jakotsu habla de sí mismo usando pronombres femeninos («Pero que tonta soy»). Además, afirma que si reclutaran hombres apuestos no se atrevería a cortarlos con su espada, sin embargo, justamente debería decir que le darían ganas de cortarlos con su espada.
  • En el episodio 123, la risa de Bankotsu al morir se mantuvo en japonés.
  • En el episodio 125, Miroku pronuncia el nombre de Muso como «Musó».
  • En el episodio 130:
    • Cuando Kisuke le cuenta a Miroku sobre las jóvenes, Ahome le dice a Sango «No está bien que te confíes», a lo que esta responde «Si, lo sé, puede ser un engaño». Los diálogos carecen de sentido en el contexto de la escena, ya que originalmente, ambas están hablando sobre mantenerse calmas.
    • En la cueva, Miroku debería decir que durante el «proyecto» estuvo pensando en un plan para que la bestia deje en paz a las jóvenes; claramente hubo una confusión entre las palabras «proyecto» y «trayecto».
    • En la sección del pozo, el nombre Chokyukai es pronunciado como «Chi-kon-kuai».
  • En el episodio 131, el monje Miroku le dice a Shinosuke «Si mal no recuerdo, no mencionó que estaba buscando a su prometida, ¿verdad?», a lo que Shinosuke responde negativamente. Para que la conversación tenga sentido, el diálogo de Miroku debió ser «Si mal no recuerdo, ¿no mencionó que estaba buscando a su prometida?».
  • En el episodio 138, luego de que secuestren a Ahome, se corta el loop «La señorita Ahome» que Akitoki le dice a Inuyasha.
  • En el episodio 143, cuando Sesshomaru le contesta a Jaken mientras buscan a Kohaku, la frase «La próxima vez...» cuenta con un efecto de reverberación a pesar de que no es un pensamiento. Además, el diálogo más apropiado para la escena sería «Esta vez... pienso aniquilarlo», ya que Sesshomaru hace referencia a Kohaku, y de la forma en que se adaptó en el doblaje podría interpretarse que se está dirigiendo a Jaken.
  • En el episodio 157 el diálogo, «¿Qué, Naraku es inmortal?», dicho por Kohaku no es hecho por Eduardo Garza, sino por un actor desconocido.
  • En el episodio 160, en algunas escenas no se doblaron los pensamientos de Ahome y se mantienen en silencio.
  • En el redoblaje de la sección del avance del episodio 165, al diálogo de Inuyasha se le agregó un cambio de pitch que no está presente en la versión original.
  • En los créditos de doblaje de los episodios 151 al 155, se acredita que Ana interpretó a Ahome, siendo que en ellos fue Leyla fue quien hizo al personaje.

Galería multimedia

Grabación 2016

Transmisión

Fecha Cadena Canal Master País
2 de diciembre del 2002 - 18 de noviembre de 2004
(Eps. 1-132, 135-146 y 149-160)
2004 - 2006 (Repeticiones)
Turner old logo (1987-2015) Cartoon Network (1992) Televix Latinoamérica México República Dominicana Puerto Rico Centroamérica Sudamérica
CartoonNetwork2004
31 de agosto de 2002 - 1 de marzo de 2014 500px-AdultSwim.svg
(vía SAP)
Viz Media Estados Unidos Estados Unidos
2017 - 2018 Grupo Corripio Dominicana Telesistema logo-300x120 Japan Foundation Republica Dominicana República Dominicana
2005
(Eps. 1-46)
Tvazteca Logo Azteca 7 1999.svg Televix México México
Televen 1999-2006 10 Venezuela Venezuela
2004 - 2007 Rcn television logo actual 4 Colombia Colombia
2006 - 2009 Canal 13 Colombia (2005)
2004 - 2006 Medcom primer logo Telemetro Panamá (2005) Panamá Panamá
¿? - 2011 TVMax 2005 9
2002 - 2004 AmericaTVLogo 4 Perú Perú
20 de octubre de 2003 - 2005 Claxson Chilevisión 2003 logo Chile Chile
1º de enero de 2007 - 5 de marzo de 2010
(1ª emisión)
Bethialogochile Etc...TV logo 2006-2011
4 de marzo de 2013 - 9 de octubre de 2018
(reemisiones)
Logo Etc TV 2011
Etc...TV (Nuevo Logo)
Logo ETC TV 2015
2012 - 2015 TelefonicaLogo Telefe logo copiaLogotipo de ZTV Argentina Argentina
7 de julio de 2015 - 2021 TVX 23 Televix
(eps. 1-52)
El Salvador El Salvador
Viz Media DVD
(eps. 53-104)
23 de febrero de 2019 - 2021 Latele offline Japan Foundation Paraguay Paraguay
22 de junio de 2020 - 24 de octubre de 2023 ViacomCBS Networks International FeaturedImage Televix Latinoamérica México República Dominicana Puerto Rico Centroamérica Sudamérica
25 de octubre 2023 - presente Viz Media HD

Transmisión vía streaming

Empresa Fecha Categoría Formato Master Episodios Clasificación País
1200px-Amazon Prime Video logo.svg 9 de septiembre de 2019 - 31 de octubre de 2023 Anime Digital Televix 1-132, 135-146 y 149-160 B-15 Latinoamérica México Sudamérica
Japan Foundation 161-167
1 de noviembre de 2023 Viz Media HD 1-167
Pluto TV 2020 23 de junio de 2020 - 24 de octubre de 2023 Televix 1-132, 135-146 y 149-160 TV-14
9 de noviembre de 2023 Viz Media HD 1-167
Netflix-logo 16 de diciembre de 2022[1] 1-54 Estados Unidos Estados Unidos
28 de enero de 2023 55-82
1-82 Latinoamérica México Sudamérica
28 de marzo de 2023 83-138 Estados Unidos y Latinoamérica Estados Unidos México Sudamérica
28 de abril de 2023 139-167
  1. Anuncio de World Dubbing News. [1]


Enlaces externos

Veáse también

vdeInu Yasha Logo1
Series InuyashaInuyasha Kanketsu-Hen: El acto finalYashahime: Princess Half-Demon
Películas

Inuyasha la película: Sentimientos que perduran a través del tiempoInuyasha la película 2: El castillo de los sueños en el espejoInuyasha la película 3: La espada conquistadoraInuyasha la película 4: Fuego en la isla mística

Personajes

Inuyasha • Ahome Higurashi • Miroku • Sango • Shippo • NarakuKikyoSesshomaruKaedeKaguraKohakuKannaAkagoHakudoshiSota HigurashiJiichan HigurashiNaomi HigurashiEriYukaAyumiHojoMyogaJakenHachiemonLinKoga

Enlaces externos
Advertisement