John Wick es una película del 2014 dirigida por David Leitch y Chad Stahelski, escrita por Derek Kolstad.
Protagonizada por Keanu Reeves, Willem Dafoe, Michael Nyqvist, Adrianne Palicki, John Leguizamo e Ian McShane.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
Cine/LATAM | Summit Entertainment | Zima Entertainment | |
País | Argentina | Chile | México |
Título de la versión doblada | John Wick: Sin control | Otro día para matar | |
Estudio de doblaje | Video Dub | DINT | WG |
Director de doblaje | Ignacio Ríos | Germán Gómez | Fabián Mejía |
Estudio de mezcla | Paquidermo Post Sound Studio | Desconocido | WG |
Fecha de grabación | Noviembre de 2014 | Desconocido | 2015 |
Versión al Español Latino Americano |
Repartos[]
Voces adicionales[]
Zima Entertainment[]
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
Cine/LATAM[]
- El término "The boogeyman" se adaptó como "El hombre de la bolsa".
- Durante la aparición del título, lleva el inserto "John Wick: Sin control".
- Extrañamente en esta versión las frases habladas en ruso no fueron dobladas en varias escenas, como en la escena en la que Viggo canta la canción de "El hombre de la bolsa".
Summit Entertainment[]
- El término "The boogeyman" se adaptó como "El hombre del saco".
- Algunas frases en ruso no se doblan y son dejadas en audio original. De igual manera, una gran parte son dobladas.
- Se respetó la traducción "pencil" (lápiz).
Zima Entertainment[]
- El término "The boogeyman" se adaptó como "El Coco".
- Durante la aparición del título, lleva el inserto "Otro día para matar".
- Algunas frases en ruso no se doblan y son dejadas en audio original. De igual manera, una gran parte son dobladas.
- Durante los créditos finales del reparto principal, se hacen varios insertos, mencionando el nombre de cada actor original.
- Se respetó la traducción "pencil" (lápiz).
- El doblaje tiene varios momentos en los que las frases no son dobladas en el momento preciso.
Sobre el reparto[]
- En el doblaje argentino de Lionsgate, Marcus, quien es interpretado por Willem Dafoe, quien interpreta a Norman Osborn en las películas de El Hombre Araña es doblado por Javier Gómez, quien también dobló al mismo personaje en varios proyectos animados de Marvel.
Zima Entertainment[]
- Salvador Nájar le da un acento ruso al personaje de Viggo Tarasov, lo mismo pasa con Iosef Tarasov, y, por alguna razón, Eduardo Fonseca también le da este mismo acento al personaje de Charon.
- René García, Fabián Mejía y Eduardo Fonseca repetirían sus papeles (John Wick, Winston y Charon, respectivamente) en las entregas posteriores.
Sobre la comercialización[]
- El doblaje argentino fue realizado para su estreno en cines de América Latina y su posterior emisión en canales del territorio.
- El doblaje chileno es el oficial por parte de Lionsgate emitiéndose en la cadena estadounidense de Telemundo y en ediciones de Estados Unidos y Argentina. También se encuentra en plataformas streaming como Netflix y Max.
Edición en vídeo[]
Transmisión[]
Streaming[]
Empresa | Plataforma | Categoría | Versión de doblaje | Región | |
---|---|---|---|---|---|
Películas | Latinoamérica |